Sundara Kaanda Sargas 60
Sundara Kaanda - Sarga 60
In this Sarga, Aṅgada, agreeing with Hanumān, suggests that they should take Jānaki with them before going back to Rāma. But Jāmbavan disagrees saying that it is not in alignment with what Rāma intended.
5.60.1 அ
5.60.1 ஆ
தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
வாலிஸூநுரபாஷத ॥
tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
vālisūnurabhāṣata ॥
Hearing his words, the son of Vāli said:
There seems to be some Ṡlōkas missing in this Sarga, which should have been present between the Ṡlōkas 6 and 7. Jāmbavan’s response to Sugreeva, for example, is more detailed in the translation of N. Raghunathan, which is as follows:
When he thus declared his mind, the worthy Jambavan, who was experienced in worldly matters, objected for a relevant reason, while affectionately applauding his motive, ‘ What you say, O great ape, would not be the right course to follow, immensely sagacious as you are. We were ordered to search the great Southern quarter; but neither the King of the apes nor the wise Rama told us to bring Sita with us. Raghava, that tiger among men, keeping in mind the dignity of his own race, would hardly like the idea of Sita being brought back by us somehow. Having vowed in the presence of the ape chiefs that he would himself win back Sita, how could that King go back on his word? All that we have done would be so much labour wasted. It would give him no satisfaction. All the prowess so far displayed would prove of no account, great apes. So we shall go to the place where Rama and Lakshmana and Sugriva of the immense power are to be found and acquaint them with what we have done. It is not, O Prince, as if the course you have suggested is improper; but we should seek to achieve our object in conformity with Rama’s own ideas and wishes.’
5.60.2 அ
5.60.2 ஆ
5.60.2 இ
5.60.2 ஈ
அயுக்தம் து விநா தேவீம்
த்ருஷ்டவத்பிஸ்ச வாநரா: ।
ஸமீபம் கந்துமஸ்மாபீ
ராகவஸ்ய மஹாத்மந: ॥
ayuktaṃ tu vinā dēvīm
dṛṣṭavadbhiṡca vānarāḥ ।
samīpaṃ gantumasmābhī
rāghavasya mahātmanaḥ ॥
O Vānaras! Having found her,
it is not right for us to go to
the presence of Rāghava, the Mahātma,
without taking her with us.
5.60.3 அ
5.60.3 ஆ
5.60.3 இ
5.60.3 ஈ
த்ருஷ்டா தேவீ ந சாநீதா
இதி தத்ர நிவேதநம் ।
அயுக்தமிவ பஸ்யாமி
பவத்பி: க்யாதவிக்ரமை: ॥
dṛṣṭā dēvī na cānītā
iti tatra nivēdanam ।
ayuktamiva paṡyāmi
bhavadbhiḥ khyātavikramaiḥ ॥
I see it as inappropriate for you, of famed prowess,
to report, ‘We have seen the Dēvi, but did not bring her!’
5.60.4 அ
5.60.4 ஆ
5.60.4 இ
5.60.4 ஈ
ந ஹி ந: ப்லவநே கஸ்சித்
ந்ऽபி கஸ்சித்பராக்ரமே ।
துல்யஸ்ஸாமரதைத்யேஷு
லோகேஷு ஹரிஸத்தமா: ॥
na hi naḥ plavanē kaṡcit
n'pi kaṡcitparākramē ।
tulyassāmaradaityēṣu
lōkēṣu harisattamāḥ ॥
There is no one in all the worlds,
including among Dēvas and Daityas,
that are equal to us, O best of Vānaras,
in flight or in attack.
5.60.5 அ
5.60.5 ஆ
5.60.5 இ
5.60.5 ஈ
தேஷ்வேவம் ஹதவீரேஷு
ராக்ஷஸேஷு ஹநூமதா ।
கிமந்யதத்ர கர்தவ்யம்
க்ருஹீத்வா யாம ஜாநகீம் ॥
tēṣvēvaṃ hatavīrēṣu
rākṣasēṣu hanūmatā ।
kimanyadatra kartavyam
gṛhītvā yāma jānakīm ॥
With the Rākshasa Veeras killed by Hanumān,
what else is there for us to do?
Let us take Jānaki and go!
5.60.6 அ
5.60.6 ஆ
5.60.6 இ
5.60.6 ஈ
தமேவம் க்ருதஸங்கல்பம்
ஜாம்பவாந் ஹரிஸத்தம: ।
உவாச பரமப்ரீதோ
வாக்யமர்தவதர்தவித் ॥
tamēvaṃ kṛtasaṅkalpam
jāmbavān harisattamaḥ ।
uvāca paramaprītō
vākyamarthavadarthavit ॥
When he had all but made up his mind thus,
Jāmbavan, the best of the Vānaras and
a savant of worldly affairs,
said these words, with a hint,
albeit in a pleasing manner:
5.60.7 அ
5.60.7 ஆ
5.60.7 இ
5.60.7 ஈ
ந தாவதேஷா மதிரக்ஷமா நோ
யதா பவாந் பஸ்யதி ராஜபுத்ர ।
யதா து ராமஸ்ய மதிர்நிவிஷ்டா
ததா பவாந் பஸ்யது கார்யஸித்திம் ॥
na tāvadēṣā matirakṣamā nō
yathā bhavān paṡyati rājaputra ।
yathā tu rāmasya matirniviṣṭā
tathā bhavān paṡyatu kāryasiddhim ॥
O Prince! It is not that inappropriate
for us to do the way you see things,
but you shall see what would accomplish the object
in alignment with what Rāma has in mind.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ṣaṣṭitamassargaḥ॥
Thus concludes the sixtieth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
Sundara Kaanda - Sarga 60
In this Sarga, Aṅgada, agreeing with Hanumān, suggests that they should take Jānaki with them before going back to Rāma. But Jāmbavan disagrees saying that it is not in alignment with what Rāma intended.
5.60.1 அ
5.60.1 ஆ
தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
வாலிஸூநுரபாஷத ॥
tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
vālisūnurabhāṣata ॥
Hearing his words, the son of Vāli said:
There seems to be some Ṡlōkas missing in this Sarga, which should have been present between the Ṡlōkas 6 and 7. Jāmbavan’s response to Sugreeva, for example, is more detailed in the translation of N. Raghunathan, which is as follows:
When he thus declared his mind, the worthy Jambavan, who was experienced in worldly matters, objected for a relevant reason, while affectionately applauding his motive, ‘ What you say, O great ape, would not be the right course to follow, immensely sagacious as you are. We were ordered to search the great Southern quarter; but neither the King of the apes nor the wise Rama told us to bring Sita with us. Raghava, that tiger among men, keeping in mind the dignity of his own race, would hardly like the idea of Sita being brought back by us somehow. Having vowed in the presence of the ape chiefs that he would himself win back Sita, how could that King go back on his word? All that we have done would be so much labour wasted. It would give him no satisfaction. All the prowess so far displayed would prove of no account, great apes. So we shall go to the place where Rama and Lakshmana and Sugriva of the immense power are to be found and acquaint them with what we have done. It is not, O Prince, as if the course you have suggested is improper; but we should seek to achieve our object in conformity with Rama’s own ideas and wishes.’
5.60.2 அ
5.60.2 ஆ
5.60.2 இ
5.60.2 ஈ
அயுக்தம் து விநா தேவீம்
த்ருஷ்டவத்பிஸ்ச வாநரா: ।
ஸமீபம் கந்துமஸ்மாபீ
ராகவஸ்ய மஹாத்மந: ॥
ayuktaṃ tu vinā dēvīm
dṛṣṭavadbhiṡca vānarāḥ ।
samīpaṃ gantumasmābhī
rāghavasya mahātmanaḥ ॥
O Vānaras! Having found her,
it is not right for us to go to
the presence of Rāghava, the Mahātma,
without taking her with us.
5.60.3 அ
5.60.3 ஆ
5.60.3 இ
5.60.3 ஈ
த்ருஷ்டா தேவீ ந சாநீதா
இதி தத்ர நிவேதநம் ।
அயுக்தமிவ பஸ்யாமி
பவத்பி: க்யாதவிக்ரமை: ॥
dṛṣṭā dēvī na cānītā
iti tatra nivēdanam ।
ayuktamiva paṡyāmi
bhavadbhiḥ khyātavikramaiḥ ॥
I see it as inappropriate for you, of famed prowess,
to report, ‘We have seen the Dēvi, but did not bring her!’
5.60.4 அ
5.60.4 ஆ
5.60.4 இ
5.60.4 ஈ
ந ஹி ந: ப்லவநே கஸ்சித்
ந்ऽபி கஸ்சித்பராக்ரமே ।
துல்யஸ்ஸாமரதைத்யேஷு
லோகேஷு ஹரிஸத்தமா: ॥
na hi naḥ plavanē kaṡcit
n'pi kaṡcitparākramē ।
tulyassāmaradaityēṣu
lōkēṣu harisattamāḥ ॥
There is no one in all the worlds,
including among Dēvas and Daityas,
that are equal to us, O best of Vānaras,
in flight or in attack.
5.60.5 அ
5.60.5 ஆ
5.60.5 இ
5.60.5 ஈ
தேஷ்வேவம் ஹதவீரேஷு
ராக்ஷஸேஷு ஹநூமதா ।
கிமந்யதத்ர கர்தவ்யம்
க்ருஹீத்வா யாம ஜாநகீம் ॥
tēṣvēvaṃ hatavīrēṣu
rākṣasēṣu hanūmatā ।
kimanyadatra kartavyam
gṛhītvā yāma jānakīm ॥
With the Rākshasa Veeras killed by Hanumān,
what else is there for us to do?
Let us take Jānaki and go!
5.60.6 அ
5.60.6 ஆ
5.60.6 இ
5.60.6 ஈ
தமேவம் க்ருதஸங்கல்பம்
ஜாம்பவாந் ஹரிஸத்தம: ।
உவாச பரமப்ரீதோ
வாக்யமர்தவதர்தவித் ॥
tamēvaṃ kṛtasaṅkalpam
jāmbavān harisattamaḥ ।
uvāca paramaprītō
vākyamarthavadarthavit ॥
When he had all but made up his mind thus,
Jāmbavan, the best of the Vānaras and
a savant of worldly affairs,
said these words, with a hint,
albeit in a pleasing manner:
5.60.7 அ
5.60.7 ஆ
5.60.7 இ
5.60.7 ஈ
ந தாவதேஷா மதிரக்ஷமா நோ
யதா பவாந் பஸ்யதி ராஜபுத்ர ।
யதா து ராமஸ்ய மதிர்நிவிஷ்டா
ததா பவாந் பஸ்யது கார்யஸித்திம் ॥
na tāvadēṣā matirakṣamā nō
yathā bhavān paṡyati rājaputra ।
yathā tu rāmasya matirniviṣṭā
tathā bhavān paṡyatu kāryasiddhim ॥
O Prince! It is not that inappropriate
for us to do the way you see things,
but you shall see what would accomplish the object
in alignment with what Rāma has in mind.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ṣaṣṭitamassargaḥ॥
Thus concludes the sixtieth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.