Sundara Kaanda Sargas 49
Sundara Kaanda - Sarga 49
In this Sarga, Hanumān is struck by awe seeing the power, charm, majesty and opulence of the king of Rākshasas. He feels that that king could have become the ruler of the world of Dēvas itself, if only he had not been given to the path of Adharma.
5.49.1 அ
5.49.1 ஆ
5.49.1 இ
5.49.1 ஈ
ததஸ்ஸ கர்மணா தஸ்ய
விஸ்மிதோ பீமவிக்ரம: ।
ஹநுமாந்ரோஷதாம்ராக்ஷோ
ரக்ஷோதிபமவைக்ஷத ॥
tatassa karmaṇā tasya
vismitō bhīmavikramaḥ ।
hanumānrōṣatāmrākṣō
rakṣōdhipamavaikṣata ॥
Hanumān of formidable prowess, looked,
his eyes turning copper-red with anger,
at the King of the Rākshasas,
astonished at his exploits.
5.49.2 அ
5.49.2 ஆ
5.49.2 இ
5.49.2 ஈ
ப்ராஜமாநம் மஹார்ஹேண
காஞ்சநேந விராஜதா ।
முக்தாஜாலாவ்ருதேநாத
மகுடேந மஹாத்யுதிம் ॥
bhrājamānaṃ mahārhēṇa
kāñcanēna virājatā ।
muktājālāvṛtēnātha
makuṭēna mahādyutim ॥
(He saw him) shining with extraordinary brilliance
wearing a priceless, dazzling golden crown
that was wrapped in a lacework of pearls.
5.49.3 அ
5.49.3 ஆ
5.49.3 இ
5.49.3 ஈ
வஜ்ரஸம்யோகஸம்யுக்தை:
மஹார்ஹமணிவிக்ரஹை: ।
ஹைமைராபரணைஸ்சித்ரை:
மநஸேவ ப்ரகல்பிதை: ॥
vajrasaṃyōgasaṃyuktaiḥ
mahārhamaṇivigrahaiḥ ।
haimairābharaṇaiṡcitraiḥ
manasēva prakalpitaiḥ ॥
The variety of gold ornaments on him
that were studded with clusters of diamonds
and priceless jewels were so perfect,
that they seemed to be imagination
that had taken shape (in a perfect manner).
5.49.4 அ
5.49.4 ஆ
5.49.4 இ
5.49.4 ஈ
மஹார்ஹக்ஷௌமஸம்வீதம்
ரக்தசந்தநரூஷிதம் ।
ஸ்வாநுலிப்தம் விசித்ராபி:
விவிதாபிஸ்ச பக்திபி: ॥
mahārhakṣaumasaṃvītam
raktacandanarūṣitam ।
svānuliptaṃ vicitrābhiḥ
vividhābhiṡca bhaktibhiḥ ॥
He was clad in silks that only the opulent deserve,
and his body was smeared with red sandal paste
on which were traced various interesting patterns.
5.49.5 அ
5.49.5 ஆ
5.49.5 இ
5.49.5 ஈ
5.49.6 அ
5.49.6 ஆ
5.49.6 இ
5.49.6 ஈ
விசித்ரைர்தர்ஸநீயைஸ்ச
ரக்தாக்ஷைர்பீமதர்ஸநை: ।
தீப்ததீக்ஷ்ணமஹாதம்ஷ்ட்ரை:
ப்ரலம்பதஸநச்சதை: ।
ஸிரோபிர்தஸபிர்வீரம்
ப்ராஜமாநம் மஹௌஜஸம் ।
நாநாவ்யாலஸமாகீர்ணை:
ஸிகரைரிவ மந்தரம் ॥
vicitrairdarṡanīyaiṡca
raktākṣairbhīmadarṡanaiḥ ।
dīptatīkṣṇamahādaṃṣṭraiḥ
pralambadaṡanacchadaiḥ ।
ṡirōbhirdaṡabhirvīram
bhrājamānaṃ mahaujasam ।
nānāvyālasamākīrṇaiḥ
ṡikharairiva mandaram ॥
That Veera of immense power
shone with his ten heads,
their blood-red eyes frightening,
big sharp teeth gleaming,
and their lips pouting,
fascinating the beholder
like Mandara, with its peaks
crowded with various beasts, does.
5.49.7 அ
5.49.7 ஆ
5.49.7 இ
5.49.7 ஈ
நீலாஞ்ஜநசயப்ரக்யம்
ஹாரேணோரஸி ராஜதா ।
பூர்ணசந்த்ராபவக்த்ரேண
ஸபலாகமிவாம்புதம் ॥
nīlāñjanacayaprakhyam
hārēṇōrasi rājatā ।
pūrṇacandrābhavaktrēṇa
sabalākamivāmbudam ॥
With his face bright like the moon,
his body resembling a mound of black collyrium,
his chest shining with gem strings,
he looked like a (black) raincloud
with (white) cranes flying against it.
5.49.8 அ
5.49.8 ஆ
5.49.8 இ
5.49.8 ஈ
பாஹுபிர்பத்தகேயூரை:
சந்தநோத்தமரூஷிதை: ।
ப்ராஜமாநாங்கதை: பீநை:
பஞ்சஸீர்ஷைரிவோரகை: ॥
bāhubhirbaddhakēyūraiḥ
candanōttamarūṣitaiḥ ।
bhrājamānāṅgadaiḥ pīnaiḥ
pañcaṡīrṣairivōragaiḥ ॥
His stout arms were dazzling
like five-hooded serpents,
smeared with rare sandal and with
Aṅgadas and shoulder-rings tied to them.
5.49.9 அ
5.49.9 ஆ
5.49.9 இ
5.49.9 ஈ
மஹதிஸ்பாடிகே சித்ரே
ரத்நஸம்யோகஸம்ஸ்க்ருதே ।
உத்தமாஸ்தரணாஸ்தீர்ணே
ஸூபவிஷ்டம் வராஸநே ॥
mahatisphāṭikē citrē
ratnasaṃyōgasaṃskṛtē ।
uttamāstaraṇāstīrṇē
sūpaviṣṭaṃ varāsanē ॥
He was comfortably seated on a
big, splendid and attractive throne
made of crystal and studded with diamonds
that was covered with superb spreads.
5.49.10 அ
5.49.10 ஆ
5.49.10 இ
5.49.10 ஈ
அலங்க்ருதாபிரத்யர்தம்
ப்ரமதாபி: ஸமந்தத: ।
வாலவ்யஜநஹஸ்தாபி:
ஆராத்ஸமுபஸேவிதம் ॥
alaṅkṛtābhiratyartham
pramadābhiḥ samantataḥ ।
vālavyajanahastābhiḥ
ārātsamupasēvitam ॥
Close to him on all sides were
women waiting upon him with
richly decorated whisks in their hands.
5.49.11 அ
5.49.11 ஆ
5.49.11 இ
5.49.11 ஈ
5.49.12 அ
5.49.12 ஆ
5.49.12 இ
5.49.12 ஈ
துர்தரேண ப்ரஹஸ்தேந
மஹாபார்ஸ்வேந ரக்ஷஸா ।
மந்த்ரிபிர்மந்த்ரதத்த்வஜ்ஞை:
நிகும்பேந ச மந்த்ரிணா ।
ஸுகோபவிஷ்டம் ரக்ஷோபி:
சதுர்பிர்பலதர்பிதை: ।
க்ருத்ஸ்நம் பரிவ்ருதம் லோகம்
சதுர்பிரிவ ஸாகரை: ॥
durdharēṇa prahastēna
mahāpārṡvēna rakṣasā ।
mantribhirmantratattvajñaiḥ
nikumbhēna ca mantriṇā ।
sukhōpaviṣṭaṃ rakṣōbhiḥ
caturbhirbaladarpitaiḥ ।
kṛtsnaṃ parivṛtaṃ lōkam
caturbhiriva sāgaraiḥ ॥
With the four Rākshasas, Durdhara,
Prahasta, Mahāpārṡwa and Nikumbha,
ministers who were savants of strategy,
puffing with pride because of their strength,
sitting happily around him, he looked like
the Earth surrounded by the four oceans.
5.49.13 அ
5.49.13 ஆ
5.49.13 இ
5.49.13 ஈ
மந்த்ரிபிர்மந்த்ரதத்த்வஜ்ஞை:
அந்யைஸ்ச ஸுபபுத்திபி: ।
அந்வாஸ்யமாநம் ரக்ஷோபி:
ஸுரைரிவ ஸுரேஸ்வரம் ॥
mantribhirmantratattvajñaiḥ
anyaiṡca ṡubhabuddhibhiḥ ।
anvāsyamānaṃ rakṣōbhiḥ
surairiva surēṡvaram ॥
Attended upon closely by ministers,
strategists and other Rākshasas
endowed with intellect and wisdom,
he was like the lord of the Suras waited upon by Suras.
5.49.14 அ
5.49.14 ஆ
5.49.14 இ
5.49.14 ஈ
அபஸ்யத்ராக்ஷஸபதிம்
ஹநுமாநதிதேஜஸம் ।
விஷ்டிதம் மேருஸிகரே
ஸதோயமிவ தோயதம் ॥
apaṡyadrākṣasapatim
hanumānatitējasam ।
viṣṭhitaṃ mēruṡikharē
satōyamiva tōyadam ॥
Hanumān saw the Lord of Rākshasas
whose splendor was limitless and who
looked like a raincloud on the peak of Mount Meru
that had not yet discharged its waters, thus seated.
5.49.15 அ
5.49.15 ஆ
5.49.15 இ
5.49.15 ஈ
ஸ தைஸ்ஸம்பீட்யமாநோऽபி
ரக்ஷோபிர்பீமவிக்ரமை: ।
விஸ்மயம் பரமம் கத்வா
ரக்ஷோதிபமவைக்ஷத ॥
sa taissampīḍyamānō'pi
rakṣōbhirbhīmavikramaiḥ ।
vismayaṃ paramaṃ gatvā
rakṣōdhipamavaikṣata ॥
Even though he was being tormented by
the Rākshasas of terrible prowess,
he could not help being extremely amazed,
looking at that lord of the Rākshasas.
5.49.16 அ
5.49.16 ஆ
5.49.16 இ
5.49.16 ஈ
ப்ராஜமாநம் ததோ த்ருஷ்ட்வா
ஹநுமாந்ராக்ஷஸேஸ்வரம் ।
மநஸா சிந்தயாமாஸ
தேஜஸா தஸ்ய மோஹித: ॥
bhrājamānaṃ tatō dṛṣṭvā
hanumānrākṣasēṡvaram ।
manasā cintayāmāsa
tējasā tasya mōhitaḥ ॥
Seeing that dazzling lord of Rākshasas
and stupefied by his radiance,
Hanumān thought to himself:
5.49.17 அ
5.49.17 ஆ
5.49.17 இ
5.49.17 ஈ
அஹோ ரூபமஹோ தைர்யம்
அஹோ ஸத்த்வமஹோ த்யுதி: ।
அஹோ ராக்ஷஸராஜஸ்ய
ஸர்வலக்ஷணயுக்ததா ॥
ahō rūpamahō dhairyam
ahō sattvamahō dyutiḥ ।
ahō rākṣasarājasya
sarvalakṣaṇayuktatā ॥
Ah, what charm, what mettle,
what power and what brilliance!
How well every quality that there is,
is blended in this king of Rākshasas!
5.49.18 அ
5.49.18 ஆ
5.49.18 இ
5.49.18 ஈ
யத்யதர்மோ ந பலவாந்
ஸ்யாதயம் ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
ஸ்யாதயம் ஸுரலோகஸ்ய
ஸஸக்ரஸ்யாபி ரக்ஷிதா ॥
yadyadharmō na balavān
syādayaṃ rākṣasēṡvaraḥ ।
syādayaṃ suralōkasya
saṡakrasyāpi rakṣitā ॥
If only this lord of Rākshasas had not caved in
under the powerful lure of Adharma,
he might as well have become the ruler
of the world of Suras and Ṡakra.
5.49.19 அ
5.49.19 ஆ
5.49.19 இ
5.49.19 ஈ
5.49.19 உ
5.49.19 ஊ
அஸ்ய க்ரூரைர்ந்ருஸம்ஸைஸ்ச
கர்மபிர்லோககுத்ஸிதை: ।
ஸர்வே பிப்யதி கல்வஸ்மாத்
லோகாஸ்ஸாமரதாநவா: ।
அயம் ஹ்யுத்ஸஹதே க்ருத்த:
கர்துமேகார்ணவம் ஜகத் ॥
asya krūrairnṛṡaṃsaiṡca
karmabhirlōkakutsitaiḥ ।
sarvē bibhyati khalvasmāt
lōkāssāmaradānavāḥ ।
ayaṃ hyutsahatē kruddhaḥ
kartumēkārṇavaṃ jagat ॥
His cruel and unkind acts
are despised by the (entire) world.
All the worlds including those of
Amaras and Dānavas are scared of him.
Roused to wrath, he would even be ready
to reduce the world into one single ocean.
5.49.20 அ
5.49.20 ஆ
5.49.20 இ
5.49.20 ஈ
இதி சிந்தாம் பஹுவிதாம்
அகரோந்மதிமாந் ஹரி: ।
த்ருஷ்ட்வா ராக்ஷஸராஜஸ்ய
ப்ரபாவமமிதௌஜஸ: ॥
iti cintāṃ bahuvidhām
akarōnmatimān hariḥ ।
dṛṣṭvā rākṣasarājasya
prabhāvamamitaujasaḥ ॥
Thus many a thought crossed the mind
of the Vānara when he saw the
power of the king of Rākshasas
and his limitless strength.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஏகோநபஞ்சாஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ēkōnapañcāṡassargaḥ॥
Thus concludes the forty ninth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
Sundara Kaanda - Sarga 49
In this Sarga, Hanumān is struck by awe seeing the power, charm, majesty and opulence of the king of Rākshasas. He feels that that king could have become the ruler of the world of Dēvas itself, if only he had not been given to the path of Adharma.
5.49.1 அ
5.49.1 ஆ
5.49.1 இ
5.49.1 ஈ
ததஸ்ஸ கர்மணா தஸ்ய
விஸ்மிதோ பீமவிக்ரம: ।
ஹநுமாந்ரோஷதாம்ராக்ஷோ
ரக்ஷோதிபமவைக்ஷத ॥
tatassa karmaṇā tasya
vismitō bhīmavikramaḥ ।
hanumānrōṣatāmrākṣō
rakṣōdhipamavaikṣata ॥
Hanumān of formidable prowess, looked,
his eyes turning copper-red with anger,
at the King of the Rākshasas,
astonished at his exploits.
5.49.2 அ
5.49.2 ஆ
5.49.2 இ
5.49.2 ஈ
ப்ராஜமாநம் மஹார்ஹேண
காஞ்சநேந விராஜதா ।
முக்தாஜாலாவ்ருதேநாத
மகுடேந மஹாத்யுதிம் ॥
bhrājamānaṃ mahārhēṇa
kāñcanēna virājatā ।
muktājālāvṛtēnātha
makuṭēna mahādyutim ॥
(He saw him) shining with extraordinary brilliance
wearing a priceless, dazzling golden crown
that was wrapped in a lacework of pearls.
5.49.3 அ
5.49.3 ஆ
5.49.3 இ
5.49.3 ஈ
வஜ்ரஸம்யோகஸம்யுக்தை:
மஹார்ஹமணிவிக்ரஹை: ।
ஹைமைராபரணைஸ்சித்ரை:
மநஸேவ ப்ரகல்பிதை: ॥
vajrasaṃyōgasaṃyuktaiḥ
mahārhamaṇivigrahaiḥ ।
haimairābharaṇaiṡcitraiḥ
manasēva prakalpitaiḥ ॥
The variety of gold ornaments on him
that were studded with clusters of diamonds
and priceless jewels were so perfect,
that they seemed to be imagination
that had taken shape (in a perfect manner).
5.49.4 அ
5.49.4 ஆ
5.49.4 இ
5.49.4 ஈ
மஹார்ஹக்ஷௌமஸம்வீதம்
ரக்தசந்தநரூஷிதம் ।
ஸ்வாநுலிப்தம் விசித்ராபி:
விவிதாபிஸ்ச பக்திபி: ॥
mahārhakṣaumasaṃvītam
raktacandanarūṣitam ।
svānuliptaṃ vicitrābhiḥ
vividhābhiṡca bhaktibhiḥ ॥
He was clad in silks that only the opulent deserve,
and his body was smeared with red sandal paste
on which were traced various interesting patterns.
5.49.5 அ
5.49.5 ஆ
5.49.5 இ
5.49.5 ஈ
5.49.6 அ
5.49.6 ஆ
5.49.6 இ
5.49.6 ஈ
விசித்ரைர்தர்ஸநீயைஸ்ச
ரக்தாக்ஷைர்பீமதர்ஸநை: ।
தீப்ததீக்ஷ்ணமஹாதம்ஷ்ட்ரை:
ப்ரலம்பதஸநச்சதை: ।
ஸிரோபிர்தஸபிர்வீரம்
ப்ராஜமாநம் மஹௌஜஸம் ।
நாநாவ்யாலஸமாகீர்ணை:
ஸிகரைரிவ மந்தரம் ॥
vicitrairdarṡanīyaiṡca
raktākṣairbhīmadarṡanaiḥ ।
dīptatīkṣṇamahādaṃṣṭraiḥ
pralambadaṡanacchadaiḥ ।
ṡirōbhirdaṡabhirvīram
bhrājamānaṃ mahaujasam ।
nānāvyālasamākīrṇaiḥ
ṡikharairiva mandaram ॥
That Veera of immense power
shone with his ten heads,
their blood-red eyes frightening,
big sharp teeth gleaming,
and their lips pouting,
fascinating the beholder
like Mandara, with its peaks
crowded with various beasts, does.
5.49.7 அ
5.49.7 ஆ
5.49.7 இ
5.49.7 ஈ
நீலாஞ்ஜநசயப்ரக்யம்
ஹாரேணோரஸி ராஜதா ।
பூர்ணசந்த்ராபவக்த்ரேண
ஸபலாகமிவாம்புதம் ॥
nīlāñjanacayaprakhyam
hārēṇōrasi rājatā ।
pūrṇacandrābhavaktrēṇa
sabalākamivāmbudam ॥
With his face bright like the moon,
his body resembling a mound of black collyrium,
his chest shining with gem strings,
he looked like a (black) raincloud
with (white) cranes flying against it.
5.49.8 அ
5.49.8 ஆ
5.49.8 இ
5.49.8 ஈ
பாஹுபிர்பத்தகேயூரை:
சந்தநோத்தமரூஷிதை: ।
ப்ராஜமாநாங்கதை: பீநை:
பஞ்சஸீர்ஷைரிவோரகை: ॥
bāhubhirbaddhakēyūraiḥ
candanōttamarūṣitaiḥ ।
bhrājamānāṅgadaiḥ pīnaiḥ
pañcaṡīrṣairivōragaiḥ ॥
His stout arms were dazzling
like five-hooded serpents,
smeared with rare sandal and with
Aṅgadas and shoulder-rings tied to them.
5.49.9 அ
5.49.9 ஆ
5.49.9 இ
5.49.9 ஈ
மஹதிஸ்பாடிகே சித்ரே
ரத்நஸம்யோகஸம்ஸ்க்ருதே ।
உத்தமாஸ்தரணாஸ்தீர்ணே
ஸூபவிஷ்டம் வராஸநே ॥
mahatisphāṭikē citrē
ratnasaṃyōgasaṃskṛtē ।
uttamāstaraṇāstīrṇē
sūpaviṣṭaṃ varāsanē ॥
He was comfortably seated on a
big, splendid and attractive throne
made of crystal and studded with diamonds
that was covered with superb spreads.
5.49.10 அ
5.49.10 ஆ
5.49.10 இ
5.49.10 ஈ
அலங்க்ருதாபிரத்யர்தம்
ப்ரமதாபி: ஸமந்தத: ।
வாலவ்யஜநஹஸ்தாபி:
ஆராத்ஸமுபஸேவிதம் ॥
alaṅkṛtābhiratyartham
pramadābhiḥ samantataḥ ।
vālavyajanahastābhiḥ
ārātsamupasēvitam ॥
Close to him on all sides were
women waiting upon him with
richly decorated whisks in their hands.
5.49.11 அ
5.49.11 ஆ
5.49.11 இ
5.49.11 ஈ
5.49.12 அ
5.49.12 ஆ
5.49.12 இ
5.49.12 ஈ
துர்தரேண ப்ரஹஸ்தேந
மஹாபார்ஸ்வேந ரக்ஷஸா ।
மந்த்ரிபிர்மந்த்ரதத்த்வஜ்ஞை:
நிகும்பேந ச மந்த்ரிணா ।
ஸுகோபவிஷ்டம் ரக்ஷோபி:
சதுர்பிர்பலதர்பிதை: ।
க்ருத்ஸ்நம் பரிவ்ருதம் லோகம்
சதுர்பிரிவ ஸாகரை: ॥
durdharēṇa prahastēna
mahāpārṡvēna rakṣasā ।
mantribhirmantratattvajñaiḥ
nikumbhēna ca mantriṇā ।
sukhōpaviṣṭaṃ rakṣōbhiḥ
caturbhirbaladarpitaiḥ ।
kṛtsnaṃ parivṛtaṃ lōkam
caturbhiriva sāgaraiḥ ॥
With the four Rākshasas, Durdhara,
Prahasta, Mahāpārṡwa and Nikumbha,
ministers who were savants of strategy,
puffing with pride because of their strength,
sitting happily around him, he looked like
the Earth surrounded by the four oceans.
5.49.13 அ
5.49.13 ஆ
5.49.13 இ
5.49.13 ஈ
மந்த்ரிபிர்மந்த்ரதத்த்வஜ்ஞை:
அந்யைஸ்ச ஸுபபுத்திபி: ।
அந்வாஸ்யமாநம் ரக்ஷோபி:
ஸுரைரிவ ஸுரேஸ்வரம் ॥
mantribhirmantratattvajñaiḥ
anyaiṡca ṡubhabuddhibhiḥ ।
anvāsyamānaṃ rakṣōbhiḥ
surairiva surēṡvaram ॥
Attended upon closely by ministers,
strategists and other Rākshasas
endowed with intellect and wisdom,
he was like the lord of the Suras waited upon by Suras.
5.49.14 அ
5.49.14 ஆ
5.49.14 இ
5.49.14 ஈ
அபஸ்யத்ராக்ஷஸபதிம்
ஹநுமாநதிதேஜஸம் ।
விஷ்டிதம் மேருஸிகரே
ஸதோயமிவ தோயதம் ॥
apaṡyadrākṣasapatim
hanumānatitējasam ।
viṣṭhitaṃ mēruṡikharē
satōyamiva tōyadam ॥
Hanumān saw the Lord of Rākshasas
whose splendor was limitless and who
looked like a raincloud on the peak of Mount Meru
that had not yet discharged its waters, thus seated.
5.49.15 அ
5.49.15 ஆ
5.49.15 இ
5.49.15 ஈ
ஸ தைஸ்ஸம்பீட்யமாநோऽபி
ரக்ஷோபிர்பீமவிக்ரமை: ।
விஸ்மயம் பரமம் கத்வா
ரக்ஷோதிபமவைக்ஷத ॥
sa taissampīḍyamānō'pi
rakṣōbhirbhīmavikramaiḥ ।
vismayaṃ paramaṃ gatvā
rakṣōdhipamavaikṣata ॥
Even though he was being tormented by
the Rākshasas of terrible prowess,
he could not help being extremely amazed,
looking at that lord of the Rākshasas.
5.49.16 அ
5.49.16 ஆ
5.49.16 இ
5.49.16 ஈ
ப்ராஜமாநம் ததோ த்ருஷ்ட்வா
ஹநுமாந்ராக்ஷஸேஸ்வரம் ।
மநஸா சிந்தயாமாஸ
தேஜஸா தஸ்ய மோஹித: ॥
bhrājamānaṃ tatō dṛṣṭvā
hanumānrākṣasēṡvaram ।
manasā cintayāmāsa
tējasā tasya mōhitaḥ ॥
Seeing that dazzling lord of Rākshasas
and stupefied by his radiance,
Hanumān thought to himself:
5.49.17 அ
5.49.17 ஆ
5.49.17 இ
5.49.17 ஈ
அஹோ ரூபமஹோ தைர்யம்
அஹோ ஸத்த்வமஹோ த்யுதி: ।
அஹோ ராக்ஷஸராஜஸ்ய
ஸர்வலக்ஷணயுக்ததா ॥
ahō rūpamahō dhairyam
ahō sattvamahō dyutiḥ ।
ahō rākṣasarājasya
sarvalakṣaṇayuktatā ॥
Ah, what charm, what mettle,
what power and what brilliance!
How well every quality that there is,
is blended in this king of Rākshasas!
5.49.18 அ
5.49.18 ஆ
5.49.18 இ
5.49.18 ஈ
யத்யதர்மோ ந பலவாந்
ஸ்யாதயம் ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
ஸ்யாதயம் ஸுரலோகஸ்ய
ஸஸக்ரஸ்யாபி ரக்ஷிதா ॥
yadyadharmō na balavān
syādayaṃ rākṣasēṡvaraḥ ।
syādayaṃ suralōkasya
saṡakrasyāpi rakṣitā ॥
If only this lord of Rākshasas had not caved in
under the powerful lure of Adharma,
he might as well have become the ruler
of the world of Suras and Ṡakra.
5.49.19 அ
5.49.19 ஆ
5.49.19 இ
5.49.19 ஈ
5.49.19 உ
5.49.19 ஊ
அஸ்ய க்ரூரைர்ந்ருஸம்ஸைஸ்ச
கர்மபிர்லோககுத்ஸிதை: ।
ஸர்வே பிப்யதி கல்வஸ்மாத்
லோகாஸ்ஸாமரதாநவா: ।
அயம் ஹ்யுத்ஸஹதே க்ருத்த:
கர்துமேகார்ணவம் ஜகத் ॥
asya krūrairnṛṡaṃsaiṡca
karmabhirlōkakutsitaiḥ ।
sarvē bibhyati khalvasmāt
lōkāssāmaradānavāḥ ।
ayaṃ hyutsahatē kruddhaḥ
kartumēkārṇavaṃ jagat ॥
His cruel and unkind acts
are despised by the (entire) world.
All the worlds including those of
Amaras and Dānavas are scared of him.
Roused to wrath, he would even be ready
to reduce the world into one single ocean.
5.49.20 அ
5.49.20 ஆ
5.49.20 இ
5.49.20 ஈ
இதி சிந்தாம் பஹுவிதாம்
அகரோந்மதிமாந் ஹரி: ।
த்ருஷ்ட்வா ராக்ஷஸராஜஸ்ய
ப்ரபாவமமிதௌஜஸ: ॥
iti cintāṃ bahuvidhām
akarōnmatimān hariḥ ।
dṛṣṭvā rākṣasarājasya
prabhāvamamitaujasaḥ ॥
Thus many a thought crossed the mind
of the Vānara when he saw the
power of the king of Rākshasas
and his limitless strength.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஏகோநபஞ்சாஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ēkōnapañcāṡassargaḥ॥
Thus concludes the forty ninth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.