Sundara Kaanda Sargas 53 continues
5.53.19 அ
5.53.19 ஆ
5.53.19 இ
5.53.19 ஈ
அந்வீயமாநோ ரக்ஷோபி:
யயௌ ஸுகமரிந்தம: ।
ஹநுமாம்ஸ்சாரயாமாஸ
ராக்ஷஸாநாம் மஹாபுரீம் ॥
anvīyamānō rakṣōbhiḥ
yayau sukhamarindamaḥ ।
hanumāṃṡcārayāmāsa
rākṣasānāṃ mahāpurīm ॥
Hanumān, thus went around
that great city of Rākshasas happily,
with an entourage of Rākshasas following him.
5.53.20 அ
5.53.20 ஆ
5.53.20 இ
5.53.20 ஈ
அதாபஸ்யத்விமாநாநி
விசித்ராணி மஹாகபி: ।
ஸம்வ்ருதாந் பூமிபாகாம்ஸ்ச
ஸுவிபக்தாம்ஸ்ச சத்வராந் ॥
athāpaṡyadvimānāni
vicitrāṇi mahākapiḥ ।
saṃvṛtān bhūmibhāgāṃṡca
suvibhaktāṃṡca catvarān ॥
The great Vānara then saw a variety of towers,
covered enclosures at the ground level,
and well laid road junctions.
5.53.21 அ
5.53.21 ஆ
5.53.21 இ
5.53.21 ஈ
5.53.21 உ
5.53.21 ஊ
வீதீஸ்ச க்ருஹஸம்பாதா:
கபிஸ்ஸ்ருங்காடகாநி ச ।
ததா ரத்யோபரத்யாஸ்ச
ததைவ க்ருஹகாந்தராந் ।
க்ருஹாம்ஸ்ச மேகஸங்காஸாந்
ததர்ஸ பவநாத்மஜ: ॥
vīthīṡca gṛhasambādhāḥ
kapiṡṡṛṅgāṭakāni ca ।
tathā rathyōparathyāṡca
tathaiva gṛhakāntarān ।
gṛhāṃṡca mēghasaṅkāṡān
dadarṡa pavanātmajaḥ ॥
The Vānara, son of Vāyu,
saw highways, byways, street-crossings,
streets crowded with houses,
narrow houses and houses huge like clouds.
5.53.22 அ
5.53.22 ஆ
5.53.22 இ
5.53.22 ஈ
சத்வரேஷு சதுஷ்கேஷு
ராஜமார்கே ததைவ ச ।
கோஷயந்தி கபிம் ஸர்வே
சாரீக இதி ராக்ஷஸா: ॥
catvarēṣu catuṣkēṣu
rājamārgē tathaiva ca ।
ghōṣayanti kapiṃ sarvē
cārīka iti rākṣasāḥ ॥
At the crossroads, at the four-pillared domes,
and along the royal pathways,
the Rākshasas proclaimed that
the Vānara was a spy.
5.53.23 அ
5.53.23 ஆ
5.53.23 இ
5.53.23 ஈ
ஸ்த்ரீபாலவ்ருத்தா: நிர்ஜக்மு:
தத்ர தத்ர குதூஹலாத் ।
தம் ப்ரதீபிதலாங்கூலம்
ஹநுமந்தம் தித்ருக்ஷவ: ॥
strībālavṛddhāḥ nirjagmuḥ
tatra tatra kutūhalāt ।
taṃ pradīpitalāṅgūlam
hanumantaṃ didṛkṣavaḥ ॥
Women, children and old people came out here and there
curious to see Hanumān and his burning tail.
5.53.24 அ
5.53.24 ஆ
5.53.24 இ
5.53.24 ஈ
தீப்யமாநே ததஸ்தத்ர
லாங்கூலாக்ரே ஹநூமத: ।
ராக்ஷஸ்யஸ்தா விரூபாக்ஷ்ய:
ஸம்ஸுர்தேவ்யாஸ்ததப்ரியம் ॥
dīpyamānē tatastatra
lāṅgūlāgrē hanūmataḥ ।
rākṣasyastā virūpākṣyaḥ
ṡaṃsurdēvyāstadapriyam ॥
When the tip of Hanumān’s tail was set ablaze,
Rākshasis of crooked eyes carried
the unpleasant news to the Dēvi (Seetā).
5.53.25 அ
5.53.25 ஆ
5.53.25 இ
5.53.25 ஈ
யஸ்த்வயா க்ருதஸம்வாத:
ஸீதே தாம்ரமுக: கபி: ।
லாங்கூலேந ப்ரதீப்தேந
ஸ ஏஷ பரிணீயதே ॥
yastvayā kṛtasaṃvādaḥ
sītē tāmramukhaḥ kapiḥ ।
lāṅgūlēna pradīptēna
sa ēṣa pariṇīyatē ॥
O Seetā! The copper-red faced Vānara
who made conversation with you,
is being paraded, with his tail set ablaze.
5.53.26 அ
5.53.26 ஆ
5.53.26 இ
5.53.26 ஈ
ஸ்ருத்வா தத்வசநம் க்ரூரம்
ஆத்மாபஹரணோபமம் ।
வைதேஹீ ஸோகஸந்தப்தா
ஹுதாஸநமுபாகமத் ॥
ṡrutvā tadvacanaṃ krūram
ātmāpaharaṇōpamam ।
vaidēhī ṡōkasantaptā
hutāṡanamupāgamat ॥
Hearing that news which, she felt it to be
as terrible as that of her own abduction
Vaidēhi was burnt with grief
and approached (the god of) fire.
5.53.27 அ
5.53.27 ஆ
5.53.27 இ
5.53.27 ஈ
மங்கலாபிமுகீ தஸ்ய
ஸா ததாऽஸீந்மஹாகபே: ।
உபதஸ்தே விஸாலாக்ஷீ
ப்ரயதா ஹவ்யவாஹநம் ॥
maṅgalābhimukhī tasya
sā tadā'sīnmahākapēḥ ।
upatasthē viṡālākṣī
prayatā havyavāhanam ॥
Wishing for the safety and wellbeing
of that great Vānara, she sat (facing the fire).
She of wide eyes, wholeheartedly
prayed to that carrier of Havya.
5.53.28 அ
5.53.28 ஆ
5.53.28 இ
5.53.28 ஈ
யத்யஸ்தி பதிஸுஸ்ரூஷா
யத்யஸ்தி சரிதம் தப: ।
யதி சாஸ்த்யேகபத்நீத்வம்
ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
yadyasti patiṡuṡrūṣā
yadyasti caritaṃ tapaḥ ।
yadi cāstyēkapatnītvam
ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
If I have served my husband faithfully,
practiced Tapa and been absolutely loyal to him,
may your touch be cool to Hanumān.
5.53.29 அ
5.53.29 ஆ
5.53.29 இ
5.53.29 ஈ
யதி கிஞ்சிதநுக்ரோஸ:
தஸ்ய மய்யஸ்தி தீமத: ।
யதி வா பாக்யஸேஷோ மே
ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
yadi kiñcidanukrōṡaḥ
tasya mayyasti dhīmataḥ ।
yadi vā bhāgyaṡēṣō mē
ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
If he (Rāma), the sagacious one
has any compassion for me,
and I have any remnants of luck left,
may your touch be cool for Hanumān.
5.53.30 அ
5.53.30 ஆ
5.53.30 இ
5.53.30 ஈ
யதி மாம் வ்ருத்தஸம்பந்நாம்
தத்ஸமாகமலாலஸாம் ।
ஸ விஜாநாதி தர்மாத்மா
ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
yadi māṃ vṛttasampannām
tatsamāgamalālasām ।
sa vijānāti dharmātmā
ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
If that Dharmātma counts me as
one with chaste character
yearning to be united with him,
may your touch be cool for Hanumān.
5.53.31 அ
5.53.31 ஆ
5.53.31 இ
5.53.31 ஈ
யதி மாம் தாரயேதார்ய:
ஸுக்ரீவ: ஸத்யஸங்கர: ।
அஸ்மாத்து:காம்புஸம்ரோதாத்
ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
yadi māṃ tārayēdāryaḥ
sugrīvaḥ satyasaṅgaraḥ ।
asmāddhuḥkhāmbusaṃrōdhāt
ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
If the noble Sugreeva who is true to his word,
is going to get me over to the
other end of the sea of sorrow
in which I am caught,
may your touch be cool for Hanumān.
To be continued
5.53.19 அ
5.53.19 ஆ
5.53.19 இ
5.53.19 ஈ
அந்வீயமாநோ ரக்ஷோபி:
யயௌ ஸுகமரிந்தம: ।
ஹநுமாம்ஸ்சாரயாமாஸ
ராக்ஷஸாநாம் மஹாபுரீம் ॥
anvīyamānō rakṣōbhiḥ
yayau sukhamarindamaḥ ।
hanumāṃṡcārayāmāsa
rākṣasānāṃ mahāpurīm ॥
Hanumān, thus went around
that great city of Rākshasas happily,
with an entourage of Rākshasas following him.
5.53.20 அ
5.53.20 ஆ
5.53.20 இ
5.53.20 ஈ
அதாபஸ்யத்விமாநாநி
விசித்ராணி மஹாகபி: ।
ஸம்வ்ருதாந் பூமிபாகாம்ஸ்ச
ஸுவிபக்தாம்ஸ்ச சத்வராந் ॥
athāpaṡyadvimānāni
vicitrāṇi mahākapiḥ ।
saṃvṛtān bhūmibhāgāṃṡca
suvibhaktāṃṡca catvarān ॥
The great Vānara then saw a variety of towers,
covered enclosures at the ground level,
and well laid road junctions.
5.53.21 அ
5.53.21 ஆ
5.53.21 இ
5.53.21 ஈ
5.53.21 உ
5.53.21 ஊ
வீதீஸ்ச க்ருஹஸம்பாதா:
கபிஸ்ஸ்ருங்காடகாநி ச ।
ததா ரத்யோபரத்யாஸ்ச
ததைவ க்ருஹகாந்தராந் ।
க்ருஹாம்ஸ்ச மேகஸங்காஸாந்
ததர்ஸ பவநாத்மஜ: ॥
vīthīṡca gṛhasambādhāḥ
kapiṡṡṛṅgāṭakāni ca ।
tathā rathyōparathyāṡca
tathaiva gṛhakāntarān ।
gṛhāṃṡca mēghasaṅkāṡān
dadarṡa pavanātmajaḥ ॥
The Vānara, son of Vāyu,
saw highways, byways, street-crossings,
streets crowded with houses,
narrow houses and houses huge like clouds.
5.53.22 அ
5.53.22 ஆ
5.53.22 இ
5.53.22 ஈ
சத்வரேஷு சதுஷ்கேஷு
ராஜமார்கே ததைவ ச ।
கோஷயந்தி கபிம் ஸர்வே
சாரீக இதி ராக்ஷஸா: ॥
catvarēṣu catuṣkēṣu
rājamārgē tathaiva ca ।
ghōṣayanti kapiṃ sarvē
cārīka iti rākṣasāḥ ॥
At the crossroads, at the four-pillared domes,
and along the royal pathways,
the Rākshasas proclaimed that
the Vānara was a spy.
5.53.23 அ
5.53.23 ஆ
5.53.23 இ
5.53.23 ஈ
ஸ்த்ரீபாலவ்ருத்தா: நிர்ஜக்மு:
தத்ர தத்ர குதூஹலாத் ।
தம் ப்ரதீபிதலாங்கூலம்
ஹநுமந்தம் தித்ருக்ஷவ: ॥
strībālavṛddhāḥ nirjagmuḥ
tatra tatra kutūhalāt ।
taṃ pradīpitalāṅgūlam
hanumantaṃ didṛkṣavaḥ ॥
Women, children and old people came out here and there
curious to see Hanumān and his burning tail.
5.53.24 அ
5.53.24 ஆ
5.53.24 இ
5.53.24 ஈ
தீப்யமாநே ததஸ்தத்ர
லாங்கூலாக்ரே ஹநூமத: ।
ராக்ஷஸ்யஸ்தா விரூபாக்ஷ்ய:
ஸம்ஸுர்தேவ்யாஸ்ததப்ரியம் ॥
dīpyamānē tatastatra
lāṅgūlāgrē hanūmataḥ ।
rākṣasyastā virūpākṣyaḥ
ṡaṃsurdēvyāstadapriyam ॥
When the tip of Hanumān’s tail was set ablaze,
Rākshasis of crooked eyes carried
the unpleasant news to the Dēvi (Seetā).
5.53.25 அ
5.53.25 ஆ
5.53.25 இ
5.53.25 ஈ
யஸ்த்வயா க்ருதஸம்வாத:
ஸீதே தாம்ரமுக: கபி: ।
லாங்கூலேந ப்ரதீப்தேந
ஸ ஏஷ பரிணீயதே ॥
yastvayā kṛtasaṃvādaḥ
sītē tāmramukhaḥ kapiḥ ।
lāṅgūlēna pradīptēna
sa ēṣa pariṇīyatē ॥
O Seetā! The copper-red faced Vānara
who made conversation with you,
is being paraded, with his tail set ablaze.
5.53.26 அ
5.53.26 ஆ
5.53.26 இ
5.53.26 ஈ
ஸ்ருத்வா தத்வசநம் க்ரூரம்
ஆத்மாபஹரணோபமம் ।
வைதேஹீ ஸோகஸந்தப்தா
ஹுதாஸநமுபாகமத் ॥
ṡrutvā tadvacanaṃ krūram
ātmāpaharaṇōpamam ।
vaidēhī ṡōkasantaptā
hutāṡanamupāgamat ॥
Hearing that news which, she felt it to be
as terrible as that of her own abduction
Vaidēhi was burnt with grief
and approached (the god of) fire.
5.53.27 அ
5.53.27 ஆ
5.53.27 இ
5.53.27 ஈ
மங்கலாபிமுகீ தஸ்ய
ஸா ததாऽஸீந்மஹாகபே: ।
உபதஸ்தே விஸாலாக்ஷீ
ப்ரயதா ஹவ்யவாஹநம் ॥
maṅgalābhimukhī tasya
sā tadā'sīnmahākapēḥ ।
upatasthē viṡālākṣī
prayatā havyavāhanam ॥
Wishing for the safety and wellbeing
of that great Vānara, she sat (facing the fire).
She of wide eyes, wholeheartedly
prayed to that carrier of Havya.
5.53.28 அ
5.53.28 ஆ
5.53.28 இ
5.53.28 ஈ
யத்யஸ்தி பதிஸுஸ்ரூஷா
யத்யஸ்தி சரிதம் தப: ।
யதி சாஸ்த்யேகபத்நீத்வம்
ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
yadyasti patiṡuṡrūṣā
yadyasti caritaṃ tapaḥ ।
yadi cāstyēkapatnītvam
ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
If I have served my husband faithfully,
practiced Tapa and been absolutely loyal to him,
may your touch be cool to Hanumān.
5.53.29 அ
5.53.29 ஆ
5.53.29 இ
5.53.29 ஈ
யதி கிஞ்சிதநுக்ரோஸ:
தஸ்ய மய்யஸ்தி தீமத: ।
யதி வா பாக்யஸேஷோ மே
ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
yadi kiñcidanukrōṡaḥ
tasya mayyasti dhīmataḥ ।
yadi vā bhāgyaṡēṣō mē
ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
If he (Rāma), the sagacious one
has any compassion for me,
and I have any remnants of luck left,
may your touch be cool for Hanumān.
5.53.30 அ
5.53.30 ஆ
5.53.30 இ
5.53.30 ஈ
யதி மாம் வ்ருத்தஸம்பந்நாம்
தத்ஸமாகமலாலஸாம் ।
ஸ விஜாநாதி தர்மாத்மா
ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
yadi māṃ vṛttasampannām
tatsamāgamalālasām ।
sa vijānāti dharmātmā
ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
If that Dharmātma counts me as
one with chaste character
yearning to be united with him,
may your touch be cool for Hanumān.
5.53.31 அ
5.53.31 ஆ
5.53.31 இ
5.53.31 ஈ
யதி மாம் தாரயேதார்ய:
ஸுக்ரீவ: ஸத்யஸங்கர: ।
அஸ்மாத்து:காம்புஸம்ரோதாத்
ஸீதோ பவ ஹநூமத: ॥
yadi māṃ tārayēdāryaḥ
sugrīvaḥ satyasaṅgaraḥ ।
asmāddhuḥkhāmbusaṃrōdhāt
ṡītō bhava hanūmataḥ ॥
If the noble Sugreeva who is true to his word,
is going to get me over to the
other end of the sea of sorrow
in which I am caught,
may your touch be cool for Hanumān.
To be continued