Sundara Kaanda Sargas 52
Sundara Kaanda - Sarga 52
In this Sarga, Vibheeshaṇa reacts to the instructions of Rāvaṇa to kill Hanumān. Vibheeshaṇa counsels him that it is not befitting of a great person like him to kill an envoy, who is merely delivering the message from someone else. Vibheeshaṇa firmly, but with due respect, expresses his opinion that it is unheard of, and against all the known norms, for anyone to kill an envoy and as the worst, an envoy could only be punished with disfigurement of limbs or by flogging.
Further, Vibheeshaṇa argues that if Hanumān is killed, there would be no one who would go back and incite the princes for a fight, and thus Rāvaṇa, a lover of fights, would miss the prospect of a fight. Vibheeshaṇa suggests that Rāvaṇa should rather send a small contingent of his huge army of one-crore plus warriors, to contain the princess and thus display his power over his enemies.
5.52.1 அ
5.52.1 ஆ
5.52.1 இ
5.52.1 ஈ
தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
வாநரஸ்ய மஹாத்மந: ।
ஆஜ்ஞாபயத்வதம் தஸ்ய
ராவண: க்ரோதமூர்சித: ॥
tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
vānarasya mahātmanaḥ ।
ājñāpayadvadhaṃ tasya
rāvaṇaḥ krōdhamūrchitaḥ ॥
Rāvaṇa was beside himself with fury on hearing the
the words of that mighty Vānara, and ordered for his death.
5.52.2 அ
5.52.2 ஆ
5.52.2 இ
5.52.2 ஈ
வதே தஸ்ய ஸமாஜ்ஞப்தே
ராவணேந துராத்மநா ।
நிவேதிதவதோ தௌத்யம்
நாநுமேநே விபீஷண: ॥
vadhē tasya samājñaptē
rāvaṇēna durātmanā ।
nivēditavatō dautyam
nānumēnē vibhīṣaṇaḥ ॥
But Vibheeshaṇa did not like
Rāvaṇa, the evil one, ordering
the death of someone who
came to deliver a message.
5.52.3 அ
5.52.3 ஆ
5.52.3 இ
5.52.3 ஈ
தம் ரக்ஷோதிபதிம் க்ருத்தம்
தச்ச கார்யமுபஸ்திதம் ।
விதித்வா சிந்தயாமாஸ
கார்யம் கார்யவிதௌ ஸ்தித: ॥
taṃ rakṣōdhipatiṃ kruddham
tacca kāryamupasthitam ।
viditvā cintayāmāsa
kāryaṃ kāryavidhau sthitaḥ ॥
Realizing that the lord of Rākshasas was in a rage,
and reflecting on what would follow for certain,
(Vibheeshaṇa) who was well grounded
in the ways of the world,
pondered on what could be done.
5.52.4 அ
5.52.4 ஆ
5.52.4 இ
5.52.4 ஈ
நிஸ்சிதார்தஸ்ததஸ்ஸாம்நா
பூஜ்யம் ஸத்ருஜிதக்ரஜம் ।
உவாச ஹிதமத்யர்தம்
வாக்யம் வாக்யவிஸாரத: ॥
niṡcitārthastatassāmnā
pūjyaṃ ṡatrujidagrajam ।
uvāca hitamatyartham
vākyaṃ vākyaviṡāradaḥ ॥
Deciding upon what needed to be done,
he, who vanquished his enemies,
and who knew his choice of words well,
said to his respected elder brother,
these words that were in his best interest:
5.52.5 அ
5.52.5 ஆ
5.52.5 இ
5.52.5 ஈ
க்ஷமஸ்வ ரோஷம் த்யஜ ராக்ஷஸேந்த்ர
ப்ரஸீத மத்வாக்யமிதம் ஸ்ருணுஷ்வ ।
வதம் ந குர்வந்தி பராவரஜ்ஞா
தூதஸ்ய ஸந்தோ வஸுதாதிபேந்த்ரா: ॥
kṣamasva rōṣaṃ tyaja rākṣasēndra
prasīda madvākyamidaṃ ṡṛṇuṣva ।
vadhaṃ na kurvanti parāvarajñā
dūtasya santō vasudhādhipēndrāḥ ॥
Please excuse me and be kind to listen
to the significance of the words I have to say,
O lord of Rākshasas, giving up your fury:
The best of the rulers in this world
who are virtuous and can tell good from bad,
would not engage in the killing of a messenger.
5.52.6 அ
5.52.6 ஆ
5.52.6 இ
5.52.6 ஈ
ராஜதர்மவிருத்தம் ச
லோகவ்ருத்தேஸ்ச கர்ஹிதம் ।
தவ சாஸத்ருஸம் வீர
கபேரஸ்ய ப்ரமாபணம் ॥
rājadharmaviruddhaṃ ca
lōkavṛttēṡca garhitam ।
tava cāsadṛṡaṃ vīra
kapērasya pramāpaṇam ॥
Killing this Vānara would be
against the conventions of stately affairs;
it would be abhorrent, considering
even the norms of society, and also
it would be so unbecoming of you, O Veera!
5.52.7 அ
5.52.7 ஆ
5.52.7 இ
5.52.7 ஈ
தர்மஜ்ஞஸ்ச க்ருதஜ்ஞஸ்ச
ராஜதர்மவிஸாரத: ।
பராவரஜ்ஞோ பூதாநாம்
த்வமேவ பரமார்தவித் ॥
dharmajñaṡca kṛtajñaṡca
rājadharmaviṡāradaḥ ।
parāvarajñō bhūtānām
tvamēva paramārthavit ॥
You know Dharma and you have a sense of gratitude.
You are a savant of the conventions of stately affairs.
You have seen the best and the worst of creatures.
You very well know what is at stake, in the end.
5.52.8 அ
5.52.8 ஆ
5.52.8 இ
5.52.8 ஈ
க்ருஹ்யந்தே யதி ரோஷேண
த்வாத்ருஸோऽபி விசக்ஷண: ।
தத ஸ்ஸாஸ்த்ரவிபஸ்சித்த்வம்
ஸ்ரம ஏவ ஹி கேவலம் ॥
gṛhyantē yadi rōṣēṇa
tvādṛṡō'pi vicakṣaṇaḥ ।
tata ṡṡāstravipaṡcittvam
ṡrama ēva hi kēvalam ॥
Acquisition of expertise in Ṡastras
would be no more than labor,
if even learned ones like you
are to succumb to anger.
5.52.9 அ
5.52.9 ஆ
5.52.9 இ
5.52.9 ஈ
தஸ்மாத்ப்ரஸீத ஸத்ருக்ந
ராக்ஷஸேந்த்ர துராஸத ।
யுக்தாயுக்தம் விநிஸ்சித்ய
தூததண்டோ விதீயதாம் ॥
tasmātprasīda ṡatrughna
rākṣasēndra durāsada ।
yuktāyuktaṃ viniṡcitya
dūtadaṇḍō vidhīyatām ॥
Hence, please be kind, O best of Rākshasas,
O slayer of the foe, whom none dare approach,
and inflict punishment appropriate
to a messenger, after considering
what would be proper and what would be not.
5.52.10 அ
5.52.10 ஆ
5.52.10 இ
5.52.10 ஈ
விபீஷணவச: ஸ்ருத்வா
ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
ரோஷேண மஹதாவிஷ்டோ
வாக்யமுத்தரமப்ரவீத் ॥
vibhīṣaṇavacaḥ ṡrutvā
rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
rōṣēṇa mahatāviṣṭō
vākyamuttaramabravīt ॥
Hearing those words of Vibheeshaṇa,
Rāvaṇa, the lord of Rākshasas,
who was in a great rage,
responded with these words:
5.52.11 அ
5.52.11 ஆ
5.52.11 இ
5.52.11 ஈ
ந பாபாநாம் வதே பாபம்
வித்யதே ஸத்ருஸூதந ।
தஸ்மாதேநம் வதிஷ்யாமி
வாநரம் பாபசாரிணம் ॥
na pāpānāṃ vadhē pāpam
vidyatē ṡatrusūdana ।
tasmādēnaṃ vadhiṣyāmi
vānaraṃ pāpacāriṇam ॥
It is no sin at all to kill a sinful one,
O slayer of the foe! Therefore, I shall slay
this Vānara who has committed sinful deeds!
5.52.12 அ
5.52.12 ஆ
5.52.12 இ
5.52.12 ஈ
அதர்மமூலம் பஹுதோஷயுக்தம்
அநார்யஜுஷ்டம் வசநம் நிஸம்ய ।
உவாச வாக்யம் பரமார்ததத்த்வம்
விபீஷணோ புத்திமதாம் வரிஷ்ட: ॥
adharmamūlaṃ bahudōṣayuktam
anāryajuṣṭaṃ vacanaṃ niṡamya ।
uvāca vākyaṃ paramārthatattvam
vibhīṣaṇō buddhimatāṃ variṣṭhaḥ ॥
Hearing those words that could only license Adharma
and were apparently wrong on many counts,
which would be welcomed only by the base ones,
Vibheeshaṇa, the foremost among discerning men,
said these words that served the ultimate purpose:
5.52.13 அ
5.52.13 ஆ
5.52.13 இ
5.52.13 ஈ
ப்ரஸீத லங்கேஸ்வர ராக்ஷஸேந்த்ர
தர்மார்தயுக்தம் வசநம் ஸ்ருணுஷ்வ ।
தூதாநவத்யாந் ஸமயேஷு ராஜந்
ஸர்வேஷு ஸர்வத்ர வதந்தி ஸந்த: ॥
prasīda laṅkēṡvara rākṣasēndra
dharmārthayuktaṃ vacanaṃ ṡṛṇuṣva ।
dūtānavadhyān samayēṣu rājan
sarvēṣu sarvatra vadanti santaḥ ॥
Please be kind, O lord of Laṅkā,
O best of the Rākshasas,
and listen to these words that
conform to Dharma and further Artha.
All good men say that a messenger
should never be killed, O King,
at any time and under any circumstance.
5.52.14 அ
5.52.14 ஆ
5.52.14 இ
5.52.14 ஈ
அஸம்ஸயம் ஸத்ருரயம் ப்ரவ்ருத்த:
க்ருதம் ஹ்யநேநாப்ரியமப்ரமேயம் ।
ந தூதவத்யாம் ப்ரவதந்தி ஸந்தோ
தூதஸ்ய த்ருஷ்டா பஹவோ ஹி தண்டா: ॥
asaṃṡayaṃ ṡatrurayaṃ pravṛddhaḥ
kṛtaṃ hyanēnāpriyamapramēyam ।
na dūtavadhyāṃ pravadanti santō
dūtasya dṛṣṭā bahavō hi daṇḍāḥ ॥
‘No doubt this enemy crossed his limits
and the harm done by him is immeasurable;
even then, good men do not
call for the killing of a messenger.
But there are many other kinds of punishment
that can be inflicted upon a messenger!
To be continued
Sundara Kaanda - Sarga 52
In this Sarga, Vibheeshaṇa reacts to the instructions of Rāvaṇa to kill Hanumān. Vibheeshaṇa counsels him that it is not befitting of a great person like him to kill an envoy, who is merely delivering the message from someone else. Vibheeshaṇa firmly, but with due respect, expresses his opinion that it is unheard of, and against all the known norms, for anyone to kill an envoy and as the worst, an envoy could only be punished with disfigurement of limbs or by flogging.
Further, Vibheeshaṇa argues that if Hanumān is killed, there would be no one who would go back and incite the princes for a fight, and thus Rāvaṇa, a lover of fights, would miss the prospect of a fight. Vibheeshaṇa suggests that Rāvaṇa should rather send a small contingent of his huge army of one-crore plus warriors, to contain the princess and thus display his power over his enemies.
5.52.1 அ
5.52.1 ஆ
5.52.1 இ
5.52.1 ஈ
தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
வாநரஸ்ய மஹாத்மந: ।
ஆஜ்ஞாபயத்வதம் தஸ்ய
ராவண: க்ரோதமூர்சித: ॥
tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
vānarasya mahātmanaḥ ।
ājñāpayadvadhaṃ tasya
rāvaṇaḥ krōdhamūrchitaḥ ॥
Rāvaṇa was beside himself with fury on hearing the
the words of that mighty Vānara, and ordered for his death.
5.52.2 அ
5.52.2 ஆ
5.52.2 இ
5.52.2 ஈ
வதே தஸ்ய ஸமாஜ்ஞப்தே
ராவணேந துராத்மநா ।
நிவேதிதவதோ தௌத்யம்
நாநுமேநே விபீஷண: ॥
vadhē tasya samājñaptē
rāvaṇēna durātmanā ।
nivēditavatō dautyam
nānumēnē vibhīṣaṇaḥ ॥
But Vibheeshaṇa did not like
Rāvaṇa, the evil one, ordering
the death of someone who
came to deliver a message.
5.52.3 அ
5.52.3 ஆ
5.52.3 இ
5.52.3 ஈ
தம் ரக்ஷோதிபதிம் க்ருத்தம்
தச்ச கார்யமுபஸ்திதம் ।
விதித்வா சிந்தயாமாஸ
கார்யம் கார்யவிதௌ ஸ்தித: ॥
taṃ rakṣōdhipatiṃ kruddham
tacca kāryamupasthitam ।
viditvā cintayāmāsa
kāryaṃ kāryavidhau sthitaḥ ॥
Realizing that the lord of Rākshasas was in a rage,
and reflecting on what would follow for certain,
(Vibheeshaṇa) who was well grounded
in the ways of the world,
pondered on what could be done.
5.52.4 அ
5.52.4 ஆ
5.52.4 இ
5.52.4 ஈ
நிஸ்சிதார்தஸ்ததஸ்ஸாம்நா
பூஜ்யம் ஸத்ருஜிதக்ரஜம் ।
உவாச ஹிதமத்யர்தம்
வாக்யம் வாக்யவிஸாரத: ॥
niṡcitārthastatassāmnā
pūjyaṃ ṡatrujidagrajam ।
uvāca hitamatyartham
vākyaṃ vākyaviṡāradaḥ ॥
Deciding upon what needed to be done,
he, who vanquished his enemies,
and who knew his choice of words well,
said to his respected elder brother,
these words that were in his best interest:
5.52.5 அ
5.52.5 ஆ
5.52.5 இ
5.52.5 ஈ
க்ஷமஸ்வ ரோஷம் த்யஜ ராக்ஷஸேந்த்ர
ப்ரஸீத மத்வாக்யமிதம் ஸ்ருணுஷ்வ ।
வதம் ந குர்வந்தி பராவரஜ்ஞா
தூதஸ்ய ஸந்தோ வஸுதாதிபேந்த்ரா: ॥
kṣamasva rōṣaṃ tyaja rākṣasēndra
prasīda madvākyamidaṃ ṡṛṇuṣva ।
vadhaṃ na kurvanti parāvarajñā
dūtasya santō vasudhādhipēndrāḥ ॥
Please excuse me and be kind to listen
to the significance of the words I have to say,
O lord of Rākshasas, giving up your fury:
The best of the rulers in this world
who are virtuous and can tell good from bad,
would not engage in the killing of a messenger.
5.52.6 அ
5.52.6 ஆ
5.52.6 இ
5.52.6 ஈ
ராஜதர்மவிருத்தம் ச
லோகவ்ருத்தேஸ்ச கர்ஹிதம் ।
தவ சாஸத்ருஸம் வீர
கபேரஸ்ய ப்ரமாபணம் ॥
rājadharmaviruddhaṃ ca
lōkavṛttēṡca garhitam ।
tava cāsadṛṡaṃ vīra
kapērasya pramāpaṇam ॥
Killing this Vānara would be
against the conventions of stately affairs;
it would be abhorrent, considering
even the norms of society, and also
it would be so unbecoming of you, O Veera!
5.52.7 அ
5.52.7 ஆ
5.52.7 இ
5.52.7 ஈ
தர்மஜ்ஞஸ்ச க்ருதஜ்ஞஸ்ச
ராஜதர்மவிஸாரத: ।
பராவரஜ்ஞோ பூதாநாம்
த்வமேவ பரமார்தவித் ॥
dharmajñaṡca kṛtajñaṡca
rājadharmaviṡāradaḥ ।
parāvarajñō bhūtānām
tvamēva paramārthavit ॥
You know Dharma and you have a sense of gratitude.
You are a savant of the conventions of stately affairs.
You have seen the best and the worst of creatures.
You very well know what is at stake, in the end.
5.52.8 அ
5.52.8 ஆ
5.52.8 இ
5.52.8 ஈ
க்ருஹ்யந்தே யதி ரோஷேண
த்வாத்ருஸோऽபி விசக்ஷண: ।
தத ஸ்ஸாஸ்த்ரவிபஸ்சித்த்வம்
ஸ்ரம ஏவ ஹி கேவலம் ॥
gṛhyantē yadi rōṣēṇa
tvādṛṡō'pi vicakṣaṇaḥ ।
tata ṡṡāstravipaṡcittvam
ṡrama ēva hi kēvalam ॥
Acquisition of expertise in Ṡastras
would be no more than labor,
if even learned ones like you
are to succumb to anger.
5.52.9 அ
5.52.9 ஆ
5.52.9 இ
5.52.9 ஈ
தஸ்மாத்ப்ரஸீத ஸத்ருக்ந
ராக்ஷஸேந்த்ர துராஸத ।
யுக்தாயுக்தம் விநிஸ்சித்ய
தூததண்டோ விதீயதாம் ॥
tasmātprasīda ṡatrughna
rākṣasēndra durāsada ।
yuktāyuktaṃ viniṡcitya
dūtadaṇḍō vidhīyatām ॥
Hence, please be kind, O best of Rākshasas,
O slayer of the foe, whom none dare approach,
and inflict punishment appropriate
to a messenger, after considering
what would be proper and what would be not.
5.52.10 அ
5.52.10 ஆ
5.52.10 இ
5.52.10 ஈ
விபீஷணவச: ஸ்ருத்வா
ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
ரோஷேண மஹதாவிஷ்டோ
வாக்யமுத்தரமப்ரவீத் ॥
vibhīṣaṇavacaḥ ṡrutvā
rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
rōṣēṇa mahatāviṣṭō
vākyamuttaramabravīt ॥
Hearing those words of Vibheeshaṇa,
Rāvaṇa, the lord of Rākshasas,
who was in a great rage,
responded with these words:
5.52.11 அ
5.52.11 ஆ
5.52.11 இ
5.52.11 ஈ
ந பாபாநாம் வதே பாபம்
வித்யதே ஸத்ருஸூதந ।
தஸ்மாதேநம் வதிஷ்யாமி
வாநரம் பாபசாரிணம் ॥
na pāpānāṃ vadhē pāpam
vidyatē ṡatrusūdana ।
tasmādēnaṃ vadhiṣyāmi
vānaraṃ pāpacāriṇam ॥
It is no sin at all to kill a sinful one,
O slayer of the foe! Therefore, I shall slay
this Vānara who has committed sinful deeds!
5.52.12 அ
5.52.12 ஆ
5.52.12 இ
5.52.12 ஈ
அதர்மமூலம் பஹுதோஷயுக்தம்
அநார்யஜுஷ்டம் வசநம் நிஸம்ய ।
உவாச வாக்யம் பரமார்ததத்த்வம்
விபீஷணோ புத்திமதாம் வரிஷ்ட: ॥
adharmamūlaṃ bahudōṣayuktam
anāryajuṣṭaṃ vacanaṃ niṡamya ।
uvāca vākyaṃ paramārthatattvam
vibhīṣaṇō buddhimatāṃ variṣṭhaḥ ॥
Hearing those words that could only license Adharma
and were apparently wrong on many counts,
which would be welcomed only by the base ones,
Vibheeshaṇa, the foremost among discerning men,
said these words that served the ultimate purpose:
5.52.13 அ
5.52.13 ஆ
5.52.13 இ
5.52.13 ஈ
ப்ரஸீத லங்கேஸ்வர ராக்ஷஸேந்த்ர
தர்மார்தயுக்தம் வசநம் ஸ்ருணுஷ்வ ।
தூதாநவத்யாந் ஸமயேஷு ராஜந்
ஸர்வேஷு ஸர்வத்ர வதந்தி ஸந்த: ॥
prasīda laṅkēṡvara rākṣasēndra
dharmārthayuktaṃ vacanaṃ ṡṛṇuṣva ।
dūtānavadhyān samayēṣu rājan
sarvēṣu sarvatra vadanti santaḥ ॥
Please be kind, O lord of Laṅkā,
O best of the Rākshasas,
and listen to these words that
conform to Dharma and further Artha.
All good men say that a messenger
should never be killed, O King,
at any time and under any circumstance.
5.52.14 அ
5.52.14 ஆ
5.52.14 இ
5.52.14 ஈ
அஸம்ஸயம் ஸத்ருரயம் ப்ரவ்ருத்த:
க்ருதம் ஹ்யநேநாப்ரியமப்ரமேயம் ।
ந தூதவத்யாம் ப்ரவதந்தி ஸந்தோ
தூதஸ்ய த்ருஷ்டா பஹவோ ஹி தண்டா: ॥
asaṃṡayaṃ ṡatrurayaṃ pravṛddhaḥ
kṛtaṃ hyanēnāpriyamapramēyam ।
na dūtavadhyāṃ pravadanti santō
dūtasya dṛṣṭā bahavō hi daṇḍāḥ ॥
‘No doubt this enemy crossed his limits
and the harm done by him is immeasurable;
even then, good men do not
call for the killing of a messenger.
But there are many other kinds of punishment
that can be inflicted upon a messenger!
To be continued