Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 53 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 53 continues

    Sundara Kaanda Sargas 53 continues



    5.53.19 அ
    5.53.19 ஆ
    5.53.19 இ
    5.53.19 ஈ
    அந்வீயமாநோ ரக்ஷோபி:
    யயௌ ஸுகமரிந்தம: ।
    ஹநுமாம்ஸ்சாரயாமாஸ
    ராக்ஷஸாநாம் மஹாபுரீம் ॥
    anvīyamānō rakṣōbhiḥ
    yayau sukhamarindamaḥ ।
    hanumāṃṡcārayāmāsa
    rākṣasānāṃ mahāpurīm ॥
    Hanumān, thus went around
    that great city of Rākshasas happily,
    with an entourage of Rākshasas following him.
    5.53.20 அ
    5.53.20 ஆ
    5.53.20 இ
    5.53.20 ஈ
    அதாபஸ்யத்விமாநாநி
    விசித்ராணி மஹாகபி: ।
    ஸம்வ்ருதாந் பூமிபாகாம்ஸ்ச
    ஸுவிபக்தாம்ஸ்ச சத்வராந் ॥
    athāpaṡyadvimānāni
    vicitrāṇi mahākapiḥ ।
    saṃvṛtān bhūmibhāgāṃṡca
    suvibhaktāṃṡca catvarān ॥
    The great Vānara then saw a variety of towers,
    covered enclosures at the ground level,
    and well laid road junctions.
    5.53.21 அ
    5.53.21 ஆ
    5.53.21 இ
    5.53.21 ஈ
    5.53.21 உ
    5.53.21 ஊ
    வீதீஸ்ச க்ருஹஸம்பாதா:
    கபிஸ்ஸ்ருங்காடகாநி ச ।
    ததா ரத்யோபரத்யாஸ்ச
    ததைவ க்ருஹகாந்தராந் ।
    க்ருஹாம்ஸ்ச மேகஸங்காஸாந்
    ததர்ஸ பவநாத்மஜ: ॥
    vīthīṡca gṛhasambādhāḥ
    kapiṡṡṛṅgāṭakāni ca ।
    tathā rathyōparathyāṡca
    tathaiva gṛhakāntarān ।
    gṛhāṃṡca mēghasaṅkāṡān
    dadarṡa pavanātmajaḥ ॥
    The Vānara, son of Vāyu,
    saw highways, byways, street-crossings,
    streets crowded with houses,
    narrow houses and houses huge like clouds.
    5.53.22 அ
    5.53.22 ஆ
    5.53.22 இ
    5.53.22 ஈ
    சத்வரேஷு சதுஷ்கேஷு
    ராஜமார்கே ததைவ ச ।
    கோஷயந்தி கபிம் ஸர்வே
    சாரீக இதி ராக்ஷஸா: ॥
    catvarēṣu catuṣkēṣu
    rājamārgē tathaiva ca ।
    ghōṣayanti kapiṃ sarvē
    cārīka iti rākṣasāḥ ॥
    At the crossroads, at the four-pillared domes,
    and along the royal pathways,
    the Rākshasas proclaimed that
    the Vānara was a spy.
    5.53.23 அ
    5.53.23 ஆ
    5.53.23 இ
    5.53.23 ஈ
    ஸ்த்ரீபாலவ்ருத்தா: நிர்ஜக்மு:
    தத்ர தத்ர குதூஹலாத் ।
    தம் ப்ரதீபிதலாங்கூலம்
    ஹநுமந்தம் தித்ருக்ஷவ: ॥
    strībālavṛddhāḥ nirjagmuḥ
    tatra tatra kutūhalāt ।
    taṃ pradīpitalāṅgūlam
    hanumantaṃ didṛkṣavaḥ ॥
    Women, children and old people came out here and there
    curious to see Hanumān and his burning tail.
    5.53.24 அ
    5.53.24 ஆ
    5.53.24 இ
    5.53.24 ஈ
    தீப்யமாநே ததஸ்தத்ர
    லாங்கூலாக்ரே ஹநூமத: ।
    ராக்ஷஸ்யஸ்தா விரூபாக்ஷ்ய:
    ஸம்ஸுர்தேவ்யாஸ்ததப்ரியம் ॥
    dīpyamānē tatastatra
    lāṅgūlāgrē hanūmataḥ ।
    rākṣasyastā virūpākṣyaḥ
    ṡaṃsurdēvyāstadapriyam ॥
    When the tip of Hanumān’s tail was set ablaze,
    Rākshasis of crooked eyes carried
    the unpleasant news to the Dēvi (Seetā).
    5.53.25 அ
    5.53.25 ஆ
    5.53.25 இ
    5.53.25 ஈ
    யஸ்த்வயா க்ருதஸம்வாத:
    ஸீதே தாம்ரமுக: கபி: ।
    லாங்கூலேந ப்ரதீப்தேந
    ஸ ஏஷ பரிணீயதே ॥
    yastvayā kṛtasaṃvādaḥ
    sītē tāmramukhaḥ kapiḥ ।
    lāṅgūlēna pradīptēna
    sa ēṣa pariṇīyatē ॥
    O Seetā! The copper-red faced Vānara
    who made conversation with you,
    is being paraded, with his tail set ablaze.
    5.53.26 அ
    5.53.26 ஆ
    5.53.26 இ
    5.53.26 ஈ
    ஸ்ருத்வா தத்வசநம் க்ரூரம்
    ஆத்மாபஹரணோபமம் ।
    வைதேஹீ ஸோகஸந்தப்தா
    ஹுதாஸநமுபாகமத் ॥
    ṡrutvā tadvacanaṃ krūram
    ātmāpaharaṇōpamam ।
    vaidēhī ṡōkasantaptā
    hutāṡanamupāgamat ॥
    Hearing that news which, she felt it to be
    as terrible as that of her own abduction
    Vaidēhi was burnt with grief
    and approached (the god of) fire.
    5.53.27 அ
    5.53.27 ஆ
    5.53.27 இ
    5.53.27 ஈ
    மங்கலாபிமுகீ தஸ்ய
    ஸா ததாऽஸீந்மஹாகபே: ।
    உபதஸ்தே விஸாலாக்ஷீ
    ப்ரயதா ஹவ்யவாஹநம் ॥
    maṅgalābhimukhī tasya
    sā tadā'sīnmahākapēḥ ।
    upatasthē viṡālākṣī
    prayatā havyavāhanam ॥
    Wishing for the safety and wellbeing
    of that great Vānara, she sat (facing the fire).
    She of wide eyes, wholeheartedly
    prayed to that carrier of Havya.
    5.53.28 அ
    5.53.28 ஆ
    5.53.28 இ
    5.53.28 ஈ
    யத்யஸ்தி பதிஸுஸ்ரூஷா
    யத்யஸ்தி சரிதம் தப: ।
    யதி சாஸ்த்யேகபத்நீத்வம்
    ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
    yadyasti patiṡuṡrūṣā
    yadyasti caritaṃ tapaḥ ।
    yadi cāstyēkapatnītvam
    ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
    If I have served my husband faithfully,
    practiced Tapa and been absolutely loyal to him,
    may your touch be cool to Hanumān.
    5.53.29 அ
    5.53.29 ஆ
    5.53.29 இ
    5.53.29 ஈ
    யதி கிஞ்சிதநுக்ரோஸ:
    தஸ்ய மய்யஸ்தி தீமத: ।
    யதி வா பாக்யஸேஷோ மே
    ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
    yadi kiñcidanukrōṡaḥ
    tasya mayyasti dhīmataḥ ।
    yadi vā bhāgyaṡēṣō mē
    ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
    If he (Rāma), the sagacious one
    has any compassion for me,
    and I have any remnants of luck left,
    may your touch be cool for Hanumān.
    5.53.30 அ
    5.53.30 ஆ
    5.53.30 இ
    5.53.30 ஈ
    யதி மாம் வ்ருத்தஸம்பந்நாம்
    தத்ஸமாகமலாலஸாம் ।
    ஸ விஜாநாதி தர்மாத்மா
    ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
    yadi māṃ vṛttasampannām
    tatsamāgamalālasām ।
    sa vijānāti dharmātmā
    ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
    If that Dharmātma counts me as
    one with chaste character
    yearning to be united with him,
    may your touch be cool for Hanumān.
    5.53.31 அ
    5.53.31 ஆ
    5.53.31 இ
    5.53.31 ஈ
    யதி மாம் தாரயேதார்ய:
    ஸுக்ரீவ: ஸத்யஸங்கர: ।
    அஸ்மாத்து:காம்புஸம்ரோதாத்
    ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
    yadi māṃ tārayēdāryaḥ
    sugrīvaḥ satyasaṅgaraḥ ।
    asmāddhuḥkhāmbusaṃrōdhāt
    ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
    If the noble Sugreeva who is true to his word,
    is going to get me over to the
    other end of the sea of sorrow
    in which I am caught,
    may your touch be cool for Hanumān.
    To be continued
Working...
X