Sundara Kaanda Sarga 54
Sundara Kaanda - Sarga 54
In this Sarga, Hanumān thinks of inflicting further damage to the Rākshasas. He then, with his tail on fire, hops from one building to the other and one Vana to the other, setting the entire Laṅkā on fire, including the residences Rāvaṇa and other chief of Rākshasas like Prahasta, Mahāpārṡwa and Indrajit, but leaving out the residence of Vibheeshaṇa.
With the entire Laṅkā thus burning, all the Rākshasas, including women and children, rush out of their homes, with some women falling off the mansions with babies still suckling at their breasts. Everyone wonders whether it is Indra, or Varuṇa, or Kubēra or Brahma or the power of Vishṇu that had come there in the form of that Vānara. Some thought that he was nothing but the fire of Dissolution itself.
With Laṅkā thus burnt, all the Dēvas, Maharshis, Gandharvas, Vidyādharas and Nāgas feel delighted.
5.54.1 அ
5.54.1 ஆ
5.54.1 இ
5.54.1 ஈ
வீக்ஷமாணஸ்ததோ லங்காம்
கபி: க்ருதமநோரத: ।
வர்தமாநஸமுத்ஸாஹ:
கார்யஸேஷமசிந்தயத் ॥
vīkṣamāṇastatō laṅkām
kapiḥ kṛtamanōrathaḥ ।
vardhamānasamutsāhaḥ
kāryaṡēṣamacintayat ॥
Looking over Laṅkā, the Vānara
felt that he had accomplished what he wanted.
His energy still revving up,
he pondered on what else could be done:
5.54.2 அ
5.54.2 ஆ
5.54.2 இ
5.54.2 ஈ
கிந்நு கல்வவஸிஷ்டம் மே
கர்தவ்யமிஹ ஸாம்ப்ரதம் ।
யதேஷாம் ரக்ஷஸாம் பூய:
ஸந்தாபஜநநம் பவேத் ॥
kinnu khalvavaṡiṣṭaṃ mē
kartavyamiha sāmpratam ।
yadēṣāṃ rakṣasāṃ bhūyaḥ
santāpajananaṃ bhavēt ॥
What is left for me to do now,
that could cause further grief
to all these Rākshasas?
5.54.3 அ
5.54.3 ஆ
5.54.3 இ
5.54.3 ஈ
வநம் தாவத்ப்ரமதிதம்
ப்ரக்ருஷ்டா ராக்ஷஸா ஹதா: ।
பலைகதேஸ: க்ஷபித:
ஸேஷம் துர்கவிநாஸநம் ॥
vanaṃ tāvatpramathitam
prakṛṣṭā rākṣasā hatāḥ ।
balaikadēṡaḥ kṣapitaḥ
ṡēṣaṃ durgavināṡanam ॥
The Vana is ruined,
many important Rākshasas are killed and
a good portion of the army is destroyed.
What remains to be done
is the destruction of the forts.
5.54.4 அ
5.54.4 ஆ
5.54.4 இ
5.54.4 ஈ
துர்கே விநாஸிதே கர்ம
பவேத்ஸுகபரிஸ்ரமம் ।
அல்பயத்நேந கார்யேऽஸ்மிந்
மம ஸ்யாத்ஸபலஸ்ஸ்ரம: ॥
durgē vināṡitē karma
bhavētsukhapariṡramam ।
alpayatnēna kāryē'smin
mama syātsaphalaṡṡramaḥ ॥
With the forts destroyed,
the entire mission (of Rāma)
would become that much easy.
My labors will bear fruit in doing this,
which calls only for minimal effort.
5.54.5 அ
5.54.5 ஆ
5.54.5 இ
5.54.5 ஈ
யோ ஹ்யயம் மம லாங்கூலே
தீப்யதே ஹவ்யவாஹந: ।
அஸ்ய ஸந்தர்பணம் ந்யாய்யம்
கர்துமேபிர்க்ருஹோத்தமை: ॥
yō hyayaṃ mama lāṅgūlē
dīpyatē havyavāhanaḥ ।
asya santarpaṇaṃ nyāyyam
kartumēbhirgṛhōttamaiḥ ॥
It is only proper to feast the
fire that is blazing on my tail
with these splendid mansions.
5.54.6 அ
5.54.6 ஆ
5.54.6 இ
5.54.6 ஈ
தத: ப்ரதீப்தலாங்கூல:
ஸவித்யுதிவ தோயத: ।
பவநாக்ரேஷு லங்காயா
விசசார மஹாகபி: ॥
tataḥ pradīptalāṅgūlaḥ
savidyudiva tōyadaḥ ।
bhavanāgrēṣu laṅkāyā
vicacāra mahākapiḥ ॥
Looking like a dark cloud accompanied by lightning,
the great Vānara with his burning tail,
hopped over the tops of the buildings of Laṅkā.
5.54.7 அ
5.54.7 ஆ
5.54.7 இ
5.54.7 ஈ
க்ருஹாத்க்ருஹம் ராக்ஷஸாநாம்
உத்யாநாநி ச வாநர: ।
வீக்ஷமாணோ ஹ்யஸந்த்ரஸ்த:
ப்ராஸாதாம்ஸ்ச சசார ஸ: ॥
gṛhādgṛhaṃ rākṣasānām
udyānāni ca vānaraḥ ।
vīkṣamāṇō hyasantrastaḥ
prāsādāṃṡca cacāra saḥ ॥
From one residence of the Rākshasas to the other
and to the pleasure gardens from there,
that Vānara jumped around with no fear whatsoever,
surveying all those palaces.
5.54.8 அ
5.54.8 ஆ
5.54.8 இ
5.54.8 ஈ
5.54.9 அ
5.54.9 ஆ
5.54.9 இ
5.54.9 ஈ
அவப்லுத்ய மஹாவேக:
ப்ரஹஸ்தஸ்ய நிவேஸநம் ।
அக்நிம் தத்ர ஸ நிக்ஷிப்ய
ஸ்வஸநேந ஸமோ பலீ ।
ததோऽந்யத்புப்லுவே வேஸ்ம
மஹாபார்ஸ்வஸ்ய வீர்யவாந் ।
முமோச ஹநுமாநக்நிம்
காலாநலஸிகோபமம் ॥
avaplutya mahāvēgaḥ
prahastasya nivēṡanam ।
agniṃ tatra sa nikṣipya
ṡvasanēna samō balī ।
tatō'nyatpupluvē vēṡma
mahāpārṡvasya vīryavān ।
mumōca hanumānagnim
kālānalaṡikhōpamam ॥
He of great valor, immense speed and
strength comparable to that of wind
then descended on the residence of
Prahasta and set it on fire.
Then he jumped on to another
residence, of Mahāpārṡwa
and dropped fire on it that resembled
the conflagration that brings end to Time.
5.54.10 அ
5.54.10 ஆ
5.54.10 இ
5.54.10 ஈ
வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரஸ்ய ச ததா
புப்லுவே ஸ மஹாகபி: ।
ஸுகஸ்ய ச மஹாதேஜா:
ஸாரணஸ்ய ச தீமத: ॥
vajradaṃṣṭrasya ca tadā
pupluvē sa mahākapiḥ ।
ṡukasya ca mahātējāḥ
sāraṇasya ca dhīmataḥ ॥
Then the great Vānara flew
on to the residences of
Vajradaṃshṭra, Ṡuka of immense power
and Sāraṇa, the smart one.
5.54.11 அ
5.54.11 ஆ
5.54.11 இ
5.54.11 ஈ
ததா சேந்த்ரஜிதோ வேஸ்ம
ததாஹ ஹரியூதப: ।
ஜம்புமாலேஸ்ஸுமாலேஸ்ச
ததாஹ பவநம் தத: ॥
tathā cēndrajitō vēṡma
dadāha hariyūthapaḥ ।
jambumālēssumālēṡca
dadāha bhavanaṃ tataḥ ॥
Then that chief among Vānara warriors
burnt the house of Indrajit.
Then he burnt the palaces
of Jambumāli and Sumāli.
5.54.12 அ
5.54.12 ஆ
5.54.12 இ
5.54.12 ஈ
5.54.13 அ
5.54.13 ஆ
5.54.13 இ
5.54.13 ஈ
5.54.14 அ
5.54.14 ஆ
5.54.14 இ
5.54.14 ஈ
5.54.15 அ
5.54.15 ஆ
5.54.15 இ
5.54.15 ஈ
5.54.16 அ
5.54.16 ஆ
5.54.16 இ
5.54.16 ஈ
ரஸ்மிகேதோஸ்ச பவநம்
ஸூர்யஸத்ரோஸ்ததைவ ச ।
ஹ்ரஸ்வகர்ணஸ்ய தம்ஷ்ட்ரஸ்ய
ரோமஸஸ்ய ச ரக்ஷஸ: ।
யுத்தோந்மத்தஸ்ய மத்தஸ்ய
த்வஜக்ரீவஸ்ய ரக்ஷஸ: ।
வித்யுஜ்ஜிஹ்வஸ்ய கோரஸ்ய
ததா ஹஸ்திமுகஸ்ய ச ।
கராலஸ்ய பிஸாசஸ்ய
ஸோணிதாக்ஷஸ்ய சைவ ஹி ।
கும்பகர்ணஸ்ய பவநம்
மகராக்ஷஸ்ய சைவ ஹி ।
யஜ்ஞஸத்ரோஸ்ச பவநம்
ப்ரஹ்மஸத்ரோஸ்ததைவ ச ।
நராந்தகஸ்ய கும்பஸ்ய
நிகும்பà ்ய துராத்மந: ।
வர்ஜயித்வா மஹாதேஜா
விபீஷணக்ருஹம் ப்ரதி ।
க்ரமமாண: க்ரமேணைவ
ததாஹ ஹரிபுங்கவ: ॥
raṡmikētōṡca bhavanam
sūryaṡatrōstathaiva ca ।
hrasvakarṇasya daṃṣṭrasya
rōmaṡasya ca rakṣasaḥ ।
yuddhōnmattasya mattasya
dhvajagrīvasya rakṣasaḥ ।
vidyujjihvasya ghōrasya
tathā hastimukhasya ca ।
karālasya piṡācasya
ṡōṇitākṣasya caiva hi ।
kumbhakarṇasya bhavanam
makarākṣasya caiva hi ।
yajñaṡatrōṡca bhavanam
brahmaṡatrōstathaiva ca ।
narāntakasya kumbhasya
nikumbhasya durātmanaḥ ।
varjayitvā mahātējā
vibhīṣaṇagṛhaṃ prati ।
kramamāṇaḥ kramēṇaiva
dadāha haripuṅgavaá ¥ ॥
That bull among Vānaras went on burning
the houses one after the other;
of Raṡmikētu, Sūryaṡatru and Hrasvakarṇa,
of the Rākshasas Daṃshṭra and Rōmaṡa,
of the Rākshasas Yuddhōnmatta, Matta and Dhwajagreeva,
of the terrible Vidyujjihva and Hastimukha,
of Karāla, Piṡāca, Ṡōṇitāksha,
and the palaces of Kumbhakarṇa and Makarāksha,
and the houses of Yajñaṡatru, Brahmaṡatru,
and of Narāntaka, Kumbha and the wicked Nikumbha,
but left out the residence of
Vibheeshaṇa of immense power.
5.54.17 அ
5.54.17 ஆ
5.54.17 இ
5.54.17 ஈ
தேஷு தேஷு மஹார்ஹேஷு
பவநேஷு மஹாயஸா: ।
க்ருஹேஷ்வ்ருத்திமதாம்ருத்திம்
ததாஹ ஸ மஹாகபி: ॥
tēṣu tēṣu mahārhēṣu
bhavanēṣu mahāyaṡāḥ ।
gṛhēṣvṛddhimatāmṛddhim
dadāha sa mahākapiḥ ॥
The great Vānara of great renown
burnt all the wealth
in the palaces that only the rich deserve,
and in the houses of the opulent (Rākshasas).
5.54.18 அ
5.54.18 ஆ
5.54.18 இ
5.54.18 ஈ
ஸர்வேஷாம் ஸமதிக்ரம்ய
ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய வீர்யவாந் ।
ஆஸஸாதாத லக்ஷ்மீவாந்
ராவணஸ்ய நிவேஸநம் ॥
sarvēṣāṃ samatikramya
rākṣasēndrasya vīryavān ।
āsasādātha lakṣmīvān
rāvaṇasya nivēṡanam ॥
After going over all of them,
he of valor and charm
finally reached the house of Rāvaṇa.
5.54.19 அ
5.54.19 ஆ
5.54.19 இ
5.54.19 ஈ
5.54.20 அ
5.54.20 ஆ
5.54.20 இ
5.54.20 ஈ
ததஸ்தஸ்மிந்க்ருஹே முக்யே
நாநாரத்நவிபூஷிதே ।
மேருமந்தரஸங்காஸே
ஸர்வமங்கலஸோபிதே ।
ப்ரதீப்தமக்நிமுத்ஸ்ருஜ்ய
லாங்கூலாக்ரே ப்ரதிஷ்டிதம் ।
நநாத ஹநுமாந்வீரோ
யுகாந்தஜலதோ யதா ॥
tatastasmingṛhē mukhyē
nānāratnavibhūṣitē ।
mērumandarasaṅkāṡē
sarvamaṅgalaṡōbhitē ।
pradīptamagnimutsṛjya
lāṅgūlāgrē pratiṣṭhitam ।
nanāda hanumānvīrō
yugāntajaladō yathā ॥
Roaring like the cloud of the Deluge,
Hanumān, the Veera, then dropped the
blazing fire, that was on the tip of his tail,
on that most important of the residences,
which was dazzling with every opulence,
adorned with many a kind of gem
and was lofty like Meru and Mandara.
To be continued
Sundara Kaanda - Sarga 54
In this Sarga, Hanumān thinks of inflicting further damage to the Rākshasas. He then, with his tail on fire, hops from one building to the other and one Vana to the other, setting the entire Laṅkā on fire, including the residences Rāvaṇa and other chief of Rākshasas like Prahasta, Mahāpārṡwa and Indrajit, but leaving out the residence of Vibheeshaṇa.
With the entire Laṅkā thus burning, all the Rākshasas, including women and children, rush out of their homes, with some women falling off the mansions with babies still suckling at their breasts. Everyone wonders whether it is Indra, or Varuṇa, or Kubēra or Brahma or the power of Vishṇu that had come there in the form of that Vānara. Some thought that he was nothing but the fire of Dissolution itself.
With Laṅkā thus burnt, all the Dēvas, Maharshis, Gandharvas, Vidyādharas and Nāgas feel delighted.
5.54.1 அ
5.54.1 ஆ
5.54.1 இ
5.54.1 ஈ
வீக்ஷமாணஸ்ததோ லங்காம்
கபி: க்ருதமநோரத: ।
வர்தமாநஸமுத்ஸாஹ:
கார்யஸேஷமசிந்தயத் ॥
vīkṣamāṇastatō laṅkām
kapiḥ kṛtamanōrathaḥ ।
vardhamānasamutsāhaḥ
kāryaṡēṣamacintayat ॥
Looking over Laṅkā, the Vānara
felt that he had accomplished what he wanted.
His energy still revving up,
he pondered on what else could be done:
5.54.2 அ
5.54.2 ஆ
5.54.2 இ
5.54.2 ஈ
கிந்நு கல்வவஸிஷ்டம் மே
கர்தவ்யமிஹ ஸாம்ப்ரதம் ।
யதேஷாம் ரக்ஷஸாம் பூய:
ஸந்தாபஜநநம் பவேத் ॥
kinnu khalvavaṡiṣṭaṃ mē
kartavyamiha sāmpratam ।
yadēṣāṃ rakṣasāṃ bhūyaḥ
santāpajananaṃ bhavēt ॥
What is left for me to do now,
that could cause further grief
to all these Rākshasas?
5.54.3 அ
5.54.3 ஆ
5.54.3 இ
5.54.3 ஈ
வநம் தாவத்ப்ரமதிதம்
ப்ரக்ருஷ்டா ராக்ஷஸா ஹதா: ।
பலைகதேஸ: க்ஷபித:
ஸேஷம் துர்கவிநாஸநம் ॥
vanaṃ tāvatpramathitam
prakṛṣṭā rākṣasā hatāḥ ।
balaikadēṡaḥ kṣapitaḥ
ṡēṣaṃ durgavināṡanam ॥
The Vana is ruined,
many important Rākshasas are killed and
a good portion of the army is destroyed.
What remains to be done
is the destruction of the forts.
5.54.4 அ
5.54.4 ஆ
5.54.4 இ
5.54.4 ஈ
துர்கே விநாஸிதே கர்ம
பவேத்ஸுகபரிஸ்ரமம் ।
அல்பயத்நேந கார்யேऽஸ்மிந்
மம ஸ்யாத்ஸபலஸ்ஸ்ரம: ॥
durgē vināṡitē karma
bhavētsukhapariṡramam ।
alpayatnēna kāryē'smin
mama syātsaphalaṡṡramaḥ ॥
With the forts destroyed,
the entire mission (of Rāma)
would become that much easy.
My labors will bear fruit in doing this,
which calls only for minimal effort.
5.54.5 அ
5.54.5 ஆ
5.54.5 இ
5.54.5 ஈ
யோ ஹ்யயம் மம லாங்கூலே
தீப்யதே ஹவ்யவாஹந: ।
அஸ்ய ஸந்தர்பணம் ந்யாய்யம்
கர்துமேபிர்க்ருஹோத்தமை: ॥
yō hyayaṃ mama lāṅgūlē
dīpyatē havyavāhanaḥ ।
asya santarpaṇaṃ nyāyyam
kartumēbhirgṛhōttamaiḥ ॥
It is only proper to feast the
fire that is blazing on my tail
with these splendid mansions.
5.54.6 அ
5.54.6 ஆ
5.54.6 இ
5.54.6 ஈ
தத: ப்ரதீப்தலாங்கூல:
ஸவித்யுதிவ தோயத: ।
பவநாக்ரேஷு லங்காயா
விசசார மஹாகபி: ॥
tataḥ pradīptalāṅgūlaḥ
savidyudiva tōyadaḥ ।
bhavanāgrēṣu laṅkāyā
vicacāra mahākapiḥ ॥
Looking like a dark cloud accompanied by lightning,
the great Vānara with his burning tail,
hopped over the tops of the buildings of Laṅkā.
5.54.7 அ
5.54.7 ஆ
5.54.7 இ
5.54.7 ஈ
க்ருஹாத்க்ருஹம் ராக்ஷஸாநாம்
உத்யாநாநி ச வாநர: ।
வீக்ஷமாணோ ஹ்யஸந்த்ரஸ்த:
ப்ராஸாதாம்ஸ்ச சசார ஸ: ॥
gṛhādgṛhaṃ rākṣasānām
udyānāni ca vānaraḥ ।
vīkṣamāṇō hyasantrastaḥ
prāsādāṃṡca cacāra saḥ ॥
From one residence of the Rākshasas to the other
and to the pleasure gardens from there,
that Vānara jumped around with no fear whatsoever,
surveying all those palaces.
5.54.8 அ
5.54.8 ஆ
5.54.8 இ
5.54.8 ஈ
5.54.9 அ
5.54.9 ஆ
5.54.9 இ
5.54.9 ஈ
அவப்லுத்ய மஹாவேக:
ப்ரஹஸ்தஸ்ய நிவேஸநம் ।
அக்நிம் தத்ர ஸ நிக்ஷிப்ய
ஸ்வஸநேந ஸமோ பலீ ।
ததோऽந்யத்புப்லுவே வேஸ்ம
மஹாபார்ஸ்வஸ்ய வீர்யவாந் ।
முமோச ஹநுமாநக்நிம்
காலாநலஸிகோபமம் ॥
avaplutya mahāvēgaḥ
prahastasya nivēṡanam ।
agniṃ tatra sa nikṣipya
ṡvasanēna samō balī ।
tatō'nyatpupluvē vēṡma
mahāpārṡvasya vīryavān ।
mumōca hanumānagnim
kālānalaṡikhōpamam ॥
He of great valor, immense speed and
strength comparable to that of wind
then descended on the residence of
Prahasta and set it on fire.
Then he jumped on to another
residence, of Mahāpārṡwa
and dropped fire on it that resembled
the conflagration that brings end to Time.
5.54.10 அ
5.54.10 ஆ
5.54.10 இ
5.54.10 ஈ
வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரஸ்ய ச ததா
புப்லுவே ஸ மஹாகபி: ।
ஸுகஸ்ய ச மஹாதேஜா:
ஸாரணஸ்ய ச தீமத: ॥
vajradaṃṣṭrasya ca tadā
pupluvē sa mahākapiḥ ।
ṡukasya ca mahātējāḥ
sāraṇasya ca dhīmataḥ ॥
Then the great Vānara flew
on to the residences of
Vajradaṃshṭra, Ṡuka of immense power
and Sāraṇa, the smart one.
5.54.11 அ
5.54.11 ஆ
5.54.11 இ
5.54.11 ஈ
ததா சேந்த்ரஜிதோ வேஸ்ம
ததாஹ ஹரியூதப: ।
ஜம்புமாலேஸ்ஸுமாலேஸ்ச
ததாஹ பவநம் தத: ॥
tathā cēndrajitō vēṡma
dadāha hariyūthapaḥ ।
jambumālēssumālēṡca
dadāha bhavanaṃ tataḥ ॥
Then that chief among Vānara warriors
burnt the house of Indrajit.
Then he burnt the palaces
of Jambumāli and Sumāli.
5.54.12 அ
5.54.12 ஆ
5.54.12 இ
5.54.12 ஈ
5.54.13 அ
5.54.13 ஆ
5.54.13 இ
5.54.13 ஈ
5.54.14 அ
5.54.14 ஆ
5.54.14 இ
5.54.14 ஈ
5.54.15 அ
5.54.15 ஆ
5.54.15 இ
5.54.15 ஈ
5.54.16 அ
5.54.16 ஆ
5.54.16 இ
5.54.16 ஈ
ரஸ்மிகேதோஸ்ச பவநம்
ஸூர்யஸத்ரோஸ்ததைவ ச ।
ஹ்ரஸ்வகர்ணஸ்ய தம்ஷ்ட்ரஸ்ய
ரோமஸஸ்ய ச ரக்ஷஸ: ।
யுத்தோந்மத்தஸ்ய மத்தஸ்ய
த்வஜக்ரீவஸ்ய ரக்ஷஸ: ।
வித்யுஜ்ஜிஹ்வஸ்ய கோரஸ்ய
ததா ஹஸ்திமுகஸ்ய ச ।
கராலஸ்ய பிஸாசஸ்ய
ஸோணிதாக்ஷஸ்ய சைவ ஹி ।
கும்பகர்ணஸ்ய பவநம்
மகராக்ஷஸ்ய சைவ ஹி ।
யஜ்ஞஸத்ரோஸ்ச பவநம்
ப்ரஹ்மஸத்ரோஸ்ததைவ ச ।
நராந்தகஸ்ய கும்பஸ்ய
நிகும்பà ்ய துராத்மந: ।
வர்ஜயித்வா மஹாதேஜா
விபீஷணக்ருஹம் ப்ரதி ।
க்ரமமாண: க்ரமேணைவ
ததாஹ ஹரிபுங்கவ: ॥
raṡmikētōṡca bhavanam
sūryaṡatrōstathaiva ca ।
hrasvakarṇasya daṃṣṭrasya
rōmaṡasya ca rakṣasaḥ ।
yuddhōnmattasya mattasya
dhvajagrīvasya rakṣasaḥ ।
vidyujjihvasya ghōrasya
tathā hastimukhasya ca ।
karālasya piṡācasya
ṡōṇitākṣasya caiva hi ।
kumbhakarṇasya bhavanam
makarākṣasya caiva hi ।
yajñaṡatrōṡca bhavanam
brahmaṡatrōstathaiva ca ।
narāntakasya kumbhasya
nikumbhasya durātmanaḥ ।
varjayitvā mahātējā
vibhīṣaṇagṛhaṃ prati ।
kramamāṇaḥ kramēṇaiva
dadāha haripuṅgavaá ¥ ॥
That bull among Vānaras went on burning
the houses one after the other;
of Raṡmikētu, Sūryaṡatru and Hrasvakarṇa,
of the Rākshasas Daṃshṭra and Rōmaṡa,
of the Rākshasas Yuddhōnmatta, Matta and Dhwajagreeva,
of the terrible Vidyujjihva and Hastimukha,
of Karāla, Piṡāca, Ṡōṇitāksha,
and the palaces of Kumbhakarṇa and Makarāksha,
and the houses of Yajñaṡatru, Brahmaṡatru,
and of Narāntaka, Kumbha and the wicked Nikumbha,
but left out the residence of
Vibheeshaṇa of immense power.
5.54.17 அ
5.54.17 ஆ
5.54.17 இ
5.54.17 ஈ
தேஷு தேஷு மஹார்ஹேஷு
பவநேஷு மஹாயஸா: ।
க்ருஹேஷ்வ்ருத்திமதாம்ருத்திம்
ததாஹ ஸ மஹாகபி: ॥
tēṣu tēṣu mahārhēṣu
bhavanēṣu mahāyaṡāḥ ।
gṛhēṣvṛddhimatāmṛddhim
dadāha sa mahākapiḥ ॥
The great Vānara of great renown
burnt all the wealth
in the palaces that only the rich deserve,
and in the houses of the opulent (Rākshasas).
5.54.18 அ
5.54.18 ஆ
5.54.18 இ
5.54.18 ஈ
ஸர்வேஷாம் ஸமதிக்ரம்ய
ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய வீர்யவாந் ।
ஆஸஸாதாத லக்ஷ்மீவாந்
ராவணஸ்ய நிவேஸநம் ॥
sarvēṣāṃ samatikramya
rākṣasēndrasya vīryavān ।
āsasādātha lakṣmīvān
rāvaṇasya nivēṡanam ॥
After going over all of them,
he of valor and charm
finally reached the house of Rāvaṇa.
5.54.19 அ
5.54.19 ஆ
5.54.19 இ
5.54.19 ஈ
5.54.20 அ
5.54.20 ஆ
5.54.20 இ
5.54.20 ஈ
ததஸ்தஸ்மிந்க்ருஹே முக்யே
நாநாரத்நவிபூஷிதே ।
மேருமந்தரஸங்காஸே
ஸர்வமங்கலஸோபிதே ।
ப்ரதீப்தமக்நிமுத்ஸ்ருஜ்ய
லாங்கூலாக்ரே ப்ரதிஷ்டிதம் ।
நநாத ஹநுமாந்வீரோ
யுகாந்தஜலதோ யதா ॥
tatastasmingṛhē mukhyē
nānāratnavibhūṣitē ।
mērumandarasaṅkāṡē
sarvamaṅgalaṡōbhitē ।
pradīptamagnimutsṛjya
lāṅgūlāgrē pratiṣṭhitam ।
nanāda hanumānvīrō
yugāntajaladō yathā ॥
Roaring like the cloud of the Deluge,
Hanumān, the Veera, then dropped the
blazing fire, that was on the tip of his tail,
on that most important of the residences,
which was dazzling with every opulence,
adorned with many a kind of gem
and was lofty like Meru and Mandara.
To be continued