Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 53

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 53

    Sundara Kaanda Sargas 53

    Sundara Kaanda - Sarga 53
    In this Sarga, heeding the advice of his brother Vibheeshaṇa that it is not appropriate to kill a messenger, Rāvaṇa orders Hanumān’s tail to be set on fire. Following that command, the Rākshasas wrap Hanumān’s tail with pieces of cloth, drench it with oil and set it on fire. Then they parade him around the city of Laṅkā, proclaiming him as a spy.
    A few Rākshasis carry the news to Seetā, hearing which she feels as bad as she did about her own abduction. She then prays to Agni, that his touch should be cool to Hanumān. Hanumān immediately feels his tail become cool as if a pack of ice was placed on it, even though it is burning with blazing flames; he reasons that it must be because Agni wants to further the cause of Rāma.
    By growing in size again and shrinking to a puny size again, he relieves himself from the bonds. Growing again in size, he grabs a Parigha that was by the gateway of Laṅkā and kills all its guards.
    5.53.1 அ
    5.53.1 ஆ
    5.53.1 இ
    5.53.1 ஈ
    தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
    தஸக்ரீவோ மஹாத்மந: ।
    தேஸகாலஹிதம் வாக்யம்
    ப்ராதுருத்தரமப்ரவீத் ॥
    tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
    daṡagrīvō mahātmanaḥ ।
    dēṡakālahitaṃ vākyam
    bhrāturuttaramabravīt ॥
    Hearing those words that were appropriate for the occasion,
    the Ten-Necked Mahātma, replied to his brother:
    5.53.2 அ
    5.53.2 ஆ
    5.53.2 இ
    5.53.2 ஈ
    ஸம்யகுக்தம் ஹி பவதா
    தூதவத்யா விகர்ஹிதா ।
    அவஸ்யம் து வதாதந்ய:
    க்ரியதாமஸ்ய நிக்ரஹ: ॥
    samyaguktaṃ hi bhavatā
    dūtavadhyā vigarhitā ।
    avaṡyaṃ tu vadhādanyaḥ
    kriyatāmasya nigrahaḥ ॥
    What you said is appropriate!
    Killing of a messenger is censured.
    But some punishment, other than death,
    should be given to him.
    5.53.3 அ
    5.53.3 ஆ
    5.53.3 இ
    5.53.3 ஈ
    கபீநாம் கில லாங்கூலம்
    இஷ்டம் பவதி பூஷணம் ।
    ததஸ்ய தீப்யதாம் ஸீக்ரம்
    தேந தக்தேந கச்சது ॥
    kapīnāṃ kila lāṅgūlam
    iṣṭaṃ bhavati bhūṣaṇam ।
    tadasya dīpyatāṃ ṡīghram
    tēna dagdhēna gacchatu ॥
    Surely, Vānaras like their tails
    and it is an ornament for them.
    Let it be set on fire and
    let him go after it is burnt!
    5.53.4 அ
    5.53.4 ஆ
    5.53.4 இ
    5.53.4 ஈ
    தத: பஸ்யந்த்விமம் தீநம்
    அங்கவைரூப்யகர்ஸிதம் ।
    ஸமித்ரஜ்ஞாதயஸ்ஸர்வே
    பாந்தவா: ஸஸுஹ்ருஜ்ஜநா: ॥
    tataḥ paṡyantvimaṃ dīnam
    aṅgavairūpyakarṡitam ।
    samitrajñātayassarvē
    bāndhavāḥ sasuhṛjjanāḥ ॥
    Then all his relations
    along with kinsmen and friends
    shall see him downcast and woebegone
    with the disfigurement of his limb.
    5.53.5 அ
    5.53.5 ஆ
    5.53.5 இ
    5.53.5 ஈ
    ஆஜ்ஞாபயத்ராக்ஷஸேந்த்ர:
    புரம் ஸர்வம் ஸசத்வரம் ।
    லாங்கூலேந ப்ரதீப்தேந
    ரக்ஷோபி: பரிணீயதாம் ॥
    ājñāpayadrākṣasēndraḥ
    puraṃ sarvaṃ sacatvaram ।
    lāṅgūlēna pradīptēna
    rakṣōbhiḥ pariṇīyatām ॥
    “Let the Rākshasas parade him,
    with his tail in flames, all over the city,
    and at all major crossroads”,
    ordered the lord of the Rākshasas.
    5.53.6 அ
    5.53.6 ஆ
    5.53.6 இ
    5.53.6 ஈ
    தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
    ராக்ஷஸா: கோபகர்கஸ: ।
    வேஷ்டயந்தி ஸ்ம லாங்கூலம்
    ஜீர்ணை: கார்பாஸகை: படை: ॥
    tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
    rākṣasāḥ kōpakarkaṡaḥ ।
    vēṣṭayanti sma lāṅgūlam
    jīrṇaiḥ kārpāsakaiḥ paṭaiḥ ॥
    On hearing his command, the Rākshasas,
    their anger turning into cruelty,
    wrapped old cotton cloths round his tail.
    5.53.7 அ
    5.53.7 ஆ
    5.53.7 இ
    5.53.7 ஈ
    ஸம்வேஷ்ட்யமாநே லாங்கூலே
    வ்யவர்தத மஹாகபி: ।
    ஸுஷ்கமிந்தநமாஸாத்ய
    வநேஷ்விவ ஹுதாஸந: ॥
    saṃvēṣṭyamānē lāṅgūlē
    vyavardhata mahākapiḥ ।
    ṡuṣkamindhanamāsādya
    vanēṣviva hutāṡanaḥ ॥
    While his tail was thus being wrapped,
    the great Vānara grew in size,
    like the forest fire upon reaching dry wood.
    5.53.8 அ
    5.53.8 ஆ
    5.53.8 இ
    5.53.8 ஈ
    5.53.9 அ
    5.53.9 ஆ
    தைலேந பரிஷிச்யாத
    தேऽக்நிம் தத்ராப்யபாதயந் ।
    லாங்கூலேந ப்ரதீப்தேந
    ராக்ஷஸாம்ஸ்தாநபாதயத் ।
    ரோஷாமர்ஷபரீதாத்மா
    பாலஸூர்யஸமாநந: ॥
    tailēna pariṣicyātha
    tē'gniṃ tatrābhyapātayan ।
    lāṅgūlēna pradīptēna
    rākṣasāṃstānapātayat ।
    rōṣāmarṣaparītātmā
    bālasūryasamānanaḥ ॥
    Drenching it with oil, they set fire to it.
    Losing patience, taken over by anger,
    face bright like the rising sun,
    he struck down those Rākshasas with his blazing tail.
    5.53.9 இ
    5.53.9 ஈ
    5.53.10 அ
    5.53.10 ஆ
    லாங்கூலம் ஸம்ப்ரதீப்தம் து
    த்ரஷ்டும் தஸ்ய ஹநூமத: ।
    ஸஹஸ்த்ரீபாலவ்ருத்தாஸ்ச
    ஜக்மு: ப்ரீதா நிஸாசரா: ॥
    lāṅgūlaṃ sampradīptaṃ tu
    draṣṭuṃ tasya hanūmataḥ ।
    sahastrībālavṛddhāṡca
    jagmuḥ prītā niṡācarāḥ ॥
    The night-rovers, along with
    women, children and the elders,
    came rejoicing, to see the tail of
    Hanumān go up in flames.
    5.53.10 இ
    5.53.10 ஈ
    5.53.11 அ
    5.53.11 ஆ
    ஸ பூய: ஸங்கதை: க்ரூரை:
    ராக்ஷஸைர்ஹரிஸத்தம: ।
    நிபத்த: க்ருதவாந்வீர:
    தத்காலஸத்ருஸீம் மதிம் ॥
    sa bhūyaḥ saṅgataiḥ krūraiḥ
    rākṣasairharisattamaḥ ।
    nibaddhaḥ kṛtavānvīraḥ
    tatkālasadṛṡīṃ matim ॥
    And then, when the cruel Rākshasas
    gathered again and tied him down,
    that Veera, the best of Vānaras,
    thought of what best could be done at that moment:
    5.53.11 இ
    5.53.11 ஈ
    5.53.12 அ
    5.53.12 ஆ
    காமம் கலு ந மே ஸக்தா
    நிபத்தஸ்யாபி ராக்ஷஸா: ।
    சித்த்வா பாஸாந் ஸமுத்பத்ய
    ஹந்யாமஹமிமாந்புந: ॥
    kāmaṃ khalu na mē ṡaktā
    nibaddhasyāpi rākṣasāḥ ।
    chittvā pāṡān samutpatya
    hanyāmahamimānpunaḥ ॥
    I may be tied down, but the Rākshasas can do nothing,
    for I can easily snap the ropes again
    and spring upon the Rākshasas and slay them.
    5.53.12 இ
    5.53.12 ஈ
    5.53.13 அ
    5.53.13 ஆ
    யதி பர்துர்ஹிதார்தாய
    சரந்தம் பர்த்ருஸாஸநாத் ।
    பத்நந்த்யேதே துராத்மநோ
    ந து மே நிஷ்க்ருதி: க்ருதா ॥
    yadi bharturhitārthāya
    carantaṃ bhartṛṡāsanāt ।
    badhnantyētē durātmanō
    na tu mē niṣkṛtiḥ kṛtā ॥
    But, just as I am doing what is best for my lord,
    these wicked folks, by tying me down,
    are merely following the command of their lord;
    they are not doing anything particularly against me.
    5.53.13 இ
    5.53.13 ஈ
    5.53.14 அ
    5.53.14 ஆ
    5.53.14 இ
    5.53.14 ஈ
    ஸர்வேஷாமேவ பர்யாப்தோ
    ராக்ஷஸாநாமஹம் யுதி ।
    கிம்து ராமஸ்ய ப்ரீத்யர்தம்
    விஷஹிஷ்யேऽஹமீத்ருஸம் ।
    லங்கா சாரயிதவ்யா வை
    புநரேவ பவேதிதி ॥
    sarvēṣāmēva paryāptō
    rākṣasānāmahaṃ yudhi ।
    kiṃtu rāmasya prītyartham
    viṣahiṣyē'hamīdṛṡam ।
    laṅkā cārayitavyā vai
    punarēva bhavēditi ॥
    I can easily be a match
    for all these Rākshasas in a fight.
    But, for the sake of Rāma,
    I will put up with this.
    It would also be an opportunity
    to see Laṅkā again.
    5.53.15 அ
    5.53.15 ஆ
    5.53.15 இ
    5.53.15 ஈ
    ராத்ரௌ ந ஹி ஸுத்ருஷ்டா மே
    துர்ககர்மவிதாநத: ।
    அவஸ்யமேவ த்ரஷ்டவ்யா
    மயா லங்கா நிஸாக்ஷயே ॥
    rātrau na hi sudṛṣṭā mē
    durgakarmavidhānataḥ ।
    avaṡyamēva draṣṭavyā
    mayā laṅkā niṡākṣayē ॥
    I could not see well in the night
    the layout of its forts and its activities.
    Certainly, I shall see Laṅkā
    clearly, now that the night has receded.
    5.53.16 அ
    5.53.16 ஆ
    5.53.16 இ
    5.53.16 ஈ
    காமம் பத்தஸ்ய மே பூய:
    புச்சஸ்யோத்தீபநேந ச ।
    பீடாம் குர்வந்து ரக்ஷாம்ஸி
    ந மேऽஸ்தி மநஸஸ்ஸ்ரம: ॥
    kāmaṃ baddhasya mē bhūyaḥ
    pucchasyōddīpanēna ca ।
    pīḍāṃ kurvantu rakṣāṃsi
    na mē'sti manasaṡṡramaḥ ॥
    It is fine that I am tied again
    and my tail is set on fire
    and Rākshasas torture me;
    I should not let my heart get stressed about it.
    5.53.17 அ
    5.53.17 ஆ
    5.53.17 இ
    5.53.17 ஈ
    ததஸ்தே ஸம்வ்ருதாகாரம்
    ஸத்த்வவந்தம் மஹாகபிம் ।
    பரிக்ருஹ்ய யயுர்ஹ்ருஷ்டா
    ராக்ஷஸா: கபிகுஞ்ஜரம் ॥
    tatastē saṃvṛtākāram
    sattvavantaṃ mahākapim ।
    parigṛhya yayurhṛṣṭā
    rākṣasāḥ kapikuñjaram ॥
    Then the exhilarated Rākshasas left,
    taking with them that mighty Vānara,
    an elephant among Vānaras, of immense strength,
    who kept his thoughts to himself.
    5.53.18 அ
    5.53.18 ஆ
    5.53.18 இ
    5.53.18 ஈ
    ஸங்கபேரீநிநாதைஸ்தம்
    கோஷயந்த: ஸ்வகர்மபி: ।
    ராக்ஷஸா: க்ரூரகர்மாண:
    சாரயந்தி ஸ்ம தாம் புரீம் ॥
    ṡaṅkhabhērīninādaistam
    ghōṣayantaḥ svakarmabhiḥ ।
    rākṣasāḥ krūrakarmāṇaḥ
    cārayanti sma tāṃ purīm ॥
    The Rākshasas of cruel deeds
    took him around the city, proclaiming his guilt
    by the blare of conch-shells and beating of drums
    and vaunting their own exploits.
    To be continued
Working...
X