Sundara Kaanda Sargas 68 Continues
5.68.18 அ
5.68.18 ஆ
5.68.18 இ
5.68.18 ஈ
தஸ்ய விக்ரமஸம்பந்நா:
ஸத்த்வவந்தோ மஹாபலா: ।
மநஸ்ஸங்கல்பஸம்பாதா
நிதேஸே ஹரய: ஸ்திதா: ॥
tasya vikramasampannāḥ
sattvavantō mahābalāḥ ।
manassaṅkalpasampātā
nidēṡē harayaḥ sthitāḥ ॥
The Vānaras of terrific prowess,
great power and immense strength,
who can move at the speed of their thought,
are standing ready, at his beck and call.
5.68.19 அ
5.68.19 ஆ
5.68.19 இ
5.68.19 ஈ
யேஷாம் நோபரி நாதஸ்தாத்
ந திர்யக்ஸஜ்ஜதே கதி: ।
ந ச கர்மஸு ஸீதந்தி
மஹத்ஸ்வமிததேஜஸ: ॥
yēṣāṃ nōpari nādhastāt
na tiryaksajjatē gatiḥ ।
na ca karmasu sīdanti
mahatsvamitatējasaḥ ॥
Nothing can obstruct their movement
upward, downward or sideways.
Endowed with limitless power,
they do not cave in even under
the most demanding of tasks.
5.68.20 அ
5.68.20 ஆ
5.68.20 இ
5.68.20 ஈ
அஸக்ருத்தைர்மஹாபாகை:
வாநரைர்பலதர்பிதை: ।
ப்ரதக்ஷிணீக்ருதா பூமி:
வாயுமார்காநுஸாரிபி: ॥
asakṛttairmahābhāgaiḥ
vānarairbaladarpitaiḥ ।
pradakṣiṇīkṛtā bhūmiḥ
vāyumārgānusāribhiḥ ॥
The earth was encircled, many a time,
by those blessed Vānaras
who are haughty with their strength and
who follow the tracks of the wind.
5.68.21 அ
5.68.21 ஆ
5.68.21 இ
5.68.21 ஈ
மத்விஸிஷ்டாஸ்ச துல்யாஸ்ச
ஸந்தி தத்ர வநௌகஸ: ।
மத்த: ப்ரத்யவர: கஸ்சித்
நாஸ்தி ஸுக்ரீவஸந்நிதௌ ॥
madviṡiṣṭāṡca tulyāṡca
santi tatra vanaukasaḥ ।
mattaḥ pratyavaraḥ kaṡcit
nāsti sugrīvasannidhau ॥
The Vana dwellers that are there
are either better than me
or at least as good as me.
There is no one in Sugreeva’s company
who is inferior to me.
5.68.22 அ
5.68.22 ஆ
5.68.22 இ
5.68.22 ஈ
அஹம் தாவதிஹ ப்ராப்த:
கிம் புநஸ்தே மஹாபலா: ।
ந ஹி ப்ரக்ருஷ்டா: ப்ரேத்யந்தே
ப்ரேஷ்யந்தே ஹீதரே ஜநா: ॥
ahaṃ tāvadiha prāptaḥ
kiṃ punastē mahābalāḥ ।
na hi prakṛṣṭāḥ prētyantē
prēṣyantē hītarē janāḥ ॥
If I myself could come here,
what to say of those mighty strong ones?
The exceptional ones will never be deployed (first),
but only the ordinary ones, is it not?
5.68.23 அ
5.68.23 ஆ
5.68.23 இ
5.68.23 ஈ
ததலம் பரிதாபேந
தேவி மந்யுர்வ்யபைது தே ।
ஏகோத்பாதேந தே லங்காம்
ஏஷ்யந்தி ஹரியூதபா: ॥
tadalaṃ paritāpēna
dēvi manyurvyapaitu tē ।
ēkōtpātēna tē laṅkām
ēṣyanti hariyūthapāḥ ॥
Hence, O Dēvi, enough of worry; give up your grief!
The warrior chiefs of Vānaras will
arrive in Laṅkā in a single hop.
5.68.24 அ
5.68.24 ஆ
5.68.24 இ
5.68.24 ஈ
மம ப்ருஷ்டகதௌ தௌ ச
சந்த்ரஸூர்யாவிவோதிதௌ ।
த்வத்ஸகாஸம் மஹாபாகே
ந்ருஸிம்ஹாவாகமிஷ்யத: ॥
mama pṛṣṭhagatau tau ca
candrasūryāvivōditau ।
tvatsakāṡaṃ mahābhāgē
nṛsiṃhāvāgamiṣyataḥ ॥
Those two lions among men of immense strength
will come here to your presence, seated on my back,
like the rising sun and moon.
5.68.25 அ
5.68.25 ஆ
5.68.25 இ
5.68.25 ஈ
அரிக்நம் ஸிம்ஹஸங்காஸம்
க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷ்யஸி ராகவம் ।
லக்ஷ்மணம் ச தநுஷ்பாணிம்
லங்காத்வாரமுபஸ்திதம் ॥
arighnaṃ siṃhasaṅkāṡam
kṣipraṃ drakṣyasi rāghavam ।
lakṣmaṇaṃ ca dhanuṣpāṇim
laṅkādvāramupasthitam ॥
You will soon see lion-like Rāghava
who decimates his enemies,
and Lakshmaṇa with bow in his hand,
arriving at the gates of Laṅkā!
5.68.26 அ
5.68.26 ஆ
5.68.26 இ
5.68.26 ஈ
நகதம்ஷ்ட்ராயுதாந் வீராந்
ஸிம்ஹஸார்தூலவிக்ரமாந் ।
வாநராந்வாரணோந்த்ராபாந்
க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷஸி ஸங்கதாந் ॥
nakhadaṃṣṭrāyudhān vīrān
siṃhaṡārdūlavikramān ।
vānarānvāraṇōndrābhān
kṣipraṃ drakṣasi saṅgatān ॥
You will very soon see
the company of Vānara Veeras
who are terrific, like tigers and lions
and majestic like elephants,
having nails and fangs for weapons.
5.68.27 அ
5.68.27 ஆ
5.68.27 இ
5.68.27 ஈ
ஸைலாம்புதநிகாஸாநாம்
லங்காமலயஸாநுஷு ।
நர்ததாம் கபிமுக்யாநாம்
அசிராச்ச்ரோஷ்யஸி ஸ்வநம் ॥
ṡailāmbudanikāṡānām
laṅkāmalayasānuṣu ।
nardatāṃ kapimukhyānām
acirācchrōṣyasi svanam ॥
Before it is too long, you will hear the
sound of the roar of chiefs of Vānaras
who resemble mountains and clouds themselves,
on the flanks of Laṅkā’s Malaya mountain.
5.68.28 அ
5.68.28 ஆ
5.68.28 இ
5.68.28 ஈ
நிவ்ருத்தவநவாஸம் ச
த்வயா ஸார்தமரிந்தமம் ।
அபிஷிக்தமயோத்யாயாம்
க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷ்யஸி ராகவம் ॥
nivṛttavanavāsaṃ ca
tvayā sārdhamarindamam ।
abhiṣiktamayōdhyāyām
kṣipraṃ drakṣyasi rāghavam ॥
You will very soon see Rāghava, the subduer of foe,
completing his stay in the Vana and
getting consecrated in Ayōdhyā along with you.
5.68.29 அ
5.68.29 ஆ
5.68.29 இ
5.68.29 ஈ
ததோ மயா வாக்பிரதீநபாஷிணா
ஸிவாபிரிஷ்டாபிரபிப்ரஸாதிதா ।
ஜகாம ஸாந்திம் மம மைதிலாத்மஜா
தவாபி ஸோகேந ததாபிபீடிதா ॥
tatō mayā vāgbhiradīnabhāṣiṇā
ṡivābhiriṣṭābhirabhiprasāditā ।
jagāma ṡāntiṃ mama maithilātmajā
tavāpi ṡōkēna tadābhipīḍitā ॥
The daughter of Mithila’s King, who was
tormented badly by the grief of (separation from) you,
found solace, calmed by my cheering,
pleasing and well-boding words.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே । ।
சதுர்விம்ஸத்ஸஹஸ்ரிகாயாம் ஸம்ஹிதாயாம்
ஸுந்தரகாண்டே அஷ்டஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē । ।
caturviṃṡatsahasrikāyāṃ saṃhitāyāṃ
sundarakāṇḍē aṣṭaṣaṣṭitamassargaḥ ॥
Thus concludes Sundara Kāṇḍa
consisting of sixty eight Sargas,
in the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
of twenty four thousand Ṡlōkas
composed by Maharshi Vālmeeki.
5.68.18 அ
5.68.18 ஆ
5.68.18 இ
5.68.18 ஈ
தஸ்ய விக்ரமஸம்பந்நா:
ஸத்த்வவந்தோ மஹாபலா: ।
மநஸ்ஸங்கல்பஸம்பாதா
நிதேஸே ஹரய: ஸ்திதா: ॥
tasya vikramasampannāḥ
sattvavantō mahābalāḥ ।
manassaṅkalpasampātā
nidēṡē harayaḥ sthitāḥ ॥
The Vānaras of terrific prowess,
great power and immense strength,
who can move at the speed of their thought,
are standing ready, at his beck and call.
5.68.19 அ
5.68.19 ஆ
5.68.19 இ
5.68.19 ஈ
யேஷாம் நோபரி நாதஸ்தாத்
ந திர்யக்ஸஜ்ஜதே கதி: ।
ந ச கர்மஸு ஸீதந்தி
மஹத்ஸ்வமிததேஜஸ: ॥
yēṣāṃ nōpari nādhastāt
na tiryaksajjatē gatiḥ ।
na ca karmasu sīdanti
mahatsvamitatējasaḥ ॥
Nothing can obstruct their movement
upward, downward or sideways.
Endowed with limitless power,
they do not cave in even under
the most demanding of tasks.
5.68.20 அ
5.68.20 ஆ
5.68.20 இ
5.68.20 ஈ
அஸக்ருத்தைர்மஹாபாகை:
வாநரைர்பலதர்பிதை: ।
ப்ரதக்ஷிணீக்ருதா பூமி:
வாயுமார்காநுஸாரிபி: ॥
asakṛttairmahābhāgaiḥ
vānarairbaladarpitaiḥ ।
pradakṣiṇīkṛtā bhūmiḥ
vāyumārgānusāribhiḥ ॥
The earth was encircled, many a time,
by those blessed Vānaras
who are haughty with their strength and
who follow the tracks of the wind.
5.68.21 அ
5.68.21 ஆ
5.68.21 இ
5.68.21 ஈ
மத்விஸிஷ்டாஸ்ச துல்யாஸ்ச
ஸந்தி தத்ர வநௌகஸ: ।
மத்த: ப்ரத்யவர: கஸ்சித்
நாஸ்தி ஸுக்ரீவஸந்நிதௌ ॥
madviṡiṣṭāṡca tulyāṡca
santi tatra vanaukasaḥ ।
mattaḥ pratyavaraḥ kaṡcit
nāsti sugrīvasannidhau ॥
The Vana dwellers that are there
are either better than me
or at least as good as me.
There is no one in Sugreeva’s company
who is inferior to me.
5.68.22 அ
5.68.22 ஆ
5.68.22 இ
5.68.22 ஈ
அஹம் தாவதிஹ ப்ராப்த:
கிம் புநஸ்தே மஹாபலா: ।
ந ஹி ப்ரக்ருஷ்டா: ப்ரேத்யந்தே
ப்ரேஷ்யந்தே ஹீதரே ஜநா: ॥
ahaṃ tāvadiha prāptaḥ
kiṃ punastē mahābalāḥ ।
na hi prakṛṣṭāḥ prētyantē
prēṣyantē hītarē janāḥ ॥
If I myself could come here,
what to say of those mighty strong ones?
The exceptional ones will never be deployed (first),
but only the ordinary ones, is it not?
5.68.23 அ
5.68.23 ஆ
5.68.23 இ
5.68.23 ஈ
ததலம் பரிதாபேந
தேவி மந்யுர்வ்யபைது தே ।
ஏகோத்பாதேந தே லங்காம்
ஏஷ்யந்தி ஹரியூதபா: ॥
tadalaṃ paritāpēna
dēvi manyurvyapaitu tē ।
ēkōtpātēna tē laṅkām
ēṣyanti hariyūthapāḥ ॥
Hence, O Dēvi, enough of worry; give up your grief!
The warrior chiefs of Vānaras will
arrive in Laṅkā in a single hop.
5.68.24 அ
5.68.24 ஆ
5.68.24 இ
5.68.24 ஈ
மம ப்ருஷ்டகதௌ தௌ ச
சந்த்ரஸூர்யாவிவோதிதௌ ।
த்வத்ஸகாஸம் மஹாபாகே
ந்ருஸிம்ஹாவாகமிஷ்யத: ॥
mama pṛṣṭhagatau tau ca
candrasūryāvivōditau ।
tvatsakāṡaṃ mahābhāgē
nṛsiṃhāvāgamiṣyataḥ ॥
Those two lions among men of immense strength
will come here to your presence, seated on my back,
like the rising sun and moon.
5.68.25 அ
5.68.25 ஆ
5.68.25 இ
5.68.25 ஈ
அரிக்நம் ஸிம்ஹஸங்காஸம்
க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷ்யஸி ராகவம் ।
லக்ஷ்மணம் ச தநுஷ்பாணிம்
லங்காத்வாரமுபஸ்திதம் ॥
arighnaṃ siṃhasaṅkāṡam
kṣipraṃ drakṣyasi rāghavam ।
lakṣmaṇaṃ ca dhanuṣpāṇim
laṅkādvāramupasthitam ॥
You will soon see lion-like Rāghava
who decimates his enemies,
and Lakshmaṇa with bow in his hand,
arriving at the gates of Laṅkā!
5.68.26 அ
5.68.26 ஆ
5.68.26 இ
5.68.26 ஈ
நகதம்ஷ்ட்ராயுதாந் வீராந்
ஸிம்ஹஸார்தூலவிக்ரமாந் ।
வாநராந்வாரணோந்த்ராபாந்
க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷஸி ஸங்கதாந் ॥
nakhadaṃṣṭrāyudhān vīrān
siṃhaṡārdūlavikramān ।
vānarānvāraṇōndrābhān
kṣipraṃ drakṣasi saṅgatān ॥
You will very soon see
the company of Vānara Veeras
who are terrific, like tigers and lions
and majestic like elephants,
having nails and fangs for weapons.
5.68.27 அ
5.68.27 ஆ
5.68.27 இ
5.68.27 ஈ
ஸைலாம்புதநிகாஸாநாம்
லங்காமலயஸாநுஷு ।
நர்ததாம் கபிமுக்யாநாம்
அசிராச்ச்ரோஷ்யஸி ஸ்வநம் ॥
ṡailāmbudanikāṡānām
laṅkāmalayasānuṣu ।
nardatāṃ kapimukhyānām
acirācchrōṣyasi svanam ॥
Before it is too long, you will hear the
sound of the roar of chiefs of Vānaras
who resemble mountains and clouds themselves,
on the flanks of Laṅkā’s Malaya mountain.
5.68.28 அ
5.68.28 ஆ
5.68.28 இ
5.68.28 ஈ
நிவ்ருத்தவநவாஸம் ச
த்வயா ஸார்தமரிந்தமம் ।
அபிஷிக்தமயோத்யாயாம்
க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷ்யஸி ராகவம் ॥
nivṛttavanavāsaṃ ca
tvayā sārdhamarindamam ।
abhiṣiktamayōdhyāyām
kṣipraṃ drakṣyasi rāghavam ॥
You will very soon see Rāghava, the subduer of foe,
completing his stay in the Vana and
getting consecrated in Ayōdhyā along with you.
5.68.29 அ
5.68.29 ஆ
5.68.29 இ
5.68.29 ஈ
ததோ மயா வாக்பிரதீநபாஷிணா
ஸிவாபிரிஷ்டாபிரபிப்ரஸாதிதா ।
ஜகாம ஸாந்திம் மம மைதிலாத்மஜா
தவாபி ஸோகேந ததாபிபீடிதா ॥
tatō mayā vāgbhiradīnabhāṣiṇā
ṡivābhiriṣṭābhirabhiprasāditā ।
jagāma ṡāntiṃ mama maithilātmajā
tavāpi ṡōkēna tadābhipīḍitā ॥
The daughter of Mithila’s King, who was
tormented badly by the grief of (separation from) you,
found solace, calmed by my cheering,
pleasing and well-boding words.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே । ।
சதுர்விம்ஸத்ஸஹஸ்ரிகாயாம் ஸம்ஹிதாயாம்
ஸுந்தரகாண்டே அஷ்டஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē । ।
caturviṃṡatsahasrikāyāṃ saṃhitāyāṃ
sundarakāṇḍē aṣṭaṣaṣṭitamassargaḥ ॥
Thus concludes Sundara Kāṇḍa
consisting of sixty eight Sargas,
in the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
of twenty four thousand Ṡlōkas
composed by Maharshi Vālmeeki.