Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 65 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 65 continues

    Sundara Kaanda Sargas 65 Continues



    5.65.15 இ
    5.65.15 ஈ
    5.65.16 அ
    5.65.16 ஆ
    இக்ஷ்வாகுவம்ஸவிக்யாதிம்
    ஸநை: கீர்தயதாநக ।
    ஸா மயா நரஸார்தூல
    விஸ்வாஸமுபபாதிதா ॥
    ikṣvākuvaṃṡavikhyātim
    ṡanaiḥ kīrtayatānagha ।
    sā mayā naraṡārdūla
    viṡvāsamupapāditā ॥
    O sinless one, O tiger among men!
    I could, slowly and carefully, gain her trust,
    by singing praises of the lineage of Ikshwākus.
    5.65.16 இ
    5.65.16 ஈ
    5.65.17 அ
    5.65.17 ஆ
    5.65.17 இ
    5.65.17 ஈ
    ததஸ்ஸம்பாஷிதா தேவீ
    ஸர்வமர்தம் ச தர்ஸிதா ।
    ராமஸுக்ரீவஸக்யம் ச
    ஸ்ருத்வா ப்ரீதிமுபாகதா ।
    நியதஸ்ஸமுதாசாரோ
    பக்திஸ்சாஸ்யாஸ்ததா த்வயி ॥
    tatassambhāṣitā dēvī
    sarvamarthaṃ ca darṡitā ।
    rāmasugrīvasakhyaṃ ca
    ṡrutvā prītimupāgatā ।
    niyatassamudācārō
    bhaktiṡcāsyāstathā tvayi ॥
    Then, knowing about the entire mission,
    and the alliance between Rāma and Sugreeva,
    the Dēvi, who is fully devoted to you
    and observes best practices, was happy.
    5.65.18 அ
    5.65.18 ஆ
    5.65.18 இ
    5.65.18 ஈ
    ஏவம் மயா மஹாபாகா
    த்ருஷ்டா ஜநகநந்திநீ ।
    உக்ரேண தபஸா யுக்தா
    த்வத்பக்த்யா புருஷர்ஷப ॥
    ēvaṃ mayā mahābhāgā
    dṛṣṭā janakanandinī ।
    ugrēṇa tapasā yuktā
    tvadbhaktyā puruṣarṣabha ॥
    That is how I found the blessed lady,
    the delight of Janaka,
    who is given to rigorous Tapa,
    and who is completely devoted to you,
    O bull among men!
    5.65.19 அ
    5.65.19 ஆ
    5.65.19 இ
    5.65.19 ஈ
    அபிஜ்ஞாநம் ச மே தத்தம்
    யதா வ்ருத்தம் தவாந்திகே ।
    சித்ரகூடே மஹாப்ராஜ்ஞ
    வாயஸம் ப்ரதி ராகவ ॥
    abhijñānaṃ ca mē dattam
    yathā vṛttaṃ tavāntikē ।
    citrakūṭē mahāprājña
    vāyasaṃ prati rāghava ॥
    As a token of confirmation (that I met her)
    she told me the incident involving a crow
    that happened in your presence
    at Citrakūṭa, O sagacious Rāghava!
    5.65.20 அ
    5.65.20 ஆ
    5.65.20 இ
    5.65.20 ஈ
    விஜ்ஞாப்யஸ்ச நரவ்யாக்ரோ
    ராமோ வாயுஸுத த்வயா ।
    அகிலேநேஹ யத்த்ருஷ்டம்
    இதி மாமாஹ ஜாநகீ ॥
    vijñāpyaṡca naravyāghrō
    rāmō vāyusuta tvayā ।
    akhilēnēha yaddhṛṣṭam
    iti māmāha jānakī ॥
    “Rāma, the tiger among men should be
    told everything as has been seen here,
    O son of Vāyu!”, said Jānaki to me.
    5.65.21 அ
    5.65.21 ஆ
    5.65.21 இ
    5.65.21 ஈ
    அயம் சாஸ்மை ப்ரதாதவ்யோ
    யத்நாத்ஸுபரிரக்ஷித: ।
    ப்ருவதா வசநாந்யேவம்
    ஸுக்ரீவஸ்யோபஸ்ருண்வத: ॥
    ayaṃ cāsmai pradātavyō
    yatnātsuparirakṣitaḥ ।
    bruvatā vacanānyēvam
    sugrīvasyōpaṡṛṇvataḥ ॥
    “Please tell all of this
    while Sugreeva is listening.
    And also, give this (jewel),
    which I have managed to keep safely.”
    5.65.22 அ
    5.65.22 ஆ
    5.65.22 இ
    5.65.22 ஈ
    5.65.22 உ
    5.65.22 ஊ
    ஏஷ சூடாமணிஸ்ஸ்ரீமாந்
    மயா ஸுபரிரக்ஷித: ।
    மநஸ்ஸிலாயாஸ்திலகோ
    கண்டபார்ஸ்வே நிவேஸித: ।
    த்வயா ப்ரணஷ்டே திலகே
    தம் கில ஸ்மர்துமர்ஹஸி ॥
    ēṣa cūḍāmaṇiṡṡrīmān
    mayā suparirakṣitaḥ ।
    manaṡṡilāyāstilakō
    gaṇḍapārṡvē nivēṡitaḥ ।
    tvayā praṇaṣṭhē tilakē
    taṃ kila smartumarhasi ॥
    “I saved this splendid Cūḍāmaṇi carefully.
    You should remind him how once
    he put the Tilaka of Manaṡṡila
    on my cheeks, while it was the
    Tilaka on my forehead that was erased!”
    5.65.23 அ
    5.65.23 ஆ
    5.65.23 இ
    5.65.23 ஈ
    ஏஷ நிர்யாதிதஸ்ஸ்ரீமாந்
    மயா தே வாரி ஸம்பவ: ।
    ஏதம் த்ருஷ்ட்வா ப்ரஹ்ருஷ்யாமி
    வ்யஸநே த்வாமிவாநக ॥
    ēṣa niryātitaṡṡrīmān
    mayā tē vāri sambhavaḥ ।
    ētaṃ dṛṣṭvā prahṛṣyāmi
    vyasanē tvāmivānagha ॥
    “I send to you this splendid one,
    which is born out of water,
    seeing which is like seeing you, O sinless one!
    It cheers me up when I feel distressed.”
    5.65.24 அ
    5.65.24 ஆ
    5.65.24 இ
    5.65.24 ஈ
    ஜீவிதம் தாரயிஷ்யாமி
    மாஸம் தஸரதாத்மஜ ।
    ஊர்த்வம் மாஸாந்ந ஜீவேயம்
    ரக்ஷஸாம் வஸமாகதா ॥
    jīvitaṃ dhārayiṣyāmi
    māsaṃ daṡarathātmaja ।
    ūrdhvaṃ māsānna jīvēyam
    rakṣasāṃ vaṡamāgatā ॥
    O son of Daṡaratha! I can hold on
    to this life, at most, for a month!
    Being under the control of the Rākshasas,
    I will not live for any more than a month.
    5.65.25 அ
    5.65.25 ஆ
    5.65.25 இ
    5.65.25 ஈ
    இதி மாமப்ரவீத்ஸீதா
    க்ருஸாங்கீ தர்மசாரிணீ ।
    ராவணாந்த: புரே ருத்தா
    ம்ருகீவோத்புல்லலோசநா ॥
    iti māmabravītsītā
    kṛṡāṅgī dharmacāriṇī ।
    rāvaṇāntaḥ purē ruddhā
    mṛgīvōtphullalōcanā ॥
    This is what Seetā, an adherent of Dharma,
    who was confined in the inner quarters of Rāvaṇa,
    all her limbs worn out except
    her eyes that were wide like doe’s, said.
    5.65.26 அ
    5.65.26 ஆ
    5.65.26 இ
    5.65.26 ஈ
    ஏததேவ மயாக்யாதம்
    ஸர்வம் ராகவ யத்யதா ।
    ஸர்வதா ஸாகரஜலே
    ஸம்தார: ப்ரவிதீயதாம் ॥
    ētadēva mayākhyātam
    sarvaṃ rāghava yadyathā ।
    sarvathā sāgarajalē
    saṃtāraḥ pravidhīyatām ॥
    I have told everything, O Rāghava, as it happened.
    Arrangements shall be made now to cross the ocean!
    5.65.27 அ
    5.65.27 ஆ
    5.65.27 இ
    5.65.27 ஈ
    தௌ ஜாதாஸ்வாஸௌ ராஜபுத்ரௌ விதித்வா
    தச்சாபிஜ்ஞாநம் ராகவாய ப்ரதாய ।
    தேவ்யா சாக்யாதம் ஸர்வமேவாநுபூர்வ்யாத்
    வாசா ஸம்பூர்ணம் வாயுபுத்த்ர ஸ்ஸஸம்ஸ ॥
    tau jātāṡvāsau rājaputrau viditvā
    taccābhijñānaṃ rāghavāya pradāya ।
    dēvyā cākhyātaṃ sarvamēvānupūrvyāt
    vācā sampūrṇaṃ vāyuputtra ṡṡaṡaṃsa ॥
    Noting that the princes were
    gaining trust (in what he said),
    the son of Vāyu went on to give Rāghava the token
    and relayed to him in due order
    all that the lady had told him.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē pañcaṣaṣṭitamassargaḥ॥
    Thus concludes the sixty fifth Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X