Sundara Kaanda Sargas 50
Sundara Kaanda - Sarga 50
In this Sarga, Rāvaṇa prods his chief minister Prahasta to ask Hanumān as to who he is and why he has come to Laṅkā. Prahasta asks Hanumān whether he was sent by Indra, Yama, Varuṇa, Kubēra or Vishṇu. He reassures Hanumān that there is nothing for him to fear if he tells the truth, failing which he shall not hope to be left alive. Hanumān tells that he was sent by none of those, but by Rāma.
5.50.1 அ
5.50.1 ஆ
5.50.1 இ
5.50.1 ஈ
5.50.2 அ
5.50.2 ஆ
தமுத்வீக்ஷ்ய மஹாபாஹு:
பிங்காக்ஷம் புரத ஸ்திதம் ।
கோபேந மஹதாऽவிஷ்டோ
ராவணோ லோகராவண: ।
ஸங்காஹ்ருதாத்மா தத்யௌ ஸ
கபீந்த்ரம் தேஜஸாவ்ருதம் ॥
tamudvīkṣya mahābāhuḥ
piṅgākṣaṃ purata sthitam ।
kōpēna mahatā'viṣṭō
rāvaṇō lōkarāvaṇaḥ ।
ṡaṅkāhṛtātmā dadhyau sa
kapīndraṃ tējasāvṛtam ॥
As he looked at the yellow-eyed one
who stood in front of him,
Rāvaṇa of mighty arm,
who made the worlds wail, became furious.
With many a question crowding his mind,
he thought about that foremost
of the Vānaras who exuded power:
5.50.2 இ
5.50.2 ஈ
5.50.3 அ
5.50.3 ஆ
5.50.3 இ
5.50.3 ஈ
கிமேஷ பகவாந்நந்தீ
பவேத்ஸாக்ஷாதிஹாகத: ।
யேந ஸப்தோऽஸ்மி கைலாஸே
மயா ஸஞ்சாலிதே புரா ।
ஸோऽயம் வாநரமூர்திஸ்ஸ்யாத்
கிம்ஸ்வித்பாணோ மஹாऽஸுர: ॥
kimēṣa bhagavānnandī
bhavētsākṣādihāgataḥ ।
yēna ṡaptō'smi kailāsē
mayā sañcālitē purā ।
sō'yaṃ vānaramūrtissyāt
kiṃsvidbāṇō mahā'suraḥ ॥
Could this be the Bhagawān Nandi Himself
by whom I was cursed in the far past
when he was shaken by me?
Or could this be Bāṇa, the great Asura,
who has come here taking the form of a Vānara?
This Ṡlōka refers to the episode of Rāvaṇa lifting Mount Kailāsa, shaking everything on it including Bhagawān Nandi.
5.50.4 அ
5.50.4 ஆ
5.50.4 இ
5.50.4 ஈ
ஸ ராஜா ரோஷதாம்ராக்ஷ:
ப்ரஹஸ்தம் மந்த்ரிஸத்தமம் ।
காலயுக்தமுவாசேதம்
வசோऽவிபுலமர்தவத் ॥
sa rājā rōṣatāmrākṣaḥ
prahastaṃ mantrisattamam ।
kālayuktamuvācēdam
vacō'vipulamarthavat ॥
And the King, his eyes copper-red with anger,
said to Prahasta these crisp words,
that were suited to the occasion:
5.50.5 அ
5.50.5 ஆ
5.50.5 இ
5.50.5 ஈ
துராத்மா ப்ருச்ச்யதாமேஷ
குத: கிம் வாத்ர காரணம் ।
வநபங்கே ச கோऽஸ்யார்தோ
ராக்ஷஸீநாம் ச தர்ஜநே ॥
durātmā pṛcchyatāmēṣa
kutaḥ kiṃ vātra kāraṇam ।
vanabhaṅgē ca kō'syārthō
rākṣasīnāṃ ca tarjanē ॥
Ask this wicked one where
he came from and on what purpose,
and why he destroyed the Vana
and threatened the Rākshasis!
5.50.6 அ
5.50.6 ஆ
5.50.6 இ
5.50.6 ஈ
மத்புரீமப்ரத்ருஷ்யாம் வாऽ -
கமநே கிம் ப்ரயோஜநம் ।
ஆயோதநே வா கிம் கார்யம்
ப்ருச்ச்யதாமேஷ துர்மதி: ॥
matpurīmapradhṛṣyāṃ vā' -
gamanē kiṃ prayōjanam ।
āyōdhanē vā kiṃ kāryaṃ
pṛcchyatāmēṣa durmatiḥ ॥
Ask the rogue the reasons for
his coming to my impregnable city and
for what purpose he provoked the fight!
5.50.7 அ
5.50.7 ஆ
ராவணஸ்ய வசஸ்ஸ்ருத்வா
ப்ரஹஸ்தோ வாக்யமப்ரவீத் ॥
rāvaṇasya vacaṡṡrutvā
prahastō vākyamabravīt ॥
Hearing those words of Rāvaṇa, Prahasta said these words:
5.50.7 இ
5.50.7 ஈ
5.50.8 அ
5.50.8 ஆ
5.50.8 இ
5.50.8 ஈ
ஸமாஸ்வஸிஹி பத்ரம் தே
ந பீ: கார்யா த்வயா கபே ।
யதி தாவத்த்வமிந்த்ரேண
ப்ரேஷிதோ ராவணாலயம் ।
தத்த்வமாக்யாஹி மா பூத்தே
பயம் வாநர மோக்ஷ்யஸே ॥
samāṡvasihi bhadraṃ tē
na bhīḥ kāryā tvayā kapē ।
yadi tāvattvamindrēṇa
prēṣitō rāvaṇālayam ।
tattvamākhyāhi mā bhūttē
bhayaṃ vānara mōkṣyasē ॥
O Vānara! Be relaxed. Feel safe.
You need not entertain any fear.
Were you sent by Indra to this abode of Rāvaṇa?
If so, please tell in detail, why so.
O Vānara! You have nothing at all
to fear; you shall be set free.
5.50.9 அ
5.50.9 ஆ
5.50.9 இ
5.50.9 ஈ
5.50.10 அ
5.50.10 ஆ
யதி வைஸ்ரவணஸ்ய த்வம்
யமஸ்ய வருணஸ்ய ச ।
சாரரூபமிதம் க்ருத்வா
ப்ரவிஷ்டோ ந: புரீமிமாம் ।
விஷ்ணுநா ப்ரேஷிதோ வாऽபி
தூதோ விஜயகாங்க்ஷிணா ॥
yadi vaiṡravaṇasya tvam
yamasya varuṇasya ca ।
cārarūpamidaṃ kṛtvā
praviṣṭō naḥ purīmimām ।
viṣṇunā prēṣitō vā'pi
dūtō vijayakāṅkṣiṇā ॥
Or were you sent by Vaiṡravaṇa or Yama or Varuṇa,
or by Vishṇu who is eager for victory?
Did you enter this city of ours as their spy?
5.50.10 இ
5.50.10 ஈ
5.50.11 அ
5.50.11 ஆ
ந ஹி தே வாநரம் தேஜோ
ரூபமாத்ரம் து வாநரம் ।
தத்த்வத: கதயஸ்வாத்ய
ததோ வாநர மோக்ஷ்யஸே ॥
na hi tē vānaraṃ tējō
rūpamātraṃ tu vānaram ।
tattvataḥ kathayasvādya
tatō vānara mōkṣyasē ॥
This power (that you displayed)
is certainly not that of a mere Vānara;
you seem to be a Vānara only in appearance.
Tell us now everything as it is
and, O Vānara, you shall be freed!
5.50.11 இ
5.50.11 ஈ
5.50.12 அ
5.50.12 ஆ
அந்ருதம் வததஸ்சாபி
துர்லபம் தவ ஜீவிதம் ।
அதவா யந்நிமித்தஸ்தே
ப்ரவேஸோ ராவணாலயே ॥
anṛtaṃ vadataṡcāpi
durlabhaṃ tava jīvitam ।
athavā yannimittastē
pravēṡō rāvaṇālayē ॥
Your life will be in danger if you lie.
Or, was there any other reason for
your intruding into Rāvaṇa’s abode?
5.50.12 இ
5.50.12 ஈ
5.50.13 அ
5.50.13 ஆ
5.50.13 இ
5.50.13 ஈ
5.50.14 அ
5.50.14 ஆ
ஏவமுக்தோ ஹரிஸ்ரேஷ்ட:
ததா ரக்ஷோகணேஸ்வரம் ।
அப்ரவீந்நாஸ்மி ஸக்ரஸ்ய
யமஸ்ய வருணஸ்ய வா ।
தநதேந ந மே ஸக்யம்
விஷ்ணுநா நாஸ்மி சோதித: ।
ஜாதிரேவ மம த்வேஷா
வாநரோऽஹமிஹாகத: ॥
ēvamuktō hariṡrēṣṭhaḥ
tadā rakṣōgaṇēṡvaram ।
abravīnnāsmi ṡakrasya
yamasya varuṇasya vā ।
dhanadēna na mē sakhyam
viṣṇunā nāsmi cōditaḥ ।
jātirēva mama tvēṣā
vānarō'hamihāgataḥ ॥
Thus questioned, that eminent Vānara
said to the lord of the Rākshasas,
‘I belong neither to Ṡakra,
nor to Yama nor to Varuṇa;
nor am I a friend of the financier (Kubēra);
nor was I sent by Vishṇu.
I came here only as a Vānara, which I am by birth’
5.50.14 இ
5.50.14 ஈ
5.50.15 அ
5.50.15 ஆ
தர்ஸநே ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
துர்லபே ததிதம் மயா ।
வநம் ராக்ஷஸராஜஸ்ய
தர்ஸநார்தே விநாஸிதம் ॥
darṡanē rākṣasēndrasya
durlabhē tadidaṃ mayā ।
vanaṃ rākṣasarājasya
darṡanārthē vināṡitam ॥
Gaining admittance to the presence
of the lord of Rākshasas is not easy;
hence, intending to meet the king of Rākshasas,
I destroyed (the Vana).
5.50.15 இ
5.50.15 ஈ
5.50.16 அ
5.50.16 ஆ
ததஸ்தே ராக்ஷஸா: ப்ராப்தா
பலிநோ யுத்தகாங்க்ஷிண: ।
ரக்ஷணார்தம் து தேஹஸ்ய
ப்ரதியுத்தா மயா ரணே ॥
tatastē rākṣasāḥ prāptā
balinō yuddhakāṅkṣiṇaḥ ।
rakṣaṇārthaṃ tu dēhasya
pratiyuddhā mayā raṇē ॥
Thereupon came those strong Rākshasas, wanting to fight.
And I had to fight back in the battle, to protect my person.
5.50.16 இ
5.50.16 ஈ
5.50.17 அ
5.50.17 ஆ
அஸ்த்ரபாஸைர்ந ஸக்யோऽஹம்
பத்தும் தேவாஸுரைரபி ।
பிதாமஹாதேஷ வரோ
மாமாப்யேஷோऽப்யுபாகத: ॥
astrapāṡairna ṡakyō'ham
baddhuṃ dēvāsurairapi ।
pitāmahādēṣa varō
māmāpyēṣō'bhyupāgataḥ ॥
I cannot be constrained even by Dēvas or Asuras
with the bonds of any Astra because of
a boon that Grandsire Himself granted to me.
5.50.17 இ
5.50.17 ஈ
5.50.18 அ
5.50.18 ஆ
5.50.18 இ
5.50.18 ஈ
ராஜாநம் த்ரஷ்டுகாமேந
மயாஸ்த்ரமநுவர்திதம் ।
விமுக்தோ ஹ்யஹமஸ்த்ரேண
ராக்ஷஸைஸ்த்வபிபீடித: ।
கேநசித்ராஜகார்யேண
ஸம்ப்ராப்தோऽஸ்மி தவாந்திகம் ॥
rājānaṃ draṣṭukāmēna
mayāstramanuvartitam ।
vimuktō hyahamastrēṇa
rākṣasaistvabhipīḍitaḥ ।
kēnacidrājakāryēṇa
samprāptō'smi tavāntikam ॥
I let myself to be bound by the Astra,
because I wanted to see the King.
The moment the Rākshasas hurt me (capturing),
I became free from the bond of the Astra.
I came here to your presence on
certain business of state.
5.50.19 அ
5.50.19 ஆ
5.50.19 இ
5.50.19 ஈ
தூதோऽஹமிதி விஜ்ஞேயோ
ராகவஸ்யாமிதௌஜஸ: ।
ஸ்ரூயதாம் சாபி வசநம்
மம பத்யமிதம் ப்ரபோ ॥
dūtō'hamiti vijñēyō
rāghavasyāmitaujasaḥ ।
ṡrūyatāṃ cāpi vacanam
mama pathyamidaṃ prabhō ॥
Let me introduce myself as the
messenger of Rāghava of limitless puissance.
I hope, O lord, these words of mine
that are meant only for your good, will be heard:
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சாஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē pañcāṡassargaḥ॥
Thus concludes the fiftieth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13510 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma
Sundara Kaanda - Sarga 50
In this Sarga, Rāvaṇa prods his chief minister Prahasta to ask Hanumān as to who he is and why he has come to Laṅkā. Prahasta asks Hanumān whether he was sent by Indra, Yama, Varuṇa, Kubēra or Vishṇu. He reassures Hanumān that there is nothing for him to fear if he tells the truth, failing which he shall not hope to be left alive. Hanumān tells that he was sent by none of those, but by Rāma.
5.50.1 அ
5.50.1 ஆ
5.50.1 இ
5.50.1 ஈ
5.50.2 அ
5.50.2 ஆ
தமுத்வீக்ஷ்ய மஹாபாஹு:
பிங்காக்ஷம் புரத ஸ்திதம் ।
கோபேந மஹதாऽவிஷ்டோ
ராவணோ லோகராவண: ।
ஸங்காஹ்ருதாத்மா தத்யௌ ஸ
கபீந்த்ரம் தேஜஸாவ்ருதம் ॥
tamudvīkṣya mahābāhuḥ
piṅgākṣaṃ purata sthitam ।
kōpēna mahatā'viṣṭō
rāvaṇō lōkarāvaṇaḥ ।
ṡaṅkāhṛtātmā dadhyau sa
kapīndraṃ tējasāvṛtam ॥
As he looked at the yellow-eyed one
who stood in front of him,
Rāvaṇa of mighty arm,
who made the worlds wail, became furious.
With many a question crowding his mind,
he thought about that foremost
of the Vānaras who exuded power:
5.50.2 இ
5.50.2 ஈ
5.50.3 அ
5.50.3 ஆ
5.50.3 இ
5.50.3 ஈ
கிமேஷ பகவாந்நந்தீ
பவேத்ஸாக்ஷாதிஹாகத: ।
யேந ஸப்தோऽஸ்மி கைலாஸே
மயா ஸஞ்சாலிதே புரா ।
ஸோऽயம் வாநரமூர்திஸ்ஸ்யாத்
கிம்ஸ்வித்பாணோ மஹாऽஸுர: ॥
kimēṣa bhagavānnandī
bhavētsākṣādihāgataḥ ।
yēna ṡaptō'smi kailāsē
mayā sañcālitē purā ।
sō'yaṃ vānaramūrtissyāt
kiṃsvidbāṇō mahā'suraḥ ॥
Could this be the Bhagawān Nandi Himself
by whom I was cursed in the far past
when he was shaken by me?
Or could this be Bāṇa, the great Asura,
who has come here taking the form of a Vānara?
This Ṡlōka refers to the episode of Rāvaṇa lifting Mount Kailāsa, shaking everything on it including Bhagawān Nandi.
5.50.4 அ
5.50.4 ஆ
5.50.4 இ
5.50.4 ஈ
ஸ ராஜா ரோஷதாம்ராக்ஷ:
ப்ரஹஸ்தம் மந்த்ரிஸத்தமம் ।
காலயுக்தமுவாசேதம்
வசோऽவிபுலமர்தவத் ॥
sa rājā rōṣatāmrākṣaḥ
prahastaṃ mantrisattamam ।
kālayuktamuvācēdam
vacō'vipulamarthavat ॥
And the King, his eyes copper-red with anger,
said to Prahasta these crisp words,
that were suited to the occasion:
5.50.5 அ
5.50.5 ஆ
5.50.5 இ
5.50.5 ஈ
துராத்மா ப்ருச்ச்யதாமேஷ
குத: கிம் வாத்ர காரணம் ।
வநபங்கே ச கோऽஸ்யார்தோ
ராக்ஷஸீநாம் ச தர்ஜநே ॥
durātmā pṛcchyatāmēṣa
kutaḥ kiṃ vātra kāraṇam ।
vanabhaṅgē ca kō'syārthō
rākṣasīnāṃ ca tarjanē ॥
Ask this wicked one where
he came from and on what purpose,
and why he destroyed the Vana
and threatened the Rākshasis!
5.50.6 அ
5.50.6 ஆ
5.50.6 இ
5.50.6 ஈ
மத்புரீமப்ரத்ருஷ்யாம் வாऽ -
கமநே கிம் ப்ரயோஜநம் ।
ஆயோதநே வா கிம் கார்யம்
ப்ருச்ச்யதாமேஷ துர்மதி: ॥
matpurīmapradhṛṣyāṃ vā' -
gamanē kiṃ prayōjanam ।
āyōdhanē vā kiṃ kāryaṃ
pṛcchyatāmēṣa durmatiḥ ॥
Ask the rogue the reasons for
his coming to my impregnable city and
for what purpose he provoked the fight!
5.50.7 அ
5.50.7 ஆ
ராவணஸ்ய வசஸ்ஸ்ருத்வா
ப்ரஹஸ்தோ வாக்யமப்ரவீத் ॥
rāvaṇasya vacaṡṡrutvā
prahastō vākyamabravīt ॥
Hearing those words of Rāvaṇa, Prahasta said these words:
5.50.7 இ
5.50.7 ஈ
5.50.8 அ
5.50.8 ஆ
5.50.8 இ
5.50.8 ஈ
ஸமாஸ்வஸிஹி பத்ரம் தே
ந பீ: கார்யா த்வயா கபே ।
யதி தாவத்த்வமிந்த்ரேண
ப்ரேஷிதோ ராவணாலயம் ।
தத்த்வமாக்யாஹி மா பூத்தே
பயம் வாநர மோக்ஷ்யஸே ॥
samāṡvasihi bhadraṃ tē
na bhīḥ kāryā tvayā kapē ।
yadi tāvattvamindrēṇa
prēṣitō rāvaṇālayam ।
tattvamākhyāhi mā bhūttē
bhayaṃ vānara mōkṣyasē ॥
O Vānara! Be relaxed. Feel safe.
You need not entertain any fear.
Were you sent by Indra to this abode of Rāvaṇa?
If so, please tell in detail, why so.
O Vānara! You have nothing at all
to fear; you shall be set free.
5.50.9 அ
5.50.9 ஆ
5.50.9 இ
5.50.9 ஈ
5.50.10 அ
5.50.10 ஆ
யதி வைஸ்ரவணஸ்ய த்வம்
யமஸ்ய வருணஸ்ய ச ।
சாரரூபமிதம் க்ருத்வா
ப்ரவிஷ்டோ ந: புரீமிமாம் ।
விஷ்ணுநா ப்ரேஷிதோ வாऽபி
தூதோ விஜயகாங்க்ஷிணா ॥
yadi vaiṡravaṇasya tvam
yamasya varuṇasya ca ।
cārarūpamidaṃ kṛtvā
praviṣṭō naḥ purīmimām ।
viṣṇunā prēṣitō vā'pi
dūtō vijayakāṅkṣiṇā ॥
Or were you sent by Vaiṡravaṇa or Yama or Varuṇa,
or by Vishṇu who is eager for victory?
Did you enter this city of ours as their spy?
5.50.10 இ
5.50.10 ஈ
5.50.11 அ
5.50.11 ஆ
ந ஹி தே வாநரம் தேஜோ
ரூபமாத்ரம் து வாநரம் ।
தத்த்வத: கதயஸ்வாத்ய
ததோ வாநர மோக்ஷ்யஸே ॥
na hi tē vānaraṃ tējō
rūpamātraṃ tu vānaram ।
tattvataḥ kathayasvādya
tatō vānara mōkṣyasē ॥
This power (that you displayed)
is certainly not that of a mere Vānara;
you seem to be a Vānara only in appearance.
Tell us now everything as it is
and, O Vānara, you shall be freed!
5.50.11 இ
5.50.11 ஈ
5.50.12 அ
5.50.12 ஆ
அந்ருதம் வததஸ்சாபி
துர்லபம் தவ ஜீவிதம் ।
அதவா யந்நிமித்தஸ்தே
ப்ரவேஸோ ராவணாலயே ॥
anṛtaṃ vadataṡcāpi
durlabhaṃ tava jīvitam ।
athavā yannimittastē
pravēṡō rāvaṇālayē ॥
Your life will be in danger if you lie.
Or, was there any other reason for
your intruding into Rāvaṇa’s abode?
5.50.12 இ
5.50.12 ஈ
5.50.13 அ
5.50.13 ஆ
5.50.13 இ
5.50.13 ஈ
5.50.14 அ
5.50.14 ஆ
ஏவமுக்தோ ஹரிஸ்ரேஷ்ட:
ததா ரக்ஷோகணேஸ்வரம் ।
அப்ரவீந்நாஸ்மி ஸக்ரஸ்ய
யமஸ்ய வருணஸ்ய வா ।
தநதேந ந மே ஸக்யம்
விஷ்ணுநா நாஸ்மி சோதித: ।
ஜாதிரேவ மம த்வேஷா
வாநரோऽஹமிஹாகத: ॥
ēvamuktō hariṡrēṣṭhaḥ
tadā rakṣōgaṇēṡvaram ।
abravīnnāsmi ṡakrasya
yamasya varuṇasya vā ।
dhanadēna na mē sakhyam
viṣṇunā nāsmi cōditaḥ ।
jātirēva mama tvēṣā
vānarō'hamihāgataḥ ॥
Thus questioned, that eminent Vānara
said to the lord of the Rākshasas,
‘I belong neither to Ṡakra,
nor to Yama nor to Varuṇa;
nor am I a friend of the financier (Kubēra);
nor was I sent by Vishṇu.
I came here only as a Vānara, which I am by birth’
5.50.14 இ
5.50.14 ஈ
5.50.15 அ
5.50.15 ஆ
தர்ஸநே ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
துர்லபே ததிதம் மயா ।
வநம் ராக்ஷஸராஜஸ்ய
தர்ஸநார்தே விநாஸிதம் ॥
darṡanē rākṣasēndrasya
durlabhē tadidaṃ mayā ।
vanaṃ rākṣasarājasya
darṡanārthē vināṡitam ॥
Gaining admittance to the presence
of the lord of Rākshasas is not easy;
hence, intending to meet the king of Rākshasas,
I destroyed (the Vana).
5.50.15 இ
5.50.15 ஈ
5.50.16 அ
5.50.16 ஆ
ததஸ்தே ராக்ஷஸா: ப்ராப்தா
பலிநோ யுத்தகாங்க்ஷிண: ।
ரக்ஷணார்தம் து தேஹஸ்ய
ப்ரதியுத்தா மயா ரணே ॥
tatastē rākṣasāḥ prāptā
balinō yuddhakāṅkṣiṇaḥ ।
rakṣaṇārthaṃ tu dēhasya
pratiyuddhā mayā raṇē ॥
Thereupon came those strong Rākshasas, wanting to fight.
And I had to fight back in the battle, to protect my person.
5.50.16 இ
5.50.16 ஈ
5.50.17 அ
5.50.17 ஆ
அஸ்த்ரபாஸைர்ந ஸக்யோऽஹம்
பத்தும் தேவாஸுரைரபி ।
பிதாமஹாதேஷ வரோ
மாமாப்யேஷோऽப்யுபாகத: ॥
astrapāṡairna ṡakyō'ham
baddhuṃ dēvāsurairapi ।
pitāmahādēṣa varō
māmāpyēṣō'bhyupāgataḥ ॥
I cannot be constrained even by Dēvas or Asuras
with the bonds of any Astra because of
a boon that Grandsire Himself granted to me.
5.50.17 இ
5.50.17 ஈ
5.50.18 அ
5.50.18 ஆ
5.50.18 இ
5.50.18 ஈ
ராஜாநம் த்ரஷ்டுகாமேந
மயாஸ்த்ரமநுவர்திதம் ।
விமுக்தோ ஹ்யஹமஸ்த்ரேண
ராக்ஷஸைஸ்த்வபிபீடித: ।
கேநசித்ராஜகார்யேண
ஸம்ப்ராப்தோऽஸ்மி தவாந்திகம் ॥
rājānaṃ draṣṭukāmēna
mayāstramanuvartitam ।
vimuktō hyahamastrēṇa
rākṣasaistvabhipīḍitaḥ ।
kēnacidrājakāryēṇa
samprāptō'smi tavāntikam ॥
I let myself to be bound by the Astra,
because I wanted to see the King.
The moment the Rākshasas hurt me (capturing),
I became free from the bond of the Astra.
I came here to your presence on
certain business of state.
5.50.19 அ
5.50.19 ஆ
5.50.19 இ
5.50.19 ஈ
தூதோऽஹமிதி விஜ்ஞேயோ
ராகவஸ்யாமிதௌஜஸ: ।
ஸ்ரூயதாம் சாபி வசநம்
மம பத்யமிதம் ப்ரபோ ॥
dūtō'hamiti vijñēyō
rāghavasyāmitaujasaḥ ।
ṡrūyatāṃ cāpi vacanam
mama pathyamidaṃ prabhō ॥
Let me introduce myself as the
messenger of Rāghava of limitless puissance.
I hope, O lord, these words of mine
that are meant only for your good, will be heard:
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சாஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē pañcāṡassargaḥ॥
Thus concludes the fiftieth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13510 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma