Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 53 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 53 continues

    Sundara Kaanda Sargas 53 continues



    5.53.32 அ
    5.53.32 ஆ
    5.53.32 இ
    5.53.32 ஈ
    ததஸ்தீக்ஷ்ணார்சிரவ்யக்ர:
    ப்ரதக்ஷிணஸிகோऽநல: ।
    ஜஜ்வால ம்ருகஸாபாக்ஷ்யா:
    ஸம்ஸந்நிவ ஸிவம் கபே: ॥
    tatastīkṣṇārciravyagraḥ
    pradakṣiṇaṡikhō'nalaḥ ।
    jajvāla mṛgaṡābākṣyāḥ
    ṡaṃsanniva ṡivaṃ kapēḥ ॥
    Then the steadily blazing fire
    swayed its tongues to the right,
    as if to inform the wellbeing and safety
    of the Vānara to that fawn-eyed one.
    5.53.33 அ
    5.53.33 ஆ
    5.53.33 இ
    5.53.33 ஈ
    ஹநுமஜ்ஜநகஸ்சாபி
    புச்சாநலயுதோऽநில: ।
    வவௌ ஸ்வாஸ்த்யகரோ தேவ்யா:
    ப்ராலேயாநிலஸீதல: ॥
    hanumajjanakaṡcāpi
    pucchānalayutō'nilaḥ ।
    vavau svāsthyakarō dēvyāḥ
    prālēyānilaṡītalaḥ ॥
    And Vāyu, Hanumān’s father,
    became cool like a (mountain) breeze,
    blowing over the fire on the tail,
    bringing solace to the heart of that Dēvi.
    5.53.34 அ
    5.53.34 ஆ
    5.53.34 இ
    5.53.34 ஈ
    தஹ்யமாநே ச லாங்கூலே
    சிந்தயாமாஸ வாநர: ।
    ப்ரதீப்தோऽக்நிரயம் கஸ்மாத்
    ந மாம் தஹதி ஸர்வத: ॥
    dahyamānē ca lāṅgūlē
    cintayāmāsa vānaraḥ ।
    pradīptō'gnirayaṃ kasmāt
    na māṃ dahati sarvataḥ ॥
    Then the Vānara, whose tail was on blaze,
    wondered why the blazing fire
    did not spread all over him:
    5.53.35 அ
    5.53.35 ஆ
    5.53.35 இ
    5.53.35 ஈ
    த்ருஸ்யதே ச மஹாஜ்வால:
    கரோதி ந ச மே ருஜம் ।
    ஸிஸிரஸ்யேவ ஸங்காதோ
    லாங்கூலாக்ரே ப்ரதிஷ்டித: ॥
    dṛṡyatē ca mahājvālaḥ
    karōti na ca mē rujam ।
    ṡiṡirasyēva saṅghātō
    lāṅgūlāgrē pratiṣṭhitaḥ ॥
    It seems like a big flame,
    but it causes no pain to me;
    it feels like a block of ice
    placed at the tip of the tail.
    5.53.36 அ
    5.53.36 ஆ
    5.53.36 இ
    5.53.36 ஈ
    அதவா ததிதம் வ்யக்தம்
    யத்த்ருஷ்டம் ப்லவதா மயா ।
    ராமப்ரபாவாதாஸ்சர்யம்
    பர்வதோததிஸம்கமே ॥
    athavā tadidaṃ vyaktam
    yaddṛṣṭaṃ plavatā mayā ।
    rāmaprabhāvādāṡcaryam
    parvatōdadhisaṃgamē ॥
    But, no, it is all clear to me now;
    this is the same amazing power of Rāma
    I saw while flying over the ocean,
    helping me in the form of a mountain.
    5.53.37 அ
    5.53.37 ஆ
    5.53.37 இ
    5.53.37 ஈ
    யதி தாவத்ஸமுத்ரஸ்ய
    மைநாகஸ்ய ச தீமத: ।
    ராமார்தம் ஸம்ப்ரமஸ்தாத்ருக்
    கிமக்நிர்ந கரிஷ்யதி ॥
    yadi tāvatsamudrasya
    mainākasya ca dhīmataḥ ।
    rāmārthaṃ sambhramastādṛk
    kimagnirna kariṣyati ॥
    When the sagacious Maināka
    who was submerged in the ocean
    could show such urgency
    to further the cause of Rāma,
    why would not Agni?
    5.53.38 அ
    5.53.38 ஆ
    5.53.38 இ
    5.53.38 ஈ
    ஸீதாயாஸ்சாந்ருஸம்ஸ்யேந
    தேஜஸா ராகவஸ்ய ச ।
    பிதுஸ்ச மம ஸக்யேந
    ந மாம் தஹதி பாவக: ॥
    sītāyāṡcānṛṡaṃsyēna
    tējasā rāghavasya ca ।
    pituṡca mama sakhyēna
    na māṃ dahati pāvakaḥ ॥
    It is because of Seetā’s kindness,
    and the power of Rāghava,
    and due to his friendship with my father,
    that Agni does not burn me.
    5.53.39 அ
    5.53.39 ஆ
    5.53.39 இ
    5.53.39 ஈ
    பூயஸ்ஸ சிந்தயாமாஸ
    முஹூர்தம் கபிகுஞ்ஜர: ।
    உத்பபாதாத வேகேந
    நநாத ச மஹாகபி: ॥
    bhūyassa cintayāmāsa
    muhūrtaṃ kapikuñjaraḥ ।
    utpapātātha vēgēna
    nanāda ca mahākapiḥ ॥
    Pondering a little more and for a while,
    the great Vānara, an elephant among Vānaras,
    sprang up with all speed, letting out a roar.
    5.53.40 அ
    5.53.40 ஆ
    5.53.40 இ
    5.53.40 ஈ
    புரத்வாரம் ததஸ்ஸ்ரீமாந்
    ஸைலஸ்ருங்கமிவோந்நதம் ।
    விபக்தரக்ஷஸ்ஸம்பாதம்
    ஆஸஸாதாநிலாத்மஜ: ॥
    puradvāraṃ tataṡṡrīmān
    ṡailaṡṛṅgamivōnnatam ।
    vibhaktarakṣassambādham
    āsasādānilātmajaḥ ॥
    Then the blessed one, the son of Vāyu,
    went near the gateway of the city
    that rose high like the crest of a mountain,
    from the midst of the crowds of Rākshasas.
    5.53.41 அ
    5.53.41 ஆ
    5.53.41 இ
    5.53.41 ஈ
    ஸ பூத்வா ஸைலஸங்காஸ:
    க்ஷணேந புநராத்மவாந் ।
    ஹ்ரஸ்வதாம் பரமாம் ப்ராப்தோ
    பந்தநாந்யவஸாதயத் ॥
    sa bhūtvā ṡailasaṅkāṡaḥ
    kṣaṇēna punarātmavān ।
    hrasvatāṃ paramāṃ prāptō
    bandhanānyavaṡātayat ॥
    He then grew to be huge like a mountain,
    and in a moment that capable one
    shrank himself, becoming puny,
    shaking off the bonds on him.
    5.53.42 அ
    5.53.42 ஆ
    5.53.42 இ
    5.53.42 ஈ
    விமுக்தஸ்சாபவச்ர்சீமாந்
    புந: பர்வதஸந்நிப: ।
    வீக்ஷமாணஸ்ச தத்ருஸே
    பரிகம் தோரணாஸ்ரிதம் ॥
    vimuktaṡcābhavachrcīmān
    punaḥ parvatasannibhaḥ ।
    vīkṣamāṇaṡca dadṛṡē
    parighaṃ tōraṇāṡritam ॥
    Becoming free (of the bonds), the blessed one
    again grew to the size of a mountain,
    when he saw a Parigha by the gateway.
    5.53.43 அ
    5.53.43 ஆ
    5.53.43 இ
    5.53.43 ஈ
    ஸ தம் க்ருஹ்ய மஹாபாஹு:
    காலாயஸபரிஷ்க்ருதம் ।
    ரக்ஷிணஸ்தாந் புநஸ்ஸர்வாந்
    ஸூதயாமாஸ மாருதி: ॥
    sa taṃ gṛhya mahābāhuḥ
    kālāyasapariṣkṛtam ।
    rakṣiṇastān punassarvān
    sūdayāmāsa mārutiḥ ॥
    He, the son of Vāyu, of mighty arm,
    wielding it, which was reinforced with iron bands,
    killed everyone that was guarding it.
    5.53.44 அ
    5.53.44 ஆ
    5.53.44 இ
    5.53.44 ஈ
    ஸ தாந்நிஹத்த்வா ரணசண்டவிக்ரம:
    ஸமீக்ஷமாண: புநரேவ லங்காம் ।
    ப்ரதீப்தலாங்கூலக்ருதார்சிமாலீ
    ப்ரகாஸதாதித்ய இவார்சிமாலீ ॥
    sa tānnihattvā raṇacaṇḍavikramaḥ
    samīkṣamāṇaḥ punarēva laṅkām ।
    pradīptalāṅgūlakṛtārcimālī
    prakāṡatāditya ivārcimālī ॥
    Having slain them, he of fierce prowess in battle,
    took a broad look at Laṅkā again,
    while the blazing fire on his tail
    made him look like the sun with a halo of rays.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே த்ரிபஞ்சாஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē tripañcāṡassargaḥ॥
    Thus concludes the fifty third Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 13627 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X