Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 51 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 51 continues

    Sundara Kaanda Sarga 51 continues

    5.51.20 அ
    5.51.20 ஆ
    5.51.20 இ
    5.51.20 ஈ
    ந சாபி த்ரிஷு லோகேஷு
    ராஜந்வித்யேத கஸ்சந ।
    ராகவஸ்ய வ்யலீகம் ய:
    க்ருத்வா ஸுகமவாப்நுயாத் ॥
    na cāpi triṣu lōkēṣu
    rājanvidyēta kaṡcana ।
    rāghavasya vyalīkaṃ yaḥ
    kṛtvā sukhamavāpnuyāt ॥
    There is no one in the three worlds,
    O King, who committed an offence
    against Rāghava and found peace.
    5.51.21 அ
    5.51.21 ஆ
    5.51.21 இ
    5.51.21 ஈ
    தத் த்ரிகாலஹிதம் வாக்யம்
    தர்ம்யமர்தாநுபந்தி ச ।
    மந்யஸ்வ நரதேவாய
    ஜாநகீ ப்ரதிதீயதாம் ॥
    tat trikālahitaṃ vākyam
    dharmyamarthānubandhi ca ।
    manyasva naradēvāya
    jānakī pratidīyatām ॥
    I hope you appreciate these words,
    which bode well for your
    past, present and future and
    which are grounded in Dharma and serve Artha!
    May Jānaki be returned to that Dēva among men!
    5.51.22 அ
    5.51.22 ஆ
    5.51.22 இ
    5.51.22 ஈ
    த்ருஷ்டா ஹீயம் மயா தேவீ
    லப்தம் யதிஹ துர்லபம் ।
    உத்தரம் கர்ம யச்சேஷம்
    நிமித்தம் தத்ர ராகவ: ॥
    dṛṣṭā hīyaṃ mayā dēvī
    labdhaṃ yadiha durlabham ।
    uttaraṃ karma yacchēṣam
    nimittaṃ tatra rāghavaḥ ॥
    As impossible as (I thought) it could be,
    I have seen the lady here.
    Whatever is left to be done now, is up to Rāghava.
    5.51.23 அ
    5.51.23 ஆ
    5.51.23 இ
    5.51.23 ஈ
    லக்ஷிதேயம் மயா ஸீதா
    ததா ஸோகபராயணா ।
    க்ருஹ்ய யாம் நாபிஜாநாஸி
    பஞ்சாஸ்யாமிவ பந்நகீம் ॥
    lakṣitēyaṃ mayā sītā
    tathā ṡōkaparāyaṇā ।
    gṛhya yāṃ nābhijānāsi
    pañcāsyāmiva pannagīm ॥
    I have seen how extremely sad Seetā is.
    You do not realize that you
    have captured a five-hooded female serpent.
    5.51.24 அ
    5.51.24 ஆ
    5.51.24 இ
    5.51.24 ஈ
    நேயம் ஜரயிதும் ஸக்யா
    ஸாஸுரைரமரைரபி ।
    விஷஸம்ஸ்ருஷ்டமத்யர்தம்
    புக்தமந்நமிவௌஜஸா ॥
    nēyaṃ jarayituṃ ṡakyā
    sāsurairamarairapi ।
    viṣasaṃsṛṣṭamatyartham
    bhuktamannamivaujasā ॥
    No one is powerful enough to digest her,
    be it Amaras with help from Asuras,
    any more than one can, any food
    mixed with copious amounts of poison.
    5.51.25 அ
    5.51.25 ஆ
    5.51.25 இ
    5.51.25 ஈ
    தபஸ்ஸந்தாபலப்தஸ்தே
    யோऽயம் தர்மபரிக்ரஹ: ।
    ந ஸ நாஸயிதும் ந்யாய்ய
    ஆத்மப்ராணபரிக்ரஹ: ॥
    tapassantāpalabdhastē
    yō'yaṃ dharmaparigrahaḥ ।
    na sa nāṡayituṃ nyāyya
    ātmaprāṇaparigrahaḥ ॥
    It is not proper for you to ruin
    this long lease of life you have gained
    by putting yourself through harsh Tapa
    and through the deeds of Dharma.
    To be continued


    Sundara Kaanda Sarga 51 continues



    5.51.26 அ
    5.51.26 ஆ
    5.51.26 இ
    5.51.26 ஈ
    அவத்யதாம் தபோபிர்யாம்
    பவாந் ஸமநுபஸ்யதி ।
    ஆத்மந: ஸாஸுரைர்தேவை:
    ஹேதுஸ்தத்ராப்யயம் மஹாந் ॥
    avadhyatāṃ tapōbhiryām
    bhavān samanupaṡyati ।
    ātmanaḥ sāsurairdēvaiḥ
    hētustatrāpyayaṃ mahān ॥
    Perhaps you think of the immunity from death
    that you earned through your Tapa
    from the hands of the Dēvas and Asuras
    but that left you with a bigger reason (to worry).
    This Ṡlōka refers to Rāvaṇa asking Lord Ṡiva for the boon of immunity from death in the hands of the Devas and Asuras and, in his arrogance, not in the hands of humans and Vānaras. Hence, it is a reason for him to worry, now that his death in the hands of Rāma and Sugreeva are imminent.
    5.51.27 அ
    5.51.27 ஆ
    5.51.27 இ
    5.51.27 ஈ
    5.51.28 அ
    5.51.28 ஆ
    ஸுக்ரீவோ ந ஹி தேவோऽயம்
    நாஸுரோ ந ச ராக்ஷஸ: ।
    ந தாநவோ ந கந்தர்வோ
    ந யக்ஷோ ந ச பந்நக: ।
    தஸ்மாத்ப்ராணபரித்ராணம்
    கதம் ராஜந்கரிஷ்யஸி ॥
    sugrīvō na hi dēvō'yam
    nāsurō na ca rākṣasaḥ ।
    na dānavō na gandharvō
    na yakṣō na ca pannagaḥ ।
    tasmātprāṇaparitrāṇam
    kathaṃ rājankariṣyasi ॥
    This Sugreeva is neither a Dēva,
    nor an Asura, nor a Rākshasa, nor a Dānava,
    nor a Gandharva, nor a Yaksha, nor a Pannaga;
    how would you save yourself from him, O king?
    5.51.28 இ
    5.51.28 ஈ
    5.51.29 அ
    5.51.29 ஆ
    ந து தர்மோபஸம்ஹாரம்
    அதர்மபலஸம்ஹிதம் ।
    ததேவ பலமந்வேதி
    தர்மஸ்சாதர்மநாஸந: ॥
    na tu dharmōpasaṃhāram
    adharmaphalasaṃhitam ।
    tadēva phalamanvēti
    dharmaṡcādharmanāṡanaḥ ॥
    The fruits of Dharma are never enjoyed
    in conjunction with the fruits of Adharma.
    It yields only what it is bound to.
    But Dharma does not annul Adharma.
    5.51.29 இ
    5.51.29 ஈ
    5.51.30 அ
    5.51.30 ஆ
    ப்ராப்தம் தர்மபலம் தாவத்
    பவதா நாத்ர ஸம்ஸய: ।
    பலமஸ்யாப்யதர்மஸ்ய
    க்ஷிப்ரமேவ ப்ரபத்ஸ்யஸே ॥
    prāptaṃ dharmaphalaṃ tāvat
    bhavatā nātra saṃṡayaḥ ।
    phalamasyāpyadharmasya
    kṣipramēva prapatsyasē ॥
    No doubt that you have enjoyed
    the fruits of Dharma thus far;
    but very soon, you will
    reap the results of your Adharma.
    5.51.30 இ
    5.51.30 ஈ
    5.51.31 அ
    5.51.31 ஆ
    ஜநஸ்தாநவதம் புத்த்வா
    புத்த்வா வாலிவதம் ததா ।
    ராமஸுக்ரீவஸக்யம் ச
    புத்யஸ்வ ஹிதமாத்மந: ॥
    janasthānavadhaṃ buddhvā
    buddhvā vālivadhaṃ tathā ।
    rāmasugrīvasakhyaṃ ca
    budhyasva hitamātmanaḥ ॥
    Keeping in mind the slayings in Janasthāna and
    keeping in mind the slaying of Vāli, and
    also the alliance between Rāma and Sugreeva,
    think about what is good for yourself.
    5.51.31 இ
    5.51.31 ஈ
    5.51.32 அ
    5.51.32 ஆ
    காமம் கல்வஹமப்யேக:
    ஸவாஜிரதகுஞ்ஜராம் ।
    லங்காம் நாஸயிதும் ஸக்த:
    தஸ்யைஷ து ந நிஸ்சய: ॥
    kāmaṃ khalvahamapyēkaḥ
    savājirathakuñjarām ।
    laṅkāṃ nāṡayituṃ ṡaktaḥ
    tasyaiṣa tu na niṡcayaḥ ॥
    I can, all by myself, destroy Laṅkā
    along with its horses, chariots and elephants.
    But that is not what he (Rāma) has in mind.
    5.51.32 இ
    5.51.32 ஈ
    5.51.33 அ
    5.51.33 ஆ
    ராமேண ஹி ப்ரதிஜ்ஞாதம்
    ஹர்ய்ருக்ஷகணஸந்நிதௌ ।
    உத்ஸாதநமமித்ராணாம்
    ஸீதா யைஸ்து ப்ரதர்ஷிதா ॥
    rāmēṇa hi pratijñātam
    haryṛkṣagaṇasannidhau ।
    utsādanamamitrāṇām
    sītā yaistu pradharṣitā ॥
    Rāma took a vow, in the presence of
    the hosts of Vānaras and bears, that
    he would exterminate his enemies
    by whom Seetā was wronged.
    5.51.33 இ
    5.51.33 ஈ
    5.51.34 அ
    5.51.34 ஆ
    அபகுர்வந் ஹி ராமஸ்ய
    ஸாக்ஷாதபி புரந்தர: ।
    ந ஸுகம் ப்ராப்நுயாதந்ய:
    கிம் புநஸ்த்வத்விதோ ஜந: ॥
    apakurvan hi rāmasya
    sākṣādapi purandaraḥ ।
    na sukhaṃ prāpnuyādanyaḥ
    kiṃ punastvadvidhō janaḥ ॥
    Having caused harm to Rāma, no one,
    even if it is none other than Indra,
    can expect to find peace;
    how then could any other, like you?
    To be continued
Working...
X