Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 67

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 67

    Sundara Kaanda Sargas 67

    Sundara Kaanda - Sarga 67
    In this Sarga, Hanumān, asked by Rāma, relates all that Seetā said, including the story of the crow at Citrakūṭa and her pitiful pleas to be saved from the Rākshasas.
    5.67.1 அ
    5.67.1 ஆ
    5.67.1 இ
    5.67.1 ஈ
    ஏவமுக்தஸ்து ஹநுமாந்
    ராகவேண மஹாத்மநா ।
    ஸீதாயா பாஷிதம் ஸர்வம்
    ந்யவேதயத ராகவே ॥
    ēvamuktastu hanumān
    rāghavēṇa mahātmanā ।
    sītāyā bhāṣitaṃ sarvam
    nyavēdayata rāghavē ॥
    Thus asked by Mahātma Rāghava,
    Hanumān, related all that Seetā said to Rāghava.
    5.67.2 அ
    5.67.2 ஆ
    5.67.2 இ
    5.67.2 ஈ
    இதமுக்தவதீ தேவீ
    ஜாநகீ புருஷர்ஷப ।
    பூர்வ வ்ருத்தமபிஜ்ஞாநம்
    சித்ரகூடே யதாததம் ॥
    idamuktavatī dēvī
    jānakī puruṣarṣabha ।
    pūrva vṛttamabhijñānam
    citrakūṭē yathātatham ॥
    O bull among men! Janaki, the lady,
    told this in detail as it happened
    in the past at Citrakūṭa:
    5.67.3 அ
    5.67.3 ஆ
    5.67.3 இ
    5.67.3 ஈ
    ஸுகஸுப்தா த்வயா ஸார்தம்
    ஜாநகீ பூர்வமுத்திதா ।
    வாயஸஸ்ஸஹஸோத்பத்ய
    விததார ஸ்தநாந்தரே ॥
    sukhasuptā tvayā sārdham
    jānakī pūrvamutthitā ।
    vāyasassahasōtpatya
    vidadāra stanāntarē ॥
    Jānaki, who was sleeping by you
    woke up before you did, when, all of a sudden,
    a crow jumped upon her and tore
    the skin between her breasts apart.
    5.67.4 அ
    5.67.4 ஆ
    5.67.4 இ
    5.67.4 ஈ
    பர்யாயேண ச ஸுப்தஸ்த்வம்
    தேவ்யங்கே பரதாக்ரஜ ।
    புநஸ்ச கில பக்ஷீ ஸ
    தேவ்யா ஜநயதி வ்யதாம் ॥
    paryāyēṇa ca suptastvam
    dēvyaṅkē bharatāgraja ।
    punaṡca kila pakṣī sa
    dēvyā janayati vyathām ॥
    It seems, O elder brother of Bharata,
    the bird came again and hurt her,
    after you took your turn to sleep on her lap.
    5.67.5 அ
    5.67.5 ஆ
    5.67.5 இ
    5.67.5 ஈ
    புந: புநருபாகம்ய
    விததார ப்ருஸம் கில ।
    ததஸ்த்வம் போதிதஸ்தஸ்யா:
    ஸோணிதேந ஸமுக்ஷித: ॥
    punaḥ punarupāgamya
    vidadāra bhṛṡaṃ kila ।
    tatastvaṃ bōdhitastasyāḥ
    ṡōṇitēna samukṣitaḥ ॥
    It seems that you woke up,
    becoming wet by the blood,
    with that bird coming again and again
    and tearing her skin apart.
    5.67.6 அ
    5.67.6 ஆ
    5.67.6 இ
    5.67.6 ஈ
    வாயஸேந ச தேநைவ
    ஸததம் பாத்யமாநயா ।
    போதித: கில தேவ்யா த்வம்
    ஸுகஸுப்த: பரந்தப ॥
    vāyasēna ca tēnaiva
    satataṃ bādhyamānayā ।
    bōdhitaḥ kila dēvyā tvam
    sukhasuptaḥ parantapa ॥
    You, it seems, O tormentor of foe,
    who were sleeping comfortably,
    was woken up by her, who was being
    pestered by the crow constantly.
    This Ṡlōka seems to be an alternate version of the previous Ṡlōka.
    5.67.7 அ
    5.67.7 ஆ
    5.67.7 இ
    5.67.7 ஈ
    தாம் து த்ருஷ்ட்வா மஹாபாஹோ
    தாரிதாம் ச ஸ்தநாந்தரே ।
    ஆஸீவிஷ இவ க்ருத்தோ
    நிஸ்வஸந்நப்யபாஷதா: ॥
    tāṃ tu dṛṣṭvā mahābāhō
    dāritāṃ ca stanāntarē ।
    āṡīviṣa iva kruddhō
    niṡvasannabhyabhāṣathāḥ ॥
    Seeing that obnoxious bruise it did
    between her breasts, O you of mighty arm,
    you became outraged and seem to have said,
    hissing like a venomous serpent:
    5.67.8 அ
    5.67.8 ஆ
    5.67.8 இ
    5.67.8 ஈ
    நகாக்ரை: கேந தே பீரு
    தாரிதம் து ஸ்தநாந்தரம் ।
    க: க்ரீடதி ஸரோஷேண
    பஞ்சவக்த்ரேண போகிநா ॥
    nakhāgraiḥ kēna tē bhīru
    dāritaṃ tu stanāntaram ।
    kaḥ krīḍati sarōṣēṇa
    pañcavaktrēṇa bhōginā ॥
    O timid one, who is it that dares to do
    such an obnoxious deed between your breasts?
    Who is it that dares to mess with
    an enraged five-hooded serpent?
    5.67.9 அ
    5.67.9 ஆ
    5.67.9 இ
    5.67.9 ஈ
    நிரீக்ஷமாணஸ்ஸஹஸா
    வாயஸம் ஸமவைக்ஷதா: ।
    நகைஸ்ஸருதிரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    தாமேவாபிமுகம் ஸ்திதம் ॥
    nirīkṣamāṇassahasā
    vāyasaṃ samavaikṣathāḥ ।
    nakhaissarudhiraistīkṣṇaiḥ
    tāmēvābhimukhaṃ sthitam ॥
    As you looked around, it seems,
    you immediately and clearly saw
    a crow with blood on its sharp talons
    ready to jump on her.
    5.67.10 அ
    5.67.10 ஆ
    5.67.10 இ
    5.67.10 ஈ
    ஸுத: கில ஸ ஸக்ரஸ்ய
    வாயஸ: பததாம் வர: ।
    தராந்தரசரஸ்ஸீக்ரம்
    பவநஸ்ய கதௌ ஸம: ॥
    sutaḥ kila sa ṡakrasya
    vāyasaḥ patatāṃ varaḥ ।
    dharāntaracaraṡṡīghram
    pavanasya gatau samaḥ ॥
    It seems that that eminent bird,
    an equal to the wind in its swiftness
    which lives in the crevices of the earth,
    was the son of Ṡakra.
    5.67.11 அ
    5.67.11 ஆ
    5.67.11 இ
    5.67.11 ஈ
    ததஸ்தஸ்மிந்மஹாபாஹோ
    கோபஸம்வர்திதேக்ஷண: ।
    வாயஸே த்வம் க்ருதா: க்ரூராம்
    மதிம் மதிமதாம் வர ॥
    tatastasminmahābāhō
    kōpasaṃvartitēkṣaṇaḥ ।
    vāyasē tvaṃ kṛthāḥ krūrām
    matiṃ matimatāṃ vara ॥
    Then, O sagacious one, O you of mighty arm,
    it seems that you, rolling your eyes in wrath,
    made up your mind to deal a dreadful blow to it.
    5.67.12 அ
    5.67.12 ஆ
    5.67.12 இ
    5.67.12 ஈ
    ஸ தர்பம் ஸம்ஸ்தராத்க்ருஹ்ய
    ப்ரஹ்மாஸ்த்ரேண ஹ்யயோஜய: ।
    ஸ தீப்த இவ காலாக்நி:
    ஜஜ்வாலாபிமுக: ககம் ॥
    sa darbhaṃ saṃstarādgṛhya
    brahmāstrēṇa hyayōjayaḥ ।
    sa dīpta iva kālāgniḥ
    jajvālābhimukhaḥ khagam ॥
    He drew a reed of Darbha grass from his grass mat
    and infused it with the power of the Astra of Brahma.
    And it blazed before the eyes of the bird
    like the fire of Dissolution.
    5.67.13 அ
    5.67.13 ஆ
    5.67.13 இ
    5.67.13 ஈ
    க்ஷிப்தவாம்ஸ்த்வம் ப்ரதீப்தம் ஹி
    தர்பம் தம் வாயஸம் ப்ரதி ।
    ததஸ்து வாயஸம் தீப்த:
    ஸ தர்போऽநுஜகாம ஹ ॥
    kṣiptavāṃstvaṃ pradīptaṃ hi
    darbhaṃ taṃ vāyasaṃ prati ।
    tatastu vāyasaṃ dīptaḥ
    sa darbhō'nujagāma ha ॥
    You hurled that blazing Darbha towards the crow.
    That blazing Darbha then chased the crow.
    5.67.14 அ
    5.67.14 ஆ
    5.67.14 இ
    5.67.14 ஈ
    5.67.14 உ
    5.67.14 ஊ
    ஸ பித்ரா ச பரித்யக்த:
    ஸுரைஸ்ச ஸமஹர்ஷிபி: ।
    த்ரீந் லோகாந் ஸம்பரிக்ரம்ய
    த்ராதாரம் நாதிகச்சதி ।
    புநரேவாகதஸ்த்ரஸ்த:
    த்வத்ஸகாஸமரிம்தம ॥
    sa pitrā ca parityaktaḥ
    suraiṡca samaharṣibhiḥ ।
    trīn lōkān samparikramya
    trātāraṃ nādhigacchati ।
    punarēvāgatastrastaḥ
    tvatsakāṡamariṃdama ॥
    Disowned by his father, and
    by all the Dēvas and Maharshis alike,
    it went around all the three worlds,
    but could find no one that would save it.
    Then, O subduer of the foe,
    it came back to your presence again.
    5.67.15 அ
    5.67.15 ஆ
    5.67.15 இ
    5.67.15 ஈ
    ஸ தம் நிபதிதம் பூமௌ
    ஸரண்யஸ்ஸரணாகதம் ।
    வதார்ஹமபி காகுத்ஸ்த
    க்ருபயா பர்யபாலய: ॥
    sa taṃ nipatitaṃ bhūmau
    ṡaraṇyaṡṡaraṇāgatam ।
    vadhārhamapi kākutstha
    kṛpayā paryapālayaḥ ॥
    Even though it fell on the ground
    seeking refuge and deserved to be killed,
    you, who are the ultimate recourse for all,
    spared him out of compassion, O Kākutsthā!
    5.67.16 அ
    5.67.16 ஆ
    5.67.16 இ
    5.67.16 ஈ
    மோகமஸ்த்ரம் ந ஸக்யம் து
    கர்துமித்யேவ ராகவ ।
    பவாம்ஸ்தஸ்யாக்ஷி காகுஸ்ய
    ஹிநஸ்தி ஸ்ம ஸ தக்ஷிணம் ॥
    mōghamastraṃ na ṡakyaṃ tu
    kartumityēva rāghava ।
    bhavāṃstasyākṣi kākusya
    hinasti sma sa dakṣiṇam ॥
    Then, as that Astra could not be allowed to go waste,
    O Rāghava, you took his right eye with it.
    5.67.17 அ
    5.67.17 ஆ
    5.67.17 இ
    5.67.17 ஈ
    ராம த்வாம் ஸ நமஸ்க்ருத்ய
    ராஜ்ஞே தஸரதாய ச ।
    விஸ்ருஷ்டஸ்து ததா காக
    ப்ரதிபேதே ஸ்வமாலயம் ॥
    rāma tvāṃ sa namaskṛtya
    rājñē daṡarathāya ca ।
    visṛṣṭastu tadā kāka
    pratipēdē svamālayam ॥
    Let go off by you, that crow seems to have
    saluted you, O Rāma, and the king Daṡaratha,
    and went back to its own place.
    5.67.18 அ
    5.67.18 ஆ
    5.67.18 இ
    5.67.18 ஈ
    ஏவமஸ்த்ரவிதாம் ஸ்ரேஷ்ட:
    ஸத்த்வவாந் ஸீலவாநபி ।
    கிமர்தமஸ்த்ரம் ரக்ஷஸ்ஸு
    ந யோஜயதி ராகவ: ॥
    ēvamastravidāṃ ṡrēṣṭhaḥ
    sattvavān ṡīlavānapi ।
    kimarthamastraṃ rakṣassu
    na yōjayati rāghavaḥ ॥
    Why does Rāghava, the best among the masters of Astras,
    not direct the Astras towards the Rākshasas,
    being a man of true strength and character?
    5.67.19 அ
    5.67.19 ஆ
    5.67.19 இ
    5.67.19 ஈ
    ந நாகா நாபி கந்தர்வா
    நாஸுரா ந மருத்கணா: ।
    ந ச ஸர்வே ரணே ஸக்தா
    ராமம் ப்ரதிஸமாஸிதும் ॥
    na nāgā nāpi gandharvā
    nāsurā na marudgaṇāḥ ।
    na ca sarvē raṇē ṡaktā
    rāmaṃ pratisamāsitum ॥
    No one, be it the Nāgas, the Gandharvas,
    the hosts of Maruts, or even all put together,
    are capable of standing against Rāma in battle.
    5.67.20 அ
    5.67.20 ஆ
    5.67.20 இ
    5.67.20 ஈ
    தஸ்ய வீர்யவத: கஸ்சித்
    யத்யஸ்தி மயி ஸம்ப்ரம: ।
    க்ஷிப்ரம் ஸுநிஸிதைர்பாணை:
    ஹந்யதாம் யுதி ராவண: ॥
    tasya vīryavataḥ kaṡcit
    yadyasti mayi sambhramaḥ ।
    kṣipraṃ suniṡitairbāṇaiḥ
    hanyatāṃ yudhi rāvaṇaḥ ॥
    Even if that valorous one had
    the least of concern for me,
    may Rāvaṇa be killed in a fight
    immediately by his sharp arrows.
    5.67.21 அ
    5.67.21 ஆ
    5.67.21 இ
    5.67.21 ஈ
    ப்ராதுராதேஸமாஜ்ஞாய
    லக்ஷ்மணோ வா பரந்தப: ।
    ஸ கிமர்தம் நரவரோ
    ந மாம் ரக்ஷதி ராகவ: ॥
    bhrāturādēṡamājñāya
    lakṣmaṇō vā parantapaḥ ।
    sa kimarthaṃ naravarō
    na māṃ rakṣati rāghavaḥ ॥
    Why does not Lakshmaṇa, the tormentor of foe,
    the best among men, the scion of Raghus,
    save me, obtaining permission from his brother?
    5.67.22 அ
    5.67.22 ஆ
    5.67.22 இ
    5.67.22 ஈ
    ஸக்தௌ தௌ புருஷவ்யாக்ரௌ
    வாய்வக்நிஸமதேஜஸௌ ।
    ஸுராணாமபி துர்தர்ஷௌ
    கிமர்தம் மாமுபேக்ஷத: ॥
    ṡaktau tau puruṣavyāghrau
    vāyvagnisamatējasau ।
    surāṇāmapi durdharṣau
    kimarthaṃ māmupēkṣataḥ ॥
    Why do those capable tigers among men,
    who equal the wind and fire in power,
    whom even the Dēvas dare not assail, ignore me?
    To be continued
Working...
X