Sundara Kaanda Sarga 54 Continues
5.54.21 அ
5.54.21 ஆ
5.54.21 இ
5.54.21 ஈ
ஸ்வஸநேந ச ஸம்யோகாத்
அதிவேகோ மஹாபல: ।
காலாக்நிரிவ ஜஜ்வால
ப்ராவர்தத ஹுதாஸந: ॥
ṡvasanēna ca saṃyōgāt
ativēgō mahābalaḥ ।
kālāgniriva jajvāla
prāvardhata hutāṡanaḥ ॥
Aided by the wind, the fire grew,
gathering great strength.
It spread with great speed
blazing like the fire of the Dissolution.
5.54.22 அ
5.54.22 ஆ
5.54.22 இ
5.54.22 ஈ
ப்ரதீப்தமக்நிம் பவந:
தேஷு வேஸ்மஸ்வசாரயத் ।
அபூச்ச்வஸநஸம்யோகாத்
அதிவேகோ ஹுதாஸந: ॥
pradīptamagniṃ pavanaḥ
tēṣu vēṡmasvacārayat ।
abhūcchvasanasaṃyōgāt
ativēgō hutāṡanaḥ ॥
The wind carried the blazing fire
into all those houses and fanned by it,
the fire became a raging conflagration.
5.54.23 அ
5.54.23 ஆ
5.54.23 இ
5.54.23 ஈ
தாநி காஞ்சநஜாலாநி
முக்தாமணிமயாநி ச ।
பவநாந்யவஸீர்யந்த
ரத்நவந்தி மஹாந்தி ச ॥
tāni kāñcanajālāni
muktāmaṇimayāni ca ।
bhavanānyavaṡīryanta
ratnavanti mahānti ca ॥
Those huge mansions,
which were covered in laceworks of gold,
filled with huge quantities of
pearls, gems and diamonds, exploded.
5.54.24 அ
5.54.24 ஆ
5.54.24 இ
5.54.24 ஈ
5.54.25 அ
5.54.25 ஆ
ஸம்ஜஜ்ஞே துமுலஸ்ஸப்தோ
ராக்ஷஸாநாம் ப்ரதாவதாம் ।
ஸ்வக்ருஹஸ்ய பரித்ராணே
பக்நோத்ஸாஹோர்ஜிதஸ்ரியாம் ।
நூநமேஷோऽக்நிராயாத:
கபிரூபேண ஹா இதி ॥
saṃjajñē tumulaṡṡabdō
rākṣasānāṃ pradhāvatām ।
svagṛhasya paritrāṇē
bhagnōtsāhōrjitaṡriyām ।
nūnamēṣō'gnirāyātaḥ
kapirūpēṇa hā iti ॥
And from the Rākshasas as they rushed out,
having lost all hopes of saving their
houses and splendid fortunes,
rose the wailing cry,
‘Alas, it is the god of fire himself
that has come in the guise of this Vānara!’
5.54.25 இ
5.54.25 ஈ
5.54.26 அ
5.54.26 ஆ
5.54.26 இ
5.54.26 ஈ
க்ரந்தந்த்யஸ்ஸஹஸா பேது:
ஸ்தநந்தயதரா: ஸ்த்ரிய: ।
காஸ்சிதக்நிபரீதேப்யோ
ஹர்மேப்யோ முக்தமூர்தஜா: ।
பதந்த்யோ ரேஜிரேऽப்ரேப்ய:
ஸௌதாமந்ய இவாம்பராத் ॥
krandantyassahasā pētuḥ
stanandhayadharāḥ striyaḥ ।
kāṡcidagniparītēbhyō
harmēbhyō muktamūrdhajāḥ ।
patantyō rējirē'bhrēbhyaḥ
saudāmanya ivāmbarāt ॥
Women carrying babies suckling
at the breast, fell screaming.
Some, their bodies enveloped
in flames and their hair in disarray,
fell from the building, resembling
lightning falling from the clouds in the sky.
5.54.27 அ
5.54.27 ஆ
5.54.27 இ
5.54.27 ஈ
வஜ்ரவித்ருமவைதூர்யம்
உக்தாரஜதஸம்ஹிதாந் ।
விசித்ராந்பவநாத்தாதூந்
ஸ்யந்தமாநாந்ததர்ஸ ஸ: ॥
vajravidrumavaidūryam
uktārajatasaṃhitān ।
vicitrānbhavanāddhātūn
syandamānāndadarṡa saḥ ॥
He saw streams of a variety of (molten) minerals,
mixed with diamond, coral,
lazulite, pearl and silver,
running out of those buildings.
5.54.28 அ
5.54.28 ஆ
5.54.28 இ
5.54.28 ஈ
5.54.28 உ
5.54.28 ஊ
நாக்நிஸ்த்ருப்யதி காஷ்டாநாம்
த்ருணாநாம் ச யதா ததா ।
ஹநூமாந் ராக்ஷஸேந்தாணாம்
வதே கிம்சிந்ந த்ருப்யதி ।
ந ஹநூமத்விஸஸ்தாநாம்
ராக்ஷஸாநாம் வஸுந்தரா ॥
nāgnistṛpyati kāṣṭhānām
tṛṇānāṃ ca yathā tathā ।
hanūmān rākṣasēndāṇām
vadhē kiṃcinna tṛpyati ।
na hanūmadviṡastānām
rākṣasānāṃ vasundharā ॥
Just as fire would not feel appeased
devouring merely wood and grass,
Hanumān was not content killing
the many great Rākshasas;
neither was the earth, with
the Rākshasas killed by Hanumān.
5.54.29 அ
5.54.29 ஆ
5.54.29 இ
5.54.29 ஈ
க்வசித்கிம்ஸுகஸங்காஸா:
க்வசிச்சால்மலிஸந்நிபா: ।
க்வசித்குங்குமஸங்காஸா:
ஸிகா வஹ்நேஸ்சகாஸிரே ॥
kvacitkiṃṡukasaṅkāṡāḥ
kvacicchālmalisannibhāḥ ।
kvacitkuṅkumasaṅkāṡāḥ
ṡikhā vahnēṡcakāṡirē ॥
The tongues of flame shone
like Kiṃṡuka flowers in some places,
like Ṡālmali flowers in others and
like saffron threads elsewhere.
5.54.30 அ
5.54.30 ஆ
5.54.30 இ
5.54.30 ஈ
ஹநூமதா வேகவதா
வாநரேண மஹாத்மநா ।
லங்காபுரம் ப்ரதக்தம் தத்
ருத்ரேண த்ரிபுரம் யதா ॥
hanūmatā vēgavatā
vānarēṇa mahātmanā ।
laṅkāpuraṃ pradagdhaṃ tat
rudrēṇa tripuraṃ yathā ॥
That city of Laṅkā was burnt by Hanumān,
the mighty Vānara of terrific speed,
as the three cities were by Rudra.
5.54.31 அ
5.54.31 ஆ
5.54.31 இ
5.54.31 ஈ
ததஸ்து லங்காபுரபர்வதாக்ரே
ஸமுத்திதோ பீமபராக்ரமோऽக்நி: ।
ப்ரஸார்ய சூடாவலயம் ப்ரதீப்தோ
ஹநூமதா வேகவதா விஸ்ருஷ்ட: ॥
tatastu laṅkāpuraparvatāgrē
samutthitō bhīmaparākramō'gniḥ ।
prasārya cūḍāvalayaṃ pradīptō
hanūmatā vēgavatā visṛṣṭaḥ ॥
The fire, of terrific prowess,
set by Hanumān, the swift one,
stretched its rings of blazing tongues of flame,
rising to reach the mountain crests of Laṅkā.
5.54.32 அ
5.54.32 ஆ
5.54.32 இ
5.54.32 ஈ
யுகாந்தகாலாநலதுல்யவேக:
ஸமாருதோऽக்நிர்வவ்ருதே திவிஸ்ப்ருக் ।
விதூமரஸ்மிர்பவநேஷு ஸக்தோ
ரக்ஷஸ்ஸரீராஜ்யஸமர்பதார்சி: ॥
yugāntakālānalatulyavēgaḥ
samārutō'gnirvavṛdhē divispṛk ।
vidhūmaraṡmirbhavanēṣu saktō
rakṣaṡṡarīrājyasamarpatārciḥ ॥
The smokeless fire from the
buildings rose to touch the sky,
with the bodies of the Rākshasas for fuel
and gaining a speed that equaled that of
the conflagration of Dissolution, fanned by the wind.
5.54.33 அ
5.54.33 ஆ
5.54.33 இ
5.54.33 ஈ
ஆதித்யகோடீஸத்ருஸஸ்ஸுதேஜா
லங்காம் ஸமஸ்தாம் பரிவார்ய திஷ்டந் ।
ஸப்தைரநேகைரஸநிப்ரரூடை:
பிந்தந்நிவாண்டம் ப்ரபபௌ மஹாக்நி: ॥
ādityakōṭīsadṛṡassutējā
laṅkāṃ samastāṃ parivārya tiṣṭhan ।
ṡabdairanēkairaṡaniprarūḍhaiḥ
bhindannivāṇḍaṃ prababhau mahāgniḥ ॥
Its brilliance equaling that of a crore of suns,
the din it caused being as strong
as that of countless thunders,
flaring up as if it would make the universe explode,
that great fire enveloped the entire Laṅkā.
5.54.34 அ
5.54.34 ஆ
5.54.34 இ
5.54.34 ஈ
தத்ராம்பராதக்நிரதிப்ரவ்ருத்தோ
ரூக்ஷப்ரப: கிம்ஸுகபுஷ்பசூட: ।
நிர்வாணதூமாகுலராஜயஸ்ச
நீலோத்பலாபா: ப்ரசகாஸிரேऽப்ரா: ॥
tatrāmbarādagniratipravṛddhō
rūkṣaprabhaḥ kiṃṡukapuṣpacūḍaḥ ।
nirvāṇadhūmākularājayaṡca
nīlōtpalābhāḥ pracakāṡirē'bhrāḥ ॥
The raging fire of dazzling brilliance
touched the sky, with its tongues
shining like Kiṃṡuka flowers.
The clouds, coated with the smoke
that arose from the fire that died down,
shone like black lilies.
To be continued
5.54.21 அ
5.54.21 ஆ
5.54.21 இ
5.54.21 ஈ
ஸ்வஸநேந ச ஸம்யோகாத்
அதிவேகோ மஹாபல: ।
காலாக்நிரிவ ஜஜ்வால
ப்ராவர்தத ஹுதாஸந: ॥
ṡvasanēna ca saṃyōgāt
ativēgō mahābalaḥ ।
kālāgniriva jajvāla
prāvardhata hutāṡanaḥ ॥
Aided by the wind, the fire grew,
gathering great strength.
It spread with great speed
blazing like the fire of the Dissolution.
5.54.22 அ
5.54.22 ஆ
5.54.22 இ
5.54.22 ஈ
ப்ரதீப்தமக்நிம் பவந:
தேஷு வேஸ்மஸ்வசாரயத் ।
அபூச்ச்வஸநஸம்யோகாத்
அதிவேகோ ஹுதாஸந: ॥
pradīptamagniṃ pavanaḥ
tēṣu vēṡmasvacārayat ।
abhūcchvasanasaṃyōgāt
ativēgō hutāṡanaḥ ॥
The wind carried the blazing fire
into all those houses and fanned by it,
the fire became a raging conflagration.
5.54.23 அ
5.54.23 ஆ
5.54.23 இ
5.54.23 ஈ
தாநி காஞ்சநஜாலாநி
முக்தாமணிமயாநி ச ।
பவநாந்யவஸீர்யந்த
ரத்நவந்தி மஹாந்தி ச ॥
tāni kāñcanajālāni
muktāmaṇimayāni ca ।
bhavanānyavaṡīryanta
ratnavanti mahānti ca ॥
Those huge mansions,
which were covered in laceworks of gold,
filled with huge quantities of
pearls, gems and diamonds, exploded.
5.54.24 அ
5.54.24 ஆ
5.54.24 இ
5.54.24 ஈ
5.54.25 அ
5.54.25 ஆ
ஸம்ஜஜ்ஞே துமுலஸ்ஸப்தோ
ராக்ஷஸாநாம் ப்ரதாவதாம் ।
ஸ்வக்ருஹஸ்ய பரித்ராணே
பக்நோத்ஸாஹோர்ஜிதஸ்ரியாம் ।
நூநமேஷோऽக்நிராயாத:
கபிரூபேண ஹா இதி ॥
saṃjajñē tumulaṡṡabdō
rākṣasānāṃ pradhāvatām ।
svagṛhasya paritrāṇē
bhagnōtsāhōrjitaṡriyām ।
nūnamēṣō'gnirāyātaḥ
kapirūpēṇa hā iti ॥
And from the Rākshasas as they rushed out,
having lost all hopes of saving their
houses and splendid fortunes,
rose the wailing cry,
‘Alas, it is the god of fire himself
that has come in the guise of this Vānara!’
5.54.25 இ
5.54.25 ஈ
5.54.26 அ
5.54.26 ஆ
5.54.26 இ
5.54.26 ஈ
க்ரந்தந்த்யஸ்ஸஹஸா பேது:
ஸ்தநந்தயதரா: ஸ்த்ரிய: ।
காஸ்சிதக்நிபரீதேப்யோ
ஹர்மேப்யோ முக்தமூர்தஜா: ।
பதந்த்யோ ரேஜிரேऽப்ரேப்ய:
ஸௌதாமந்ய இவாம்பராத் ॥
krandantyassahasā pētuḥ
stanandhayadharāḥ striyaḥ ।
kāṡcidagniparītēbhyō
harmēbhyō muktamūrdhajāḥ ।
patantyō rējirē'bhrēbhyaḥ
saudāmanya ivāmbarāt ॥
Women carrying babies suckling
at the breast, fell screaming.
Some, their bodies enveloped
in flames and their hair in disarray,
fell from the building, resembling
lightning falling from the clouds in the sky.
5.54.27 அ
5.54.27 ஆ
5.54.27 இ
5.54.27 ஈ
வஜ்ரவித்ருமவைதூர்யம்
உக்தாரஜதஸம்ஹிதாந் ।
விசித்ராந்பவநாத்தாதூந்
ஸ்யந்தமாநாந்ததர்ஸ ஸ: ॥
vajravidrumavaidūryam
uktārajatasaṃhitān ।
vicitrānbhavanāddhātūn
syandamānāndadarṡa saḥ ॥
He saw streams of a variety of (molten) minerals,
mixed with diamond, coral,
lazulite, pearl and silver,
running out of those buildings.
5.54.28 அ
5.54.28 ஆ
5.54.28 இ
5.54.28 ஈ
5.54.28 உ
5.54.28 ஊ
நாக்நிஸ்த்ருப்யதி காஷ்டாநாம்
த்ருணாநாம் ச யதா ததா ।
ஹநூமாந் ராக்ஷஸேந்தாணாம்
வதே கிம்சிந்ந த்ருப்யதி ।
ந ஹநூமத்விஸஸ்தாநாம்
ராக்ஷஸாநாம் வஸுந்தரா ॥
nāgnistṛpyati kāṣṭhānām
tṛṇānāṃ ca yathā tathā ।
hanūmān rākṣasēndāṇām
vadhē kiṃcinna tṛpyati ।
na hanūmadviṡastānām
rākṣasānāṃ vasundharā ॥
Just as fire would not feel appeased
devouring merely wood and grass,
Hanumān was not content killing
the many great Rākshasas;
neither was the earth, with
the Rākshasas killed by Hanumān.
5.54.29 அ
5.54.29 ஆ
5.54.29 இ
5.54.29 ஈ
க்வசித்கிம்ஸுகஸங்காஸா:
க்வசிச்சால்மலிஸந்நிபா: ।
க்வசித்குங்குமஸங்காஸா:
ஸிகா வஹ்நேஸ்சகாஸிரே ॥
kvacitkiṃṡukasaṅkāṡāḥ
kvacicchālmalisannibhāḥ ।
kvacitkuṅkumasaṅkāṡāḥ
ṡikhā vahnēṡcakāṡirē ॥
The tongues of flame shone
like Kiṃṡuka flowers in some places,
like Ṡālmali flowers in others and
like saffron threads elsewhere.
5.54.30 அ
5.54.30 ஆ
5.54.30 இ
5.54.30 ஈ
ஹநூமதா வேகவதா
வாநரேண மஹாத்மநா ।
லங்காபுரம் ப்ரதக்தம் தத்
ருத்ரேண த்ரிபுரம் யதா ॥
hanūmatā vēgavatā
vānarēṇa mahātmanā ।
laṅkāpuraṃ pradagdhaṃ tat
rudrēṇa tripuraṃ yathā ॥
That city of Laṅkā was burnt by Hanumān,
the mighty Vānara of terrific speed,
as the three cities were by Rudra.
5.54.31 அ
5.54.31 ஆ
5.54.31 இ
5.54.31 ஈ
ததஸ்து லங்காபுரபர்வதாக்ரே
ஸமுத்திதோ பீமபராக்ரமோऽக்நி: ।
ப்ரஸார்ய சூடாவலயம் ப்ரதீப்தோ
ஹநூமதா வேகவதா விஸ்ருஷ்ட: ॥
tatastu laṅkāpuraparvatāgrē
samutthitō bhīmaparākramō'gniḥ ।
prasārya cūḍāvalayaṃ pradīptō
hanūmatā vēgavatā visṛṣṭaḥ ॥
The fire, of terrific prowess,
set by Hanumān, the swift one,
stretched its rings of blazing tongues of flame,
rising to reach the mountain crests of Laṅkā.
5.54.32 அ
5.54.32 ஆ
5.54.32 இ
5.54.32 ஈ
யுகாந்தகாலாநலதுல்யவேக:
ஸமாருதோऽக்நிர்வவ்ருதே திவிஸ்ப்ருக் ।
விதூமரஸ்மிர்பவநேஷு ஸக்தோ
ரக்ஷஸ்ஸரீராஜ்யஸமர்பதார்சி: ॥
yugāntakālānalatulyavēgaḥ
samārutō'gnirvavṛdhē divispṛk ।
vidhūmaraṡmirbhavanēṣu saktō
rakṣaṡṡarīrājyasamarpatārciḥ ॥
The smokeless fire from the
buildings rose to touch the sky,
with the bodies of the Rākshasas for fuel
and gaining a speed that equaled that of
the conflagration of Dissolution, fanned by the wind.
5.54.33 அ
5.54.33 ஆ
5.54.33 இ
5.54.33 ஈ
ஆதித்யகோடீஸத்ருஸஸ்ஸுதேஜா
லங்காம் ஸமஸ்தாம் பரிவார்ய திஷ்டந் ।
ஸப்தைரநேகைரஸநிப்ரரூடை:
பிந்தந்நிவாண்டம் ப்ரபபௌ மஹாக்நி: ॥
ādityakōṭīsadṛṡassutējā
laṅkāṃ samastāṃ parivārya tiṣṭhan ।
ṡabdairanēkairaṡaniprarūḍhaiḥ
bhindannivāṇḍaṃ prababhau mahāgniḥ ॥
Its brilliance equaling that of a crore of suns,
the din it caused being as strong
as that of countless thunders,
flaring up as if it would make the universe explode,
that great fire enveloped the entire Laṅkā.
5.54.34 அ
5.54.34 ஆ
5.54.34 இ
5.54.34 ஈ
தத்ராம்பராதக்நிரதிப்ரவ்ருத்தோ
ரூக்ஷப்ரப: கிம்ஸுகபுஷ்பசூட: ।
நிர்வாணதூமாகுலராஜயஸ்ச
நீலோத்பலாபா: ப்ரசகாஸிரேऽப்ரா: ॥
tatrāmbarādagniratipravṛddhō
rūkṣaprabhaḥ kiṃṡukapuṣpacūḍaḥ ।
nirvāṇadhūmākularājayaṡca
nīlōtpalābhāḥ pracakāṡirē'bhrāḥ ॥
The raging fire of dazzling brilliance
touched the sky, with its tongues
shining like Kiṃṡuka flowers.
The clouds, coated with the smoke
that arose from the fire that died down,
shone like black lilies.
To be continued