Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 4 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 4 continues

    Yuddha Kaanda Sarga 4 Continues

    6.4.96 அ
    6.4.96 ஆ
    6.4.96 இ
    6.4.96 ஈ
    தத: ஸிகரமாருஹ்ய
    ராமோ தஸரதாத்மஜ: ।
    கூர்மமீநஸமாகீர்ணம்
    அபஸ்யத் ஸலிலாகரம் ॥
    tataḥ ṡikharamāruhya
    rāmō daṡarathātmajaḥ ।
    kūrmamīnasamākīrṇam
    apaṡyat salilākaram ॥
    Climbing onto its peak,
    Rāma, the son of Daṡaratha
    beheld the body of water
    with its shoals of turtle and fish.
    6.4.97 அ
    6.4.97 ஆ
    6.4.97 இ
    6.4.97 ஈ
    தே ஸஹ்யம் ஸமதிக்ரம்ய
    மலயஞ்ச மஹாகிரிம் ।
    ஆஸேதுராநுபூர்வ்யேண
    ஸமுத்ரம் பீமநிஸ்வநம் ॥
    tē sahyaṃ samatikramya
    malayañca mahāgirim ।
    āsēdurānupūrvyēṇa
    samudraṃ bhīmanisvanam ॥
    Thus they, in due course, crossed the
    great mountain (ranges) of Sahya and Malaya,
    and reached the roaring ocean.
    6.4.98 அ
    6.4.98 ஆ
    6.4.98 இ
    6.4.98 ஈ
    அவருஹ்ய ஜகாமாஸு
    வேலாவநமநுத்தமம் ।
    ராமோ ரமயதம் ஸ்ரேஷ்ட:
    ஸஸுக்ரீவ: ஸலக்ஷ்மண: ॥
    avaruhya jagāmāṡu
    vēlāvanamanuttamam ।
    rāmō ramayataṃ ṡrēṣṭhaḥ
    sasugrīvaḥ salakṣmaṇaḥ ॥
    Getting down (from the mountain),
    Rāma, the foremost of charismatic men,
    proceeded swiftly to the
    unequaled Vana on the shore,
    along with Sugreeva and Lakshmaṇa.
    6.4.99 அ
    6.4.99 ஆ
    6.4.99 இ
    6.4.99 ஈ
    அத தௌதோபலதலாம்
    தோயௌகை: ஸஹஸோத்திதை: ।
    வேலாமாஸாத்ய விபுலாம்
    ராமோ வசநமப்ரவீத் ॥
    atha dhautōpalatalām
    tōyaughaiḥ sahasōtthitaiḥ ।
    vēlāmāsādya vipulām
    rāmō vacanamabravīt ॥
    Arriving at the shore where the
    waves of masses of water were crashing
    on the rocky surfaces of the cliffs,
    Rāma said these words:
    6.4.100 அ
    6.4.100 ஆ
    6.4.100 இ
    6.4.100 ஈ
    ஏதே வயமநுப்ராப்தா:
    ஸுக்ரீவ வருணாலயம் ।
    இஹேதாநீம் விசிந்தா ஸா
    யா ந: பூர்வம் ஸமுத்திதா ॥
    ētē vayamanuprāptāḥ
    sugrīva varuṇālayam ।
    ihēdānīṃ vicintā sā
    yā naḥ pūrvaṃ samutthitā ॥
    We are, O Sugreeva, here at the abode of Varuṇa,
    and now it is time for us to consider
    the question that had come up earlier.
    6.4.101 அ
    6.4.101 ஆ
    6.4.101 இ
    6.4.101 ஈ
    அத: பரமதீரோऽயம்
    ஸாகர: ஸரிதாம் பதி: ।
    ந சாயமநுபாயேந
    ஸக்யஸ்தரிதுமர்ணவ: ॥
    ataḥ paramatīrō'yam
    sāgaraḥ saritāṃ patiḥ ।
    na cāyamanupāyēna
    ṡakyastaritumarṇavaḥ ॥
    We have reached the absolute end of the shoreline
    of the ocean, the lord of streams.
    Without some Upāya, we cannot cross this ocean.
    6.4.102 அ
    6.4.102 ஆ
    6.4.102 இ
    6.4.102 ஈ
    ததிஹைவ நிவேஸோऽஸ்து
    மந்த்ர: ப்ரஸ்தூயதாமிஹ ।
    யதேதம் வாநரபலம்
    பரம் பாரமவாப்நுயாத் ॥
    tadihaiva nivēṡō'stu
    mantraḥ prastūyatāmiha ।
    yathēdaṃ vānarabalam
    paraṃ pāramavāpnuyāt ॥
    Hence, let us camp here and think as to how
    this Vānara army may reach the farther shore.
    6.4.103 அ
    6.4.103 ஆ
    6.4.103 இ
    6.4.103 ஈ
    இதீவ ஸ மஹாபாஹு:
    ஸீதாஹரணகர்ஸித: ।
    ராம: ஸாகரமாஸாத்ய
    வாஸமாஜ்ஞாபயத்ததா ॥
    itīva sa mahābāhuḥ
    sītāharaṇakarṡitaḥ ।
    rāmaḥ sāgaramāsādya
    vāsamājñāpayattadā ॥
    So Rāma of mighty arm,
    who was exhausted from the
    (grief over the) loss of Seetā,
    ordered the camp to be set up,
    on reaching the ocean.
    6.4.104 அ
    6.4.104 ஆ
    6.4.104 இ
    6.4.104 ஈ
    ஸர்வா: ஸேநா நிவேஸ்யந்தாம்
    வேலாயாம் ஹரிபுங்கவ ।
    ஸம்ப்ராப்தோ மந்த்ரகாலோ ந:
    ஸாகரஸ்யாஸ்ய லங்கநே ॥
    sarvāḥ sēnā nivēṡyantām
    vēlāyāṃ haripuṅgava ।
    samprāptō mantrakālō naḥ
    sāgarasyāsya laṅghanē ॥
    O bull among Vānaras!
    May the entire army camp here on the shore.
    It is time for us now, to
    think about crossing this ocean.
    6.4.105 அ
    6.4.105 ஆ
    6.4.105 இ
    6.4.105 ஈ
    ஸ்வாம் ஸ்வாம் ஸேநாம் ஸமுத்ஸ்ருஜ்ய
    மா ச கஸ்சித் குதோ வ்ரஜேத் ।
    கச்சந்து வாநரா: ஸூரா
    ஜ்ஞேயம் சந்நம் பயம் ச ந: ॥
    svāṃ svāṃ sēnāṃ samutsṛjya
    mā ca kaṡcit kutō vrajēt ।
    gacchantu vānarāḥ ṡūrā
    jñēyaṃ channaṃ bhayaṃ ca naḥ ॥
    Let no one leave their respective
    battalions and go elsewhere.
    Let the valorous Vānaras
    scout for any hidden dangers.
    6.4.106 அ
    6.4.106 ஆ
    6.4.106 இ
    6.4.106 ஈ
    ராமஸ்ய வசநம் ஸ்ருத்வா
    ஸுக்ரீவ: ஸஹலக்ஷ்மண: ।
    ஸேநாம் ந்யவேஸயத்தீரே
    ஸாகரஸ்ய த்ருமாயுதே ॥
    rāmasya vacanaṃ ṡrutvā
    sugrīvaḥ sahalakṣmaṇaḥ ।
    sēnāṃ nyavēṡayattīrē
    sāgarasya drumāyutē ॥
    Hearing the words of Rāma,
    Sugreeva and Lakshmaṇa made
    arrangements for the army
    to camp on the wooded ocean shore.
    6.4.107 அ
    6.4.107 ஆ
    6.4.107 இ
    6.4.107 ஈ
    விரராஜ ஸமீபஸ்தம்
    ஸாகரஸ்ய ச தத்பலம் ।
    மதுபாண்டுஜல: ஸ்ரீமாந்
    த்விதீய இவ ஸாகர: ॥
    virarāja samīpastham
    sāgarasya ca tadbalam ।
    madhupāṇḍujalaḥ ṡrīmān
    dvitīya iva sāgaraḥ ॥
    The army, camped next to the ocean,
    shone like a second ocean, albeit filled with
    glorious honey-colored water.
    6.4.108 அ
    6.4.108 ஆ
    6.4.108 இ
    6.4.108 ஈ
    வேலாவநமுபாகம்ய
    ததஸ்தே ஹரிபுங்கவா: ।
    விநிவிஷ்டா: பரம் பாரம்
    காங்க்ஷமாணா மஹோததே: ॥
    vēlāvanamupāgamya
    tatastē haripuṅgavāḥ ।
    viniviṣṭāḥ paraṃ pāram
    kāṅkṣamāṇā mahōdadhēḥ ॥
    Thus, having reached the woods on the shore,
    the bulls among Vānaras camped there,
    seeking the farther shore of that great ocean.
    6.4.109 அ
    6.4.109 ஆ
    6.4.109 இ
    6.4.109 ஈ
    தேஷாம் நிவிஸமாநாநாம்
    ஸைந்யஸம்நாஹநி:ஸ்வந: ।
    அந்தர்தாய மஹாநாதம்
    அர்ணவஸ்ய ப்ரஸுஸ்ருவே ॥
    tēṣāṃ niviṡamānānām
    sainyasaṃnāhaniḥsvanaḥ ।
    antardhāya mahānādam
    arṇavasya praṡuṡruvē ॥
    The din of the army settling down in its camp
    could be heard, drowning the mighty roar of the ocean.
    6.4.110 அ
    6.4.110 ஆ
    6.4.110 இ
    6.4.110 ஈ
    ஸா வாநராணாம் த்வஜிநீ
    ஸுக்ரீவேணாபிபாலிதா ।
    த்ரிதா நிவிஷ்டா மஹதீ
    ராமஸ்யார்தபராऽபவத் ॥
    sā vānarāṇāṃ dhvajinī
    sugrīvēṇābhipālitā ।
    tridhā niviṣṭā mahatī
    rāmasyārthaparā'bhavat ॥
    The massive Vānara army,
    established in three camps under Sugreeva’s command,
    was zealous to further Rama’s interest.
    6.4.111 அ
    6.4.111 ஆ
    6.4.111 இ
    6.4.111 ஈ
    ஸா மஹார்ணவமாஸாத்ய
    ஹ்ருஷ்டா வாநரவாஹிநீ ।
    வாயுவேகஸமாதூதம்
    பஸ்யமாநா மஹார்ணவம் ॥
    sā mahārṇavamāsādya
    hṛṣṭā vānaravāhinī ।
    vāyuvēgasamādhūtam
    paṡyamānā mahārṇavam ॥
    That Vānara army was excited to reach and see
    the great ocean buffeted by strong winds.
    6.4.112 அ
    6.4.112 ஆ
    6.4.112 இ
    6.4.112 ஈ
    தூரபாரமஸம்பாதம்
    ரக்ஷோகணநிஷேவிதம் ।
    பஸ்யந்தோ வருணாவாஸம்
    நிஷேதுர்ஹரியூதபா: ॥
    dūrapāramasambādham
    rakṣōgaṇaniṣēvitam ।
    paṡyantō varuṇāvāsam
    niṣēdurhariyūthapāḥ ॥
    The Vānara warriors sat
    watching the abode of Varuṇa,
    and the expanse of its farther shore
    where hordes of Rākshasas lived.
    6.4.113 அ
    6.4.113 ஆ
    6.4.113 இ
    6.4.113 ஈ
    சண்டநக்ரக்ரஹம் கோரம்
    க்ஷபாதௌ திவஸக்ஷயே ।
    ஹஸந்தமிவ பேநௌகை:
    ந்ருத்யந்தமிவ சோர்மிபி: ॥
    caṇḍanakragrahaṃ ghōram
    kṣapādau divasakṣayē ।
    hasantamiva phēnaughaiḥ
    nṛtyantamiva cōrmibhiḥ ॥
    As the day receded and night set in,
    that abode of fearsome crocodiles,
    looked as if it was laughing with its foam
    and dancing with its billows.
    6.4.114 அ
    6.4.114 ஆ
    6.4.114 இ
    6.4.114 ஈ
    சந்த்ரோதயே ஸமுத்தூதம்
    ப்ரதிசந்த்ரஸமாகுலம் ।
    சண்டாநிலமஹாக்ராஹை:
    கீர்ணம் திமிதிமிங்கிலை: ॥
    candrōdayē samuddhūtam
    praticandrasamākulam ।
    caṇḍānilamahāgrāhaiḥ
    kīrṇaṃ timitimiṅgilaiḥ ॥
    With huge fish and whales crowding and
    crocodiles engendering huge currents,
    it swelled, with the rising-moon
    reflecting on its surface everywhere.
    6.4.115 அ
    6.4.115 ஆ
    6.4.115 இ
    6.4.115 ஈ
    6.4.115 உ
    6.4.115 ஊ
    தீப்தபோகைரிவாகீர்ணம்
    புஜங்கைர்வருணாலயம் ।
    அவகாடம் மஹாஸத்த்வை:
    நாநாஸைலஸமாகுலம் ।
    ஸுதுர்கம் துர்கமார்கம் தம்
    அகாதமஸுராலயம் ॥
    dīptabhōgairivākīrṇam
    bhujaṅgairvaruṇālayam ।
    avagāḍhaṃ mahāsattvaiḥ
    nānāṡailasamākulam ।
    sudurgaṃ durgamārgaṃ tam
    agādhamasurālayam ॥
    Infested with serpents of fiery hoods and
    its depths filled with huge creatures
    and all kinds of mountains,
    that unfathomable abode of Varuṇa,
    a home for Asuras,
    was dangerous and impassable.
    6.4.116 அ
    6.4.116 ஆ
    6.4.116 இ
    6.4.116 ஈ
    மகரைர்நாகபோகைஸ்ச
    விகாடா வாதலோலிதா: ।
    உத்பேதுஸ்ச நிபேதுஸ்ச
    ப்ரவ்ருத்தா ஜலராஸய: ॥
    makarairnāgabhōgaiṡca
    vigāḍhā vātalōlitāḥ ।
    utpētuṡca nipētuṡca
    pravṛddhā jalarāṡayaḥ ॥
    With crocodiles and serpents moving about
    and the currents of the wind blowing,
    huge masses of its water was rising and falling.
    6.4.117 அ
    6.4.117 ஆ
    6.4.117 இ
    6.4.117 ஈ
    அக்நிசூர்ணமிவாவித்தம்
    பாஸ்வராம்பு மஹோரகம் ।
    ஸுராரிவிஷயம் கோரம்
    பாதாலவிஷமம் ஸதா ॥
    agnicūrṇamivāviddham
    bhāsvarāmbu mahōragam ।
    surāriviṣayaṃ ghōram
    pātālaviṣamaṃ sadā ॥
    It looked terrible like the netherworld,
    being home for the foes of Dēvas,
    its shining droplets looking like sparks of fire,
    and infested with huge serpents.
    6.4.118 அ
    6.4.118 ஆ
    6.4.118 இ
    6.4.118 ஈ
    ஸாகரம் சாம்பரப்ரக்யம்
    அம்பரம் ஸாகரோபமம் ।
    ஸாகரம் சாம்பரம் சேதி
    நிர்விஸேஷமத்ருஸ்யத ॥
    sāgaraṃ cāmbaraprakhyam
    ambaraṃ sāgarōpamam ।
    sāgaraṃ cāmbaraṃ cēti
    nirviṡēṣamadṛṡyata ॥
    With the sea looking like the sky,
    and the sky like the sea,
    it seemed there was no difference
    between the sea and the sky.
    6.4.119 அ
    6.4.119 ஆ
    6.4.119 இ
    6.4.119 ஈ
    ஸம்ப்ருக்தம் நபஸாப்யம்ப:
    ஸம்ப்ருக்தம் ச நபோऽம்பஸா ।
    தாத்ருக்ரூபே ஸ்ம த்ருஸ்யேதே
    தாராரத்நஸமாகுலே ॥
    sampṛktaṃ nabhasāpyambhaḥ
    sampṛktaṃ ca nabhō'mbhasā ।
    tādṛgrūpē sma dṛṡyētē
    tārāratnasamākulē ॥
    The sky fused with the sea
    and the sea with the sky.
    Filled with stars and gems respectively,
    they looked really to be the same.
    6.4.120 அ
    6.4.120 ஆ
    6.4.120 இ
    6.4.120 ஈ
    ஸமுத்பதிதமேகஸ்ய
    வீசிமாலாகுலஸ்ய ச ।
    விஸேஷோ ந த்வயோராஸீத்
    ஸாகரஸ்யாம்பரஸ்ய ச ॥
    samutpatitamēghasya
    vīcimālākulasya ca ।
    viṡēṣō na dvayōrāsīt
    sāgarasyāmbarasya ca ॥
    There was no perceivable difference between the two,
    the ocean and the sky, with
    the succession of waves billowing in the former
    and clouds billowing in the latter.
    6.4.121 அ
    6.4.121 ஆ
    6.4.121 இ
    6.4.121 ஈ
    அந்யோந்யமாஹதா: ஸக்தா:
    ஸஸ்வநுர்பீமநிஸ்வநா: ।
    ஊர்மய: ஸிந்துராஜஸ்ய
    மஹாபேர்ய இவாஹவே ॥
    anyōnyamāhatāḥ saktāḥ
    sasvanurbhīmanisvanāḥ ।
    ūrmayaḥ sindhurājasya
    mahābhērya ivāhavē ॥
    The billows of the ocean,
    crashing and merging into each other
    engendered a terrific din like
    huge war drums do on battle-field.
    6.4.122 அ
    6.4.122 ஆ
    6.4.122 இ
    6.4.122 ஈ
    ரத்நௌகஜலஸம்நாதம்
    விஷக்தமிவ வாயுநா ।
    உத்பதந்தமிவ க்ருத்தம்
    யாதோகணஸமாகுலம் ॥
    ratnaughajalasaṃnādam
    viṣaktamiva vāyunā ।
    utpatantamiva kruddham
    yādōgaṇasamākulam ॥
    Full of water, gems and aquatic animals,
    and making roaring sounds
    it seemed to rise up in anger,
    blending into the air above.
    6.4.123 அ
    6.4.123 ஆ
    6.4.123 இ
    6.4.123 ஈ
    தத்ருஸுஸ்தே மஹோத்ஸாஹா
    வாதாஹதஜலாஸயம் ।
    அநிலோத்தூதமாகாஸே
    ப்ரலபந்தமிவோர்மிபி: ॥
    dadṛṡustē mahōtsāhā
    vātāhatajalāṡayam ।
    anilōddhūtamākāṡē
    pralapantamivōrmibhiḥ ॥
    Those highly excited (Vānaras)
    beheld the water churned by the wind.
    With its billows thrown high by the wind
    the ocean appeared as if it was
    trying to chitchat with the sky.
    6.4.124 அ
    6.4.124 ஆ
    6.4.124 இ
    6.4.124 ஈ
    ததோ விஸ்மயமாபந்நா
    ஹரயோ தத்ருஸு: ஸ்திதா: ।
    ப்ராந்தோர்மிஜலஸம்நாதம்
    ப்ரலோலமிவ ஸாகரம் ॥
    tatō vismayamāpannā
    harayō dadṛṡuḥ sthitāḥ ।
    bhrāntōrmijalasaṃnādam
    pralōlamiva sāgaram ॥
    The Vānaras, standing there,
    watched with amazement the sea
    that seemed to be on the move
    with its swirls of roaring waves.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே சதுர்த: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē caturthaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the fourth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 14447 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X