Yuddha Kaanda Sargas 2
Yuddha Kaanda - Sarga 2
In this Sarga, Sugreeva urges Rāma not to worry how they would cross the ocean. He assures Rāma that all the Vānaras are ready to even die for his sake. He asks Rāma to use his sharp intellect and focus on a finding a way to cross the ocean. He suggests that a bridge should be built over the ocean. He says that he sees good omens and somehow the Vānaras will cross the ocean. He asks Rāma to give up the grief and show his fiery side.
6.2.1 அ
6.2.1 ஆ
6.2.1 இ
6.2.1 ஈ
தம் து ஸோகபரித்யூநம்
ராமம் தஸரதாத்மஜம் ।
உவாச வசநம் ஸ்ரீமாந்
ஸுக்ரீவ: ஸோகநாஸநம் ॥
taṃ tu ṡōkaparidyūnam
rāmaṃ daṡarathātmajam ।
uvāca vacanaṃ ṡrīmān
sugrīvaḥ ṡōkanāṡanam ॥
To that Rāma, the son of Daṡaratha,
who was gravely worried about it,
the blessed Sugreeva said these
words to dispel the worry:
6.2.2 அ
6.2.2 ஆ
6.2.2 இ
6.2.2 ஈ
கிம் த்வம் ஸந்தப்யஸே வீர
யதாऽந்ய: ப்ராக்ருதஸ்ததா ।
மைவம் பூஸ்த்யஜ ஸந்தாபம்
க்ருதக்ந இவ ஸௌஹ்ருதம் ॥
kiṃ tvaṃ santapyasē vīra
yathā'nyaḥ prākṛtastathā ।
maivaṃ bhūstyaja santāpam
kṛtaghna iva sauhṛdam ॥
Why are you so worried, O Veera,
like any other ordinary person?
Don’t be so consumed by it,
let go off your worry, like
an ingrate would, a friendship!
6.2.3 அ
6.2.3 ஆ
6.2.3 இ
6.2.3 ஈ
ஸந்தாபஸ்ய ச தே ஸ்தாநம்
ந ஹி பஸ்யாமி ராகவ ।
ப்ரவ்ருத்தாவுபலப்தாயாம்
ஜ்ஞாதே ச நிலயே ரிபோ: ॥
santāpasya ca tē sthānam
na hi paṡyāmi rāghava ।
pravṛttāvupalabdhāyām
jñātē ca nilayē ripōḥ ॥
There is no place for your worry, O Rāghava,
now that we have news (of Seetā)
and know where the enemy lives.
6.2.4 அ
6.2.4 ஆ
6.2.4 இ
6.2.4 ஈ
மதிமாஞ்சாஸ்த்ரவித் ப்ராஜ்ஞ:
பண்டிதஸ்சாஸி ராகவ ।
த்யஜேமாம் ப்ராக்ருதாம் புத்திம்
க்ருதாத்மேவார்ததூஷணீம் ॥
matimāñchāstravit prājñaḥ
paṇḍitaṡcāsi rāghava ।
tyajēmāṃ prākṛtāṃ buddhim
kṛtātmēvārthadūṣaṇīm ॥
You are intelligent, a master of Astras
a savant of worldly affairs
and a man of great discernment.
Let go off these pedestrian thoughts,
like any resolute man would,
thoughts that ruin the purpose.
6.2.5 அ
6.2.5 ஆ
6.2.5 இ
6.2.5 ஈ
ஸமுத்ரம் லங்கயித்வா து
மஹாநக்ரஸமாகுலம் ।
லங்காமாரோஹயிஷ்யாம:
ஹநிஷ்யாமஸ்ச தே ரிபும் ॥
samudraṃ laṅghayitvā tu
mahānakrasamākulam ।
laṅkāmārōhayiṣyāmaḥ
haniṣyāmaṡca tē ripum ॥
Crossing the ocean that is
infested with the giant crocodiles
we will ascend to Laṅkā
and also kill your enemy.
6.2.6 அ
6.2.6 ஆ
6.2.6 இ
6.2.6 ஈ
நிருத்ஸாஹஸ்ய தீநஸ்ய
ஸோகபர்யாகுலாத்மந: ।
ஸர்வார்தாந்யவஸீதந்தி
வ்யஸநம் சாதிகச்சதி ॥
nirutsāhasya dīnasya
ṡōkaparyākulātmanaḥ ।
sarvārthānyavasīdanti
vyasanaṃ cādhigacchati ॥
All objects of a person who is dejected,
who lacks enthusiasm, and whose mind
is overwhelmed by grief, will be ruined;
and he will fall only into (greater) troubles.
6.2.7 அ
6.2.7 ஆ
6.2.7 இ
6.2.7 ஈ
6.2.8 அ
6.2.8 ஆ
இமே ஸூரா: ஸமர்தாஸ்ச
ஸர்வே நோ ஹரியூதபா: ।
த்வத்ப்ரியார்தம் க்ருதோத்ஸாஹா:
ப்ரவேஷ்டுமபி பாவகம் ।
ஏஷாம் ஹர்ஷேண ஜாநாமி
தர்கஸ்சாஸ்மிந் த்ருடோ மம ॥
imē ṡūrāḥ samarthāṡca
sarvē nō hariyūthapāḥ ।
tvatpriyārthaṃ kṛtōtsāhāḥ
pravēṣṭumapi pāvakam ।
ēṣāṃ harṣēṇa jānāmi
tarkaṡcāsmin dṛḍhō mama ॥
All the valiant and capable chiefs
of our Vānara army are ready
to plunge even into fire for your sake;
I know this from their enthusiasm
and from everything I can reason out.
6.2.8 இ
6.2.8 ஈ
6.2.9 அ
6.2.9 ஆ
விக்ரமேண ஸமாநேஷ்யே
ஸீதாம் ஹத்வா யதா ரிபும் ।
ராவணம் பாபகர்மாணம்
ததா த்வம் கர்துமர்ஹஸி ॥
vikramēṇa samānēṣyē
sītāṃ hatvā yathā ripum ।
rāvaṇaṃ pāpakarmāṇam
tathā tvaṃ kartumarhasi ॥
It is for you to do now whatever it takes
to kill the enemy, Rāvaṇa of evil deeds,
and regain Seetā with your prowess.
6.2.9 இ
6.2.9 ஈ
6.2.10 அ
6.2.10 ஆ
ஸேதுரத்ர யதா பத்த்யேத்
யதா பஸ்யேம தாம் புரீம் ।
தஸ்ய ராக்ஷஸராஜஸ்ய
ததா த்வம் குரு ராகவ ॥
sēturatra yathā baddhyēt
yathā paṡyēma tāṃ purīm ।
tasya rākṣasarājasya
tathā tvaṃ kuru rāghava ॥
O Rāghava! Please do what it takes to
build a bridge and reach Laṅkā,
the city of the king of Rākshasas.
6.2.10 இ
6.2.10 ஈ
6.2.11 அ
6.2.11 ஆ
த்ருஷ்ட்வா தாம் து புரீம் லங்காம்
த்ரிகூடஸிகரே ஸ்திதாம் ।
ஹதம் ச ராவணம் யுத்தே
தர்ஸநாதவதாரய ॥
dṛṣṭvā tāṃ tu purīṃ laṅkām
trikūṭaṡikharē sthitām ।
hataṃ ca rāvaṇaṃ yuddhē
darṡanādavadhāraya ॥
Take it from me that the moment
we see that city of Laṅkā
situated on the top of the Trikūṭa peak,
Rāvaṇa is as good as slain.
6.2.11 இ
6.2.11 ஈ
6.2.12 அ
6.2.12 ஆ
அபத்த்வா ஸாகரே ஸேதும்
கோரே து வருணாலயே ।
லங்கா ந மர்திதும் ஸக்யா
ஸேந்த்ரைரபி ஸுராஸுரை: ॥
abaddhvā sāgarē sētum
ghōrē tu varuṇālayē ।
laṅkā na mardituṃ ṡakyā
sēndrairapi surāsuraiḥ ॥
Without building a bridge over
the ocean, the abode of Varuṇa,
it would be impossible to batter down Laṅkā
even for the Suras and Asuras
even with the help of Indra.
6.2.12 இ
6.2.12 ஈ
6.2.13 அ
6.2.13 ஆ
6.2.13 இ
6.2.13 ஈ
ஸேதுர்பத்த: ஸமுத்ரே ச
யாவல்லங்காஸமீபத: ।
ஸர்வம் தீர்ணம் ச மே ஸைந்யம்
ஜிதமித்யுபதாரய ।
இமே ஹி ஸமரே வீரா
ஹரய: காமரூபிண: ॥
sēturbaddhaḥ samudrē ca
yāvallaṅkāsamīpataḥ ।
sarvaṃ tīrṇaṃ ca mē sainyam
jitamityupadhāraya ।
imē hi samarē vīrā
harayaḥ kāmarūpiṇaḥ ॥
The moment we build the bridge and
all my army crosses the ocean and arrives at Laṅkā,
victory is ours, I assure you.
These Vānaras, who can take
any form at will, are heroic fighters.
6.2.14 அ
6.2.14 ஆ
6.2.14 இ
6.2.14 ஈ
ததலம் விக்லவா புத்தீ
ராஜந் ஸர்வார்தநாஸிநீ ।
புருஷஸ்ய ஹி லோகேऽஸ்மிந்
ஸோக: ஸௌர்யாபகர்ஷண: ॥
tadalaṃ viklavā buddhī
rājan sarvārthanāṡinī ।
puruṣasya hi lōkē'smin
ṡōkaḥ ṡauryāpakarṣaṇaḥ ॥
Therefore, O King, enough of the disquiet
that would only ruin all prospects.
Sadness only diminishes the bravery of a man.
6.2.15 அ
6.2.15 ஆ
6.2.15 இ
6.2.15 ஈ
யத்து கார்யம் மநுஷ்யேண
ஸௌண்டீர்யமவலம்பதா ।
ததலம்கரணாயைவ
கர்துர்பவதி ஸத்வரம் ॥
yattu kāryaṃ manuṣyēṇa
ṡauṇḍīryamavalambatā ।
tadalaṃkaraṇāyaiva
karturbhavati satvaram ॥
You should now summon the courage
that is demanded of any man.
It is an adornment for anyone
who wants to get things done.
6.2.16 அ
6.2.16 ஆ
6.2.16 இ
6.2.16 ஈ
6.2.16 உ
6.2.16 ஊ
அஸ்மிந் காலே மஹாப்ராஜ்ஞ
ஸத்த்வமாதிஷ்ட தேஜஸா ।
ஸூராணாம் ஹி மநுஷ்யாணாம்
த்வத்விதாநாம் மஹாத்மநாம் ।
விநஷ்டே வா ப்ரநஷ்டே வா
ஸோக: ஸர்வார்தநாஸந: ॥
asmin kālē mahāprājña
sattvamātiṣṭha tējasā ।
ṡūrāṇāṃ hi manuṣyāṇām
tvadvidhānāṃ mahātmanām ।
vinaṣṭē vā pranaṣṭē vā
ṡōkaḥ sarvārthanāṡanaḥ ॥
It is time for you now, O Sagacious one,
to display your power and energy.
Grief, no matter whether it is over
something that is lost or destroyed,
would only lead to the ruin
of everything that is at stake,
for Mahātmas and valorous men like you.
6.2.17 அ
6.2.17 ஆ
6.2.17 இ
6.2.17 ஈ
த்வம் து புத்திமதாம் ஸ்ரேஷ்ட:
ஸர்வஸாஸ்த்ரார்தகோவித: ।
மத்விதை: ஸசிவை: ஸார்தம்
அரிம் ஜேதுமிஹார்ஹஸி ॥
tvaṃ tu buddhimatāṃ ṡrēṣṭhaḥ
sarvaṡāstrārthakōvidaḥ ।
madvidhaiḥ sacivaiḥ sārdham
ariṃ jētumihārhasi ॥
You are the smartest of all.
You are a savant of all Ṡastras.
With counsellors like me assisting you,
you are bound to vanquish the enemy.
6.2.18 அ
6.2.18 ஆ
6.2.18 இ
6.2.18 ஈ
ந ஹி பஸ்யாம்யஹம் கம் சித்
த்ரிஷு லோகேஷு ராகவ ।
க்ருஹீததநுஷோ யஸ்தே
திஷ்டேதபிமுகோ ரணே ॥
na hi paṡyāmyahaṃ kaṃ cit
triṣu lōkēṣu rāghava ।
gṛhītadhanuṣō yastē
tiṣṭhēdabhimukhō raṇē ॥
I can’t think of anyone, O Rāghava,
in any of the three worlds,
who can face you in battle
when you are armed with the bow.
6.2.19 அ
6.2.19 ஆ
6.2.19 இ
6.2.19 ஈ
வாநரேஷு ஸமாஸக்தம்
ந தே கார்யம் விபத்ஸ்யதே ।
அசிராத்த்ரக்ஷ்யஸே ஸீதாம்
தீர்த்வா ஸாகரமக்ஷயம் ॥
vānarēṣu samāsaktam
na tē kāryaṃ vipatsyatē ।
acirāddrakṣyasē sītām
tīrtvā sāgaramakṣayam ॥
Your work, entrusted to the apes, will not suffer.
Crossing the sea that never depletes,
you shall see Seetā before long!
6.2.20 அ
6.2.20 ஆ
6.2.20 இ
6.2.20 ஈ
ததலம் ஸோகமாலம்ப்ய
க்ரோதமாலம்ப பூபதே ।
நிஸ்சேஷ்டா: க்ஷத்ரியா மந்தா:
ஸர்வே சண்டஸ்ய பிப்யதி ॥
tadalaṃ ṡōkamālambya
krōdhamālamba bhūpatē ।
niṡcēṣṭāḥ kṣatriyā mandāḥ
sarvē caṇḍasya bibhyati ॥
Therefore enough of grieving;
summon all your wrath, O lord of the earth!
Inactivity can easily make Kshatriyas dull.
Everyone fears a ruthless man.
6.2.21 அ
6.2.21 ஆ
6.2.21 இ
6.2.21 ஈ
லங்கநார்தம் ச கோரஸ்ய
ஸமுத்ரஸ்ய நதீபதே: ।
ஸஹாஸ்மாபிரிஹோபேத:
ஸூக்ஷ்மபுத்திர்விசாரய ॥
laṅghanārthaṃ ca ghōrasya
samudrasya nadīpatēḥ ।
sahāsmābhirihōpētaḥ
sūkṣmabuddhirvicāraya ॥
Please, O you of incisive intellect,
think of how you, along with all of us,
can cross the formidable ocean, the lord of rivers.
6.2.22 அ
6.2.22 ஆ
6.2.22 இ
6.2.22 ஈ
லஞ்கிதே தத்ர தை: ஸைந்யை:
ஜிதமித்யேவ நிஸ்சிஸு ।
ஸர்வம் தீர்ணம் ச மே ஸைந்யம்
ஜிதமித்யவதார்யதாம் ॥
lañghitē tatra taiḥ sainyaiḥ
jitamityēva niṡcisu ।
sarvaṃ tīrṇaṃ ca mē sainyam
jitamityavadhāryatām ॥
With all my armies crossing the ocean,
take it for granted that the victory is certain.
6.2.23 அ
6.2.23 ஆ
6.2.23 இ
6.2.23 ஈ
இமே ஹி ஹரய: ஸூரா:
ஸமரே காமரூபிண: ।
தாநரீந் விதமிஷ்யந்தி
ஸிலாபாதபவ்ருஷ்டிபி: ॥
imē hi harayaḥ ṡūrāḥ
samarē kāmarūpiṇaḥ ।
tānarīn vidhamiṣyanti
ṡilāpādapavṛṣṭibhiḥ ॥
These Vānaras are valiant and can take
any form at will in the battle.
They will destroy the foe with
torrents of boulders and trees.
6.2.24 அ
6.2.24 ஆ
6.2.24 இ
6.2.24 ஈ
கதஞ்சித்பரிபஸ்யாமி
லங்கிதம் வருணாலயம் ।
ஹதமித்யேவ தம் மந்யே
யுத்தே ஸத்ருநிபர்ஹண ॥
kathañcitparipaṡyāmi
laṅghitaṃ varuṇālayam ।
hatamityēva taṃ manyē
yuddhē ṡatrunibarhaṇa ॥
I can clearly see that somehow
we will cross the abode of Varuṇa.
Consider him slain in the battle,
O you who delight in the fray!
6.2.25 அ
6.2.25 ஆ
6.2.25 இ
6.2.25 ஈ
கிமுக்த்வா பஹுதா சாபி
ஸர்வதா விஜயீ பவாந் ।
நிமித்தாநி ச பஸ்யாமி
மநோ மே ஸம்ப்ரஹ்ருஷ்யதி ॥
kimuktvā bahudhā cāpi
sarvathā vijayī bhavān ।
nimittāni ca paṡyāmi
manō mē samprahṛṣyati ॥
There is no use saying the
same thing in multiple ways!
You will win, by all means.
I see good omens and
my mind is filled with joy.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே த்விதீயஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē dvitīyassargaḥ॥
Thus concludes the second Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 14289 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma
Yuddha Kaanda - Sarga 2
In this Sarga, Sugreeva urges Rāma not to worry how they would cross the ocean. He assures Rāma that all the Vānaras are ready to even die for his sake. He asks Rāma to use his sharp intellect and focus on a finding a way to cross the ocean. He suggests that a bridge should be built over the ocean. He says that he sees good omens and somehow the Vānaras will cross the ocean. He asks Rāma to give up the grief and show his fiery side.
6.2.1 அ
6.2.1 ஆ
6.2.1 இ
6.2.1 ஈ
தம் து ஸோகபரித்யூநம்
ராமம் தஸரதாத்மஜம் ।
உவாச வசநம் ஸ்ரீமாந்
ஸுக்ரீவ: ஸோகநாஸநம் ॥
taṃ tu ṡōkaparidyūnam
rāmaṃ daṡarathātmajam ।
uvāca vacanaṃ ṡrīmān
sugrīvaḥ ṡōkanāṡanam ॥
To that Rāma, the son of Daṡaratha,
who was gravely worried about it,
the blessed Sugreeva said these
words to dispel the worry:
6.2.2 அ
6.2.2 ஆ
6.2.2 இ
6.2.2 ஈ
கிம் த்வம் ஸந்தப்யஸே வீர
யதாऽந்ய: ப்ராக்ருதஸ்ததா ।
மைவம் பூஸ்த்யஜ ஸந்தாபம்
க்ருதக்ந இவ ஸௌஹ்ருதம் ॥
kiṃ tvaṃ santapyasē vīra
yathā'nyaḥ prākṛtastathā ।
maivaṃ bhūstyaja santāpam
kṛtaghna iva sauhṛdam ॥
Why are you so worried, O Veera,
like any other ordinary person?
Don’t be so consumed by it,
let go off your worry, like
an ingrate would, a friendship!
6.2.3 அ
6.2.3 ஆ
6.2.3 இ
6.2.3 ஈ
ஸந்தாபஸ்ய ச தே ஸ்தாநம்
ந ஹி பஸ்யாமி ராகவ ।
ப்ரவ்ருத்தாவுபலப்தாயாம்
ஜ்ஞாதே ச நிலயே ரிபோ: ॥
santāpasya ca tē sthānam
na hi paṡyāmi rāghava ।
pravṛttāvupalabdhāyām
jñātē ca nilayē ripōḥ ॥
There is no place for your worry, O Rāghava,
now that we have news (of Seetā)
and know where the enemy lives.
6.2.4 அ
6.2.4 ஆ
6.2.4 இ
6.2.4 ஈ
மதிமாஞ்சாஸ்த்ரவித் ப்ராஜ்ஞ:
பண்டிதஸ்சாஸி ராகவ ।
த்யஜேமாம் ப்ராக்ருதாம் புத்திம்
க்ருதாத்மேவார்ததூஷணீம் ॥
matimāñchāstravit prājñaḥ
paṇḍitaṡcāsi rāghava ।
tyajēmāṃ prākṛtāṃ buddhim
kṛtātmēvārthadūṣaṇīm ॥
You are intelligent, a master of Astras
a savant of worldly affairs
and a man of great discernment.
Let go off these pedestrian thoughts,
like any resolute man would,
thoughts that ruin the purpose.
6.2.5 அ
6.2.5 ஆ
6.2.5 இ
6.2.5 ஈ
ஸமுத்ரம் லங்கயித்வா து
மஹாநக்ரஸமாகுலம் ।
லங்காமாரோஹயிஷ்யாம:
ஹநிஷ்யாமஸ்ச தே ரிபும் ॥
samudraṃ laṅghayitvā tu
mahānakrasamākulam ।
laṅkāmārōhayiṣyāmaḥ
haniṣyāmaṡca tē ripum ॥
Crossing the ocean that is
infested with the giant crocodiles
we will ascend to Laṅkā
and also kill your enemy.
6.2.6 அ
6.2.6 ஆ
6.2.6 இ
6.2.6 ஈ
நிருத்ஸாஹஸ்ய தீநஸ்ய
ஸோகபர்யாகுலாத்மந: ।
ஸர்வார்தாந்யவஸீதந்தி
வ்யஸநம் சாதிகச்சதி ॥
nirutsāhasya dīnasya
ṡōkaparyākulātmanaḥ ।
sarvārthānyavasīdanti
vyasanaṃ cādhigacchati ॥
All objects of a person who is dejected,
who lacks enthusiasm, and whose mind
is overwhelmed by grief, will be ruined;
and he will fall only into (greater) troubles.
6.2.7 அ
6.2.7 ஆ
6.2.7 இ
6.2.7 ஈ
6.2.8 அ
6.2.8 ஆ
இமே ஸூரா: ஸமர்தாஸ்ச
ஸர்வே நோ ஹரியூதபா: ।
த்வத்ப்ரியார்தம் க்ருதோத்ஸாஹா:
ப்ரவேஷ்டுமபி பாவகம் ।
ஏஷாம் ஹர்ஷேண ஜாநாமி
தர்கஸ்சாஸ்மிந் த்ருடோ மம ॥
imē ṡūrāḥ samarthāṡca
sarvē nō hariyūthapāḥ ।
tvatpriyārthaṃ kṛtōtsāhāḥ
pravēṣṭumapi pāvakam ।
ēṣāṃ harṣēṇa jānāmi
tarkaṡcāsmin dṛḍhō mama ॥
All the valiant and capable chiefs
of our Vānara army are ready
to plunge even into fire for your sake;
I know this from their enthusiasm
and from everything I can reason out.
6.2.8 இ
6.2.8 ஈ
6.2.9 அ
6.2.9 ஆ
விக்ரமேண ஸமாநேஷ்யே
ஸீதாம் ஹத்வா யதா ரிபும் ।
ராவணம் பாபகர்மாணம்
ததா த்வம் கர்துமர்ஹஸி ॥
vikramēṇa samānēṣyē
sītāṃ hatvā yathā ripum ।
rāvaṇaṃ pāpakarmāṇam
tathā tvaṃ kartumarhasi ॥
It is for you to do now whatever it takes
to kill the enemy, Rāvaṇa of evil deeds,
and regain Seetā with your prowess.
6.2.9 இ
6.2.9 ஈ
6.2.10 அ
6.2.10 ஆ
ஸேதுரத்ர யதா பத்த்யேத்
யதா பஸ்யேம தாம் புரீம் ।
தஸ்ய ராக்ஷஸராஜஸ்ய
ததா த்வம் குரு ராகவ ॥
sēturatra yathā baddhyēt
yathā paṡyēma tāṃ purīm ।
tasya rākṣasarājasya
tathā tvaṃ kuru rāghava ॥
O Rāghava! Please do what it takes to
build a bridge and reach Laṅkā,
the city of the king of Rākshasas.
6.2.10 இ
6.2.10 ஈ
6.2.11 அ
6.2.11 ஆ
த்ருஷ்ட்வா தாம் து புரீம் லங்காம்
த்ரிகூடஸிகரே ஸ்திதாம் ।
ஹதம் ச ராவணம் யுத்தே
தர்ஸநாதவதாரய ॥
dṛṣṭvā tāṃ tu purīṃ laṅkām
trikūṭaṡikharē sthitām ।
hataṃ ca rāvaṇaṃ yuddhē
darṡanādavadhāraya ॥
Take it from me that the moment
we see that city of Laṅkā
situated on the top of the Trikūṭa peak,
Rāvaṇa is as good as slain.
6.2.11 இ
6.2.11 ஈ
6.2.12 அ
6.2.12 ஆ
அபத்த்வா ஸாகரே ஸேதும்
கோரே து வருணாலயே ।
லங்கா ந மர்திதும் ஸக்யா
ஸேந்த்ரைரபி ஸுராஸுரை: ॥
abaddhvā sāgarē sētum
ghōrē tu varuṇālayē ।
laṅkā na mardituṃ ṡakyā
sēndrairapi surāsuraiḥ ॥
Without building a bridge over
the ocean, the abode of Varuṇa,
it would be impossible to batter down Laṅkā
even for the Suras and Asuras
even with the help of Indra.
6.2.12 இ
6.2.12 ஈ
6.2.13 அ
6.2.13 ஆ
6.2.13 இ
6.2.13 ஈ
ஸேதுர்பத்த: ஸமுத்ரே ச
யாவல்லங்காஸமீபத: ।
ஸர்வம் தீர்ணம் ச மே ஸைந்யம்
ஜிதமித்யுபதாரய ।
இமே ஹி ஸமரே வீரா
ஹரய: காமரூபிண: ॥
sēturbaddhaḥ samudrē ca
yāvallaṅkāsamīpataḥ ।
sarvaṃ tīrṇaṃ ca mē sainyam
jitamityupadhāraya ।
imē hi samarē vīrā
harayaḥ kāmarūpiṇaḥ ॥
The moment we build the bridge and
all my army crosses the ocean and arrives at Laṅkā,
victory is ours, I assure you.
These Vānaras, who can take
any form at will, are heroic fighters.
6.2.14 அ
6.2.14 ஆ
6.2.14 இ
6.2.14 ஈ
ததலம் விக்லவா புத்தீ
ராஜந் ஸர்வார்தநாஸிநீ ।
புருஷஸ்ய ஹி லோகேऽஸ்மிந்
ஸோக: ஸௌர்யாபகர்ஷண: ॥
tadalaṃ viklavā buddhī
rājan sarvārthanāṡinī ।
puruṣasya hi lōkē'smin
ṡōkaḥ ṡauryāpakarṣaṇaḥ ॥
Therefore, O King, enough of the disquiet
that would only ruin all prospects.
Sadness only diminishes the bravery of a man.
6.2.15 அ
6.2.15 ஆ
6.2.15 இ
6.2.15 ஈ
யத்து கார்யம் மநுஷ்யேண
ஸௌண்டீர்யமவலம்பதா ।
ததலம்கரணாயைவ
கர்துர்பவதி ஸத்வரம் ॥
yattu kāryaṃ manuṣyēṇa
ṡauṇḍīryamavalambatā ।
tadalaṃkaraṇāyaiva
karturbhavati satvaram ॥
You should now summon the courage
that is demanded of any man.
It is an adornment for anyone
who wants to get things done.
6.2.16 அ
6.2.16 ஆ
6.2.16 இ
6.2.16 ஈ
6.2.16 உ
6.2.16 ஊ
அஸ்மிந் காலே மஹாப்ராஜ்ஞ
ஸத்த்வமாதிஷ்ட தேஜஸா ।
ஸூராணாம் ஹி மநுஷ்யாணாம்
த்வத்விதாநாம் மஹாத்மநாம் ।
விநஷ்டே வா ப்ரநஷ்டே வா
ஸோக: ஸர்வார்தநாஸந: ॥
asmin kālē mahāprājña
sattvamātiṣṭha tējasā ।
ṡūrāṇāṃ hi manuṣyāṇām
tvadvidhānāṃ mahātmanām ।
vinaṣṭē vā pranaṣṭē vā
ṡōkaḥ sarvārthanāṡanaḥ ॥
It is time for you now, O Sagacious one,
to display your power and energy.
Grief, no matter whether it is over
something that is lost or destroyed,
would only lead to the ruin
of everything that is at stake,
for Mahātmas and valorous men like you.
6.2.17 அ
6.2.17 ஆ
6.2.17 இ
6.2.17 ஈ
த்வம் து புத்திமதாம் ஸ்ரேஷ்ட:
ஸர்வஸாஸ்த்ரார்தகோவித: ।
மத்விதை: ஸசிவை: ஸார்தம்
அரிம் ஜேதுமிஹார்ஹஸி ॥
tvaṃ tu buddhimatāṃ ṡrēṣṭhaḥ
sarvaṡāstrārthakōvidaḥ ।
madvidhaiḥ sacivaiḥ sārdham
ariṃ jētumihārhasi ॥
You are the smartest of all.
You are a savant of all Ṡastras.
With counsellors like me assisting you,
you are bound to vanquish the enemy.
6.2.18 அ
6.2.18 ஆ
6.2.18 இ
6.2.18 ஈ
ந ஹி பஸ்யாம்யஹம் கம் சித்
த்ரிஷு லோகேஷு ராகவ ।
க்ருஹீததநுஷோ யஸ்தே
திஷ்டேதபிமுகோ ரணே ॥
na hi paṡyāmyahaṃ kaṃ cit
triṣu lōkēṣu rāghava ।
gṛhītadhanuṣō yastē
tiṣṭhēdabhimukhō raṇē ॥
I can’t think of anyone, O Rāghava,
in any of the three worlds,
who can face you in battle
when you are armed with the bow.
6.2.19 அ
6.2.19 ஆ
6.2.19 இ
6.2.19 ஈ
வாநரேஷு ஸமாஸக்தம்
ந தே கார்யம் விபத்ஸ்யதே ।
அசிராத்த்ரக்ஷ்யஸே ஸீதாம்
தீர்த்வா ஸாகரமக்ஷயம் ॥
vānarēṣu samāsaktam
na tē kāryaṃ vipatsyatē ।
acirāddrakṣyasē sītām
tīrtvā sāgaramakṣayam ॥
Your work, entrusted to the apes, will not suffer.
Crossing the sea that never depletes,
you shall see Seetā before long!
6.2.20 அ
6.2.20 ஆ
6.2.20 இ
6.2.20 ஈ
ததலம் ஸோகமாலம்ப்ய
க்ரோதமாலம்ப பூபதே ।
நிஸ்சேஷ்டா: க்ஷத்ரியா மந்தா:
ஸர்வே சண்டஸ்ய பிப்யதி ॥
tadalaṃ ṡōkamālambya
krōdhamālamba bhūpatē ।
niṡcēṣṭāḥ kṣatriyā mandāḥ
sarvē caṇḍasya bibhyati ॥
Therefore enough of grieving;
summon all your wrath, O lord of the earth!
Inactivity can easily make Kshatriyas dull.
Everyone fears a ruthless man.
6.2.21 அ
6.2.21 ஆ
6.2.21 இ
6.2.21 ஈ
லங்கநார்தம் ச கோரஸ்ய
ஸமுத்ரஸ்ய நதீபதே: ।
ஸஹாஸ்மாபிரிஹோபேத:
ஸூக்ஷ்மபுத்திர்விசாரய ॥
laṅghanārthaṃ ca ghōrasya
samudrasya nadīpatēḥ ।
sahāsmābhirihōpētaḥ
sūkṣmabuddhirvicāraya ॥
Please, O you of incisive intellect,
think of how you, along with all of us,
can cross the formidable ocean, the lord of rivers.
6.2.22 அ
6.2.22 ஆ
6.2.22 இ
6.2.22 ஈ
லஞ்கிதே தத்ர தை: ஸைந்யை:
ஜிதமித்யேவ நிஸ்சிஸு ।
ஸர்வம் தீர்ணம் ச மே ஸைந்யம்
ஜிதமித்யவதார்யதாம் ॥
lañghitē tatra taiḥ sainyaiḥ
jitamityēva niṡcisu ।
sarvaṃ tīrṇaṃ ca mē sainyam
jitamityavadhāryatām ॥
With all my armies crossing the ocean,
take it for granted that the victory is certain.
6.2.23 அ
6.2.23 ஆ
6.2.23 இ
6.2.23 ஈ
இமே ஹி ஹரய: ஸூரா:
ஸமரே காமரூபிண: ।
தாநரீந் விதமிஷ்யந்தி
ஸிலாபாதபவ்ருஷ்டிபி: ॥
imē hi harayaḥ ṡūrāḥ
samarē kāmarūpiṇaḥ ।
tānarīn vidhamiṣyanti
ṡilāpādapavṛṣṭibhiḥ ॥
These Vānaras are valiant and can take
any form at will in the battle.
They will destroy the foe with
torrents of boulders and trees.
6.2.24 அ
6.2.24 ஆ
6.2.24 இ
6.2.24 ஈ
கதஞ்சித்பரிபஸ்யாமி
லங்கிதம் வருணாலயம் ।
ஹதமித்யேவ தம் மந்யே
யுத்தே ஸத்ருநிபர்ஹண ॥
kathañcitparipaṡyāmi
laṅghitaṃ varuṇālayam ।
hatamityēva taṃ manyē
yuddhē ṡatrunibarhaṇa ॥
I can clearly see that somehow
we will cross the abode of Varuṇa.
Consider him slain in the battle,
O you who delight in the fray!
6.2.25 அ
6.2.25 ஆ
6.2.25 இ
6.2.25 ஈ
கிமுக்த்வா பஹுதா சாபி
ஸர்வதா விஜயீ பவாந் ।
நிமித்தாநி ச பஸ்யாமி
மநோ மே ஸம்ப்ரஹ்ருஷ்யதி ॥
kimuktvā bahudhā cāpi
sarvathā vijayī bhavān ।
nimittāni ca paṡyāmi
manō mē samprahṛṣyati ॥
There is no use saying the
same thing in multiple ways!
You will win, by all means.
I see good omens and
my mind is filled with joy.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே த்விதீயஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē dvitīyassargaḥ॥
Thus concludes the second Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 14289 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma