Sundara Kaanda Sargas 52 continues
5.52.15 அ
5.52.15 ஆ
5.52.15 இ
5.52.15 ஈ
வைரூப்யமங்கேஷு கஸாபிகாதோ
மௌண்ட்யம் ததா லக்ஷணஸம்நிபாத: ।
ஏதாந் ஹி தூதே ப்ரவதந்தி தண்டாந்
வதஸ்து தூதஸ்ய ந ந: ஸ்ருதோऽஸ்தி ॥
vairūpyamaṅgēṣu kaṡābhighātō
mauṇḍyaṃ tathā lakṣaṇasaṃnipātaḥ ।
ētān hi dūtē pravadanti daṇḍān
vadhastu dūtasya na naḥ ṡrutō'sti ॥
Disfiguring a limb, flogging, shaving off the head,
or stamping a mark of ignominy (on the body)
are mentioned as appropriate punishment for an envoy;
but never do we hear of capital punishment.
5.52.16 அ
5.52.16 ஆ
5.52.16 இ
5.52.16 ஈ
கதம் ச தர்மார்தவிநீதபுத்தி:
பராவரப்ரத்யயநிஸ்சிதார்த: ।
பவத்வித: கோபவஸே ஹி திஷ்டேத்
கோபம் நியச்சந்தி ஹி ஸத்த்வவந்த: ॥
kathaṃ ca dharmārthavinītabuddhiḥ
parāvarapratyayaniṡcitārthaḥ ।
bhavadvidhaḥ kōpavaṡē hi tiṣṭhēt
kōpaṃ niyacchanti hi sattvavantaḥ ॥
How can one like you, who has been
instructed in the principles of Dharma and Artha,
who can clearly gauge the pros and cons,
come under the control of anger?
For men of strong minds restrain their temper.
5.52.17 அ
5.52.17 ஆ
5.52.17 இ
5.52.17 ஈ
ந தர்மவாதே ந ச லோகவ்ருத்தே
ந ஸாஸ்த்ரபுத்திக்ரஹணேஷு சாபி ।
வித்யேத கஸ்சித்தவ வீர துல்ய:
த்வம்ஹ்யுத்தமஸ்ஸர்வஸுராஸுராணாம் ॥
na dharmavādē na ca lōkavṛttē
na ṡāstrabuddhigrahaṇēṣu cāpi ।
vidyēta kaṡcittava vīra tulyaḥ
tvaṃhyuttamassarvasurāsurāṇām ॥
No one is known, O Veera, to be an equal to you
in articulating Dharma or
in managing the affairs of this world,
or in grasping the essence of Ṡāstras
or reading the minds (of others)!
You are the best among all the Suras and Asuras.
5.52.18 அ
5.52.18 ஆ
5.52.18 இ
5.52.18 ஈ
ஸூரேண வீரேண நிஸாசரேந்த்ர
ஸுராஸுராணாமபி துர்ஜயேந ।
த்வயா ப்ரகல்பா: ஸுரதைத்யஸங்கா
ஜிதாஸ்ச யுத்தேஷ்வஸக்ருந்நரேந்த்ரா: ॥
ṡūrēṇa vīrēṇa niṡācarēndra
surāsurāṇāmapi durjayēna ।
tvayā pragalbhāḥ suradaityasaṅghā
jitāṡca yuddhēṣvasakṛnnarēndrāḥ ॥
O lord of night-rovers! You are a Veera and a Ṡūra,
unassailable even by the Suras and Asuras!
Hosts of mighty Suras and Daityas, and kings
were vanquished by you in battles, many a time!
5.52.19 அ
5.52.19 ஆ
5.52.19 இ
5.52.19 ஈ
ந சாப்யஸ்ய கபேர்காதே
கஞ்சித்பஸ்யாம்யஹம் குணம் ।
தேஷ்வயம் பாத்யதாம் தண்டோ
யைரயம் ப்ரேஷித: கபி: ॥
na cāpyasya kapērghātē
kañcitpaṡyāmyahaṃ guṇam ।
tēṣvayaṃ pātyatāṃ daṇḍō
yairayaṃ prēṣitaḥ kapiḥ ॥
I do not see any merit in killing this Vānara.
Let the punishment fall on those who have sent him.
5.52.20 அ
5.52.20 ஆ
5.52.20 இ
5.52.20 ஈ
ஸாதுர்வா யதி வாऽஸாது:
பரைரேஷ ஸமர்பித: ।
ப்ருவந் பரார்தம் பரவாந்
ந தூதோ வதமர்ஹதி ॥
sādhurvā yadi vā'sādhuḥ
parairēṣa samarpitaḥ ।
bruvan parārthaṃ paravān
na dūtō vadhamarhati ॥
No matter whether he is good or bad,
he has been sent by the enemy
and he is operating under the control of others.
An envoy, who speaks on behalf of
someone else, should not be killed.
5.52.21 அ
5.52.21 ஆ
5.52.21 இ
5.52.21 ஈ
அபி சாஸ்மிந் ஹதே ராஜந்
நாந்யம் பஸ்யாமி கேசரம் ।
இஹ ய: புநராகச்சேத்
பரம் பாரம் மஹோததே: ॥
api cāsmin hatē rājan
nānyaṃ paṡyāmi khēcaram ।
iha yaḥ punarāgacchēt
paraṃ pāraṃ mahōdadhēḥ ॥
Moreover, if he is slain, O king,
I do not see any other sky-bound creature
that can come here again,
to this farther shore of the mighty ocean.
5.52.22 அ
5.52.22 ஆ
5.52.22 இ
5.52.22 ஈ
தஸ்மாந்நாஸ்ய வதே யத்ந:
கார்ய: பரபுரஞ்ஜய ।
பவாந் ஸேந்த்ரேஷு தேவேஷு
யத்நமாஸ்தாதுமர்ஹதி ॥
tasmānnāsya vadhē yatnaḥ
kāryaḥ parapurañjaya ।
bhavān sēndrēṣu dēvēṣu
yatnamāsthātumarhati ॥
Hence, O vanquisher of enemy cities,
the efforts should not be
directed towards killing him.
You should, rather, put your efforts
on (vanquishing) the Dēvas along with Indra.
5.52.23 அ
5.52.23 ஆ
5.52.23 இ
5.52.23 ஈ
அஸ்மிந்விநஷ்டே ந ஹி வீரமந்யம்
பஸ்யாமி யஸ்தௌ வரராஜபுத்ரௌ ।
யுத்தாய யுத்தப்ரியதுர்விநீதௌ
உத்யோஜயேத்தீர்கபதாவருத்தௌ ॥
asminvinaṣṭē na hi vīramanyaṃ
paṡyāmi yastau vararājaputrau ।
yuddhāya yuddhapriyadurvinītau
udyōjayēddhīrghapathāvaruddhau ॥
If he is slain, O lover of a fight,
I do not see any other Veera,
who can incite those impudent princes for a fight,
which the prospect of a long journey might prevent.
5.52.24 அ
5.52.24 ஆ
5.52.24 இ
5.52.24 ஈ
பராக்ரமோத்ஸாஹமநஸ்விநாம் ச
ஸுராஸுராணாமபி துர்ஜயேந ।
த்வயா மநோநந்தந நைதாநாம்
யுத்தாயதிர்நாஸயதும் ந யுக்தா ॥
parākramōtsāhamanasvināṃ ca
surāsurāṇāmapi durjayēna ।
tvayā manōnandana naitānāṃ
yuddhāyatirnāṡayatuṃ na yuktā ॥
O delight of the Rākshasas!
You should not ruin the prospect
of a fight that is already on its way;
even the Suras and Asuras
of prowess, enterprise and grit
cannot vanquish you in a fight!
5.52.25 அ
5.52.25 ஆ
5.52.25 இ
5.52.25 ஈ
ஹிதாஸ்ச ஸூராஸ்ச ஸமாஹிதாஸ்ச
குலேஷு ஜாதாஸ்ச மஹாகுணேஷு ।
மநஸ்விநஸ்ஸஸ்த்ரப்ருதாம் வரிஷ்டா:
கோட்யக்ரதஸ்தே ஸுப்ருதாஸ்ச யோதா: ॥
hitāṡca ṡūrāṡca samāhitāṡca
kulēṣu jātāṡca mahāguṇēṣu ।
manasvinaṡṡastrabhṛtāṃ variṣṭhāḥ
kōṭyagratastē subhṛtāṡca yōdhāḥ ॥
You have more than a crore well-paid Ṡūras
of great grit and composure,
who are born into the lineages of great merit
and are the best among the wielders of weapons.
5.52.26 அ
5.52.26 ஆ
5.52.26 இ
5.52.26 ஈ
ததேகதேஸேந பலஸ்ய தாவத்
கேசித்தவாऽऽதேஸக்ருதோऽபியாந்து ।
தௌ ராஜபுத்ரௌ விநிக்ருஹ்ய மூடௌ
பரேஷு தே பாவயிதும் ப்ரபாவம் ॥
tadēkadēṡēna balasya tāvat
kēcittavā''dēṡakṛtō'bhiyāntu ।
tau rājaputrau vinigṛhya mūḍhau
parēṣu tē bhāvayituṃ prabhāvam ॥
Let a few commanders, who are
zealous of following your instructions,
go forth with a fraction of that army
to capture those stupid princes, exhibiting
the dash of your prowess over the enemy.
5.52.27 அ
5.52.27 ஆ
5.52.27 இ
5.52.27 ஈ
நிஸாசராணாமதிபோऽநுஜஸ்ய
விபீஷணஸ்யோத்தமவாக்யமிஷ்டம் ।
ஜக்ராஹ புத்த்யா ஸுரலோகஸத்ரு:
மஹாபலோ ராக்ஷஸராஜமுக்ய: ॥
niṡācarāṇāmadhipō'nujasya
vibhīṣaṇasyōttamavākyamiṣṭam ।
jagrāha buddhyā suralōkaṡatruḥ
mahābalō rākṣasarājamukhyaḥ ॥
The paramount Ruler of night-rovers,
mighty strong foe of the world of Suras
and chief among the kings of Rākshasas
paid heed to that best and pleasing
advice of his younger brother Vibheeshaṇa.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்விபஞ்சாஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē dvipañcāṡassargaḥ॥
Thus concludes the fifty second Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
5.52.15 அ
5.52.15 ஆ
5.52.15 இ
5.52.15 ஈ
வைரூப்யமங்கேஷு கஸாபிகாதோ
மௌண்ட்யம் ததா லக்ஷணஸம்நிபாத: ।
ஏதாந் ஹி தூதே ப்ரவதந்தி தண்டாந்
வதஸ்து தூதஸ்ய ந ந: ஸ்ருதோऽஸ்தி ॥
vairūpyamaṅgēṣu kaṡābhighātō
mauṇḍyaṃ tathā lakṣaṇasaṃnipātaḥ ।
ētān hi dūtē pravadanti daṇḍān
vadhastu dūtasya na naḥ ṡrutō'sti ॥
Disfiguring a limb, flogging, shaving off the head,
or stamping a mark of ignominy (on the body)
are mentioned as appropriate punishment for an envoy;
but never do we hear of capital punishment.
5.52.16 அ
5.52.16 ஆ
5.52.16 இ
5.52.16 ஈ
கதம் ச தர்மார்தவிநீதபுத்தி:
பராவரப்ரத்யயநிஸ்சிதார்த: ।
பவத்வித: கோபவஸே ஹி திஷ்டேத்
கோபம் நியச்சந்தி ஹி ஸத்த்வவந்த: ॥
kathaṃ ca dharmārthavinītabuddhiḥ
parāvarapratyayaniṡcitārthaḥ ।
bhavadvidhaḥ kōpavaṡē hi tiṣṭhēt
kōpaṃ niyacchanti hi sattvavantaḥ ॥
How can one like you, who has been
instructed in the principles of Dharma and Artha,
who can clearly gauge the pros and cons,
come under the control of anger?
For men of strong minds restrain their temper.
5.52.17 அ
5.52.17 ஆ
5.52.17 இ
5.52.17 ஈ
ந தர்மவாதே ந ச லோகவ்ருத்தே
ந ஸாஸ்த்ரபுத்திக்ரஹணேஷு சாபி ।
வித்யேத கஸ்சித்தவ வீர துல்ய:
த்வம்ஹ்யுத்தமஸ்ஸர்வஸுராஸுராணாம் ॥
na dharmavādē na ca lōkavṛttē
na ṡāstrabuddhigrahaṇēṣu cāpi ।
vidyēta kaṡcittava vīra tulyaḥ
tvaṃhyuttamassarvasurāsurāṇām ॥
No one is known, O Veera, to be an equal to you
in articulating Dharma or
in managing the affairs of this world,
or in grasping the essence of Ṡāstras
or reading the minds (of others)!
You are the best among all the Suras and Asuras.
5.52.18 அ
5.52.18 ஆ
5.52.18 இ
5.52.18 ஈ
ஸூரேண வீரேண நிஸாசரேந்த்ர
ஸுராஸுராணாமபி துர்ஜயேந ।
த்வயா ப்ரகல்பா: ஸுரதைத்யஸங்கா
ஜிதாஸ்ச யுத்தேஷ்வஸக்ருந்நரேந்த்ரா: ॥
ṡūrēṇa vīrēṇa niṡācarēndra
surāsurāṇāmapi durjayēna ।
tvayā pragalbhāḥ suradaityasaṅghā
jitāṡca yuddhēṣvasakṛnnarēndrāḥ ॥
O lord of night-rovers! You are a Veera and a Ṡūra,
unassailable even by the Suras and Asuras!
Hosts of mighty Suras and Daityas, and kings
were vanquished by you in battles, many a time!
5.52.19 அ
5.52.19 ஆ
5.52.19 இ
5.52.19 ஈ
ந சாப்யஸ்ய கபேர்காதே
கஞ்சித்பஸ்யாம்யஹம் குணம் ।
தேஷ்வயம் பாத்யதாம் தண்டோ
யைரயம் ப்ரேஷித: கபி: ॥
na cāpyasya kapērghātē
kañcitpaṡyāmyahaṃ guṇam ।
tēṣvayaṃ pātyatāṃ daṇḍō
yairayaṃ prēṣitaḥ kapiḥ ॥
I do not see any merit in killing this Vānara.
Let the punishment fall on those who have sent him.
5.52.20 அ
5.52.20 ஆ
5.52.20 இ
5.52.20 ஈ
ஸாதுர்வா யதி வாऽஸாது:
பரைரேஷ ஸமர்பித: ।
ப்ருவந் பரார்தம் பரவாந்
ந தூதோ வதமர்ஹதி ॥
sādhurvā yadi vā'sādhuḥ
parairēṣa samarpitaḥ ।
bruvan parārthaṃ paravān
na dūtō vadhamarhati ॥
No matter whether he is good or bad,
he has been sent by the enemy
and he is operating under the control of others.
An envoy, who speaks on behalf of
someone else, should not be killed.
5.52.21 அ
5.52.21 ஆ
5.52.21 இ
5.52.21 ஈ
அபி சாஸ்மிந் ஹதே ராஜந்
நாந்யம் பஸ்யாமி கேசரம் ।
இஹ ய: புநராகச்சேத்
பரம் பாரம் மஹோததே: ॥
api cāsmin hatē rājan
nānyaṃ paṡyāmi khēcaram ।
iha yaḥ punarāgacchēt
paraṃ pāraṃ mahōdadhēḥ ॥
Moreover, if he is slain, O king,
I do not see any other sky-bound creature
that can come here again,
to this farther shore of the mighty ocean.
5.52.22 அ
5.52.22 ஆ
5.52.22 இ
5.52.22 ஈ
தஸ்மாந்நாஸ்ய வதே யத்ந:
கார்ய: பரபுரஞ்ஜய ।
பவாந் ஸேந்த்ரேஷு தேவேஷு
யத்நமாஸ்தாதுமர்ஹதி ॥
tasmānnāsya vadhē yatnaḥ
kāryaḥ parapurañjaya ।
bhavān sēndrēṣu dēvēṣu
yatnamāsthātumarhati ॥
Hence, O vanquisher of enemy cities,
the efforts should not be
directed towards killing him.
You should, rather, put your efforts
on (vanquishing) the Dēvas along with Indra.
5.52.23 அ
5.52.23 ஆ
5.52.23 இ
5.52.23 ஈ
அஸ்மிந்விநஷ்டே ந ஹி வீரமந்யம்
பஸ்யாமி யஸ்தௌ வரராஜபுத்ரௌ ।
யுத்தாய யுத்தப்ரியதுர்விநீதௌ
உத்யோஜயேத்தீர்கபதாவருத்தௌ ॥
asminvinaṣṭē na hi vīramanyaṃ
paṡyāmi yastau vararājaputrau ।
yuddhāya yuddhapriyadurvinītau
udyōjayēddhīrghapathāvaruddhau ॥
If he is slain, O lover of a fight,
I do not see any other Veera,
who can incite those impudent princes for a fight,
which the prospect of a long journey might prevent.
5.52.24 அ
5.52.24 ஆ
5.52.24 இ
5.52.24 ஈ
பராக்ரமோத்ஸாஹமநஸ்விநாம் ச
ஸுராஸுராணாமபி துர்ஜயேந ।
த்வயா மநோநந்தந நைதாநாம்
யுத்தாயதிர்நாஸயதும் ந யுக்தா ॥
parākramōtsāhamanasvināṃ ca
surāsurāṇāmapi durjayēna ।
tvayā manōnandana naitānāṃ
yuddhāyatirnāṡayatuṃ na yuktā ॥
O delight of the Rākshasas!
You should not ruin the prospect
of a fight that is already on its way;
even the Suras and Asuras
of prowess, enterprise and grit
cannot vanquish you in a fight!
5.52.25 அ
5.52.25 ஆ
5.52.25 இ
5.52.25 ஈ
ஹிதாஸ்ச ஸூராஸ்ச ஸமாஹிதாஸ்ச
குலேஷு ஜாதாஸ்ச மஹாகுணேஷு ।
மநஸ்விநஸ்ஸஸ்த்ரப்ருதாம் வரிஷ்டா:
கோட்யக்ரதஸ்தே ஸுப்ருதாஸ்ச யோதா: ॥
hitāṡca ṡūrāṡca samāhitāṡca
kulēṣu jātāṡca mahāguṇēṣu ।
manasvinaṡṡastrabhṛtāṃ variṣṭhāḥ
kōṭyagratastē subhṛtāṡca yōdhāḥ ॥
You have more than a crore well-paid Ṡūras
of great grit and composure,
who are born into the lineages of great merit
and are the best among the wielders of weapons.
5.52.26 அ
5.52.26 ஆ
5.52.26 இ
5.52.26 ஈ
ததேகதேஸேந பலஸ்ய தாவத்
கேசித்தவாऽऽதேஸக்ருதோऽபியாந்து ।
தௌ ராஜபுத்ரௌ விநிக்ருஹ்ய மூடௌ
பரேஷு தே பாவயிதும் ப்ரபாவம் ॥
tadēkadēṡēna balasya tāvat
kēcittavā''dēṡakṛtō'bhiyāntu ।
tau rājaputrau vinigṛhya mūḍhau
parēṣu tē bhāvayituṃ prabhāvam ॥
Let a few commanders, who are
zealous of following your instructions,
go forth with a fraction of that army
to capture those stupid princes, exhibiting
the dash of your prowess over the enemy.
5.52.27 அ
5.52.27 ஆ
5.52.27 இ
5.52.27 ஈ
நிஸாசராணாமதிபோऽநுஜஸ்ய
விபீஷணஸ்யோத்தமவாக்யமிஷ்டம் ।
ஜக்ராஹ புத்த்யா ஸுரலோகஸத்ரு:
மஹாபலோ ராக்ஷஸராஜமுக்ய: ॥
niṡācarāṇāmadhipō'nujasya
vibhīṣaṇasyōttamavākyamiṣṭam ।
jagrāha buddhyā suralōkaṡatruḥ
mahābalō rākṣasarājamukhyaḥ ॥
The paramount Ruler of night-rovers,
mighty strong foe of the world of Suras
and chief among the kings of Rākshasas
paid heed to that best and pleasing
advice of his younger brother Vibheeshaṇa.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்விபஞ்சாஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē dvipañcāṡassargaḥ॥
Thus concludes the fifty second Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.