Sundara Kaanda Sarga 47 Continues
5.47.20 அ
5.47.20 ஆ
5.47.20 இ
5.47.20 ஈ ஸ பாலபாவாத்யுதி வீர்யதர்பித:
ப்ரவ்ருத்தமந்யு: க்ஷதஜோபமேக்ஷண: ।
ஸமாஸஸாதாப்ரதிமம் கபிம் ரணே
கஜோ மஹாகூபமிவாவ்ருதம் த்ருணை: ॥
sa bālabhāvādyudhi vīryadarpitaḥ
pravṛddhamanyuḥ kṣatajōpamēkṣaṇaḥ ।
samāsasādāpratimaṃ kapiṃ raṇē
gajō mahākūpamivāvṛtaṃ tṛṇaiḥ ॥
Being the amateur that he was in fight,
and being intoxicated with valor, he,
with his eyes turning blood-red in raging anger,
approached the Vānara who had no match in fight,
like an elephant getting close to a huge pit
covered with straws of grass.
5.47.21 அ
5.47.21 ஆ
5.47.21 இ
5.47.21 ஈ ஸ தேந பாணை: ப்ரஸபம் நிபாதிதை:
சகார நாதம் கநநாதநிஸ்ஸ்வந: ।
ஸமுத்பபாதாஸு நபஸ்ஸ மாருதி:
புஜோருவிக்ஷேபணகோரதர்ஸந: ॥
sa tēna bāṇaiḥ prasabhaṃ nipātitaiḥ
cakāra nādaṃ ghananādanissvanaḥ ।
samutpapātāṡu nabhassa mārutiḥ
bhujōruvikṣēpaṇaghōradarṡanaḥ ॥
Struck by arrows that lodged on him with force,
the son of Vāyu made a loud thunder-like noise
and shot into the sky in an instant
stretching his arms and thighs
creating a terrifying spectacle.
5.47.22 அ
5.47.22 ஆ
5.47.22 இ
5.47.22 ஈ ஸமுத்பதந்தம் ஸமபித்ரவத்பலீ
ஸ ராக்ஷஸாநாம் ப்ரவர: ப்ரதாபவாந் ।
ரதீ ரதிஸ்ரேஷ்டதம: கிரந்ஸரை:
பயோதரஸ்ஸைலமிவாஸ்மவ்ருஷ்டிபி: ॥
samutpatantaṃ samabhidravadbalī
sa rākṣasānāṃ pravaraḥ pratāpavān ।
rathī rathiṡrēṣṭhatamaḥ kiranṡaraiḥ
payōdharaṡṡailamivāṡmavṛṣṭibhiḥ ॥
As he sprang up thus, (Aksha) the best of the
Rākshasas and the best of the best of charioters,
chased him, spraying arrows from his chariot,
like a cloud battering a mountain with a storm of hail.
5.47.23 அ
5.47.23 ஆ
5.47.23 இ
5.47.23 ஈ ஸ தாந்ஸராம்ஸ்தஸ்ய ஹரிர்விமோக்ஷயம்
சசார வீர: பதி வாயுஸேவிதே ।
ஸராந்தரே மாருதவத்விநிஷ்பதந்
மநோஜவஸ்ஸம்யதி சண்டவிக்ரம: ॥
sa tānṡarāṃstasya harirvimōkṣayam
cacāra vīraḥ pathi vāyusēvitē ।
ṡarāntarē mārutavadviniṣpatan
manōjavassaṃyati caṇḍavikramaḥ ॥
That Vānara, a Veera of fierce prowess in battles
who moved with the speed of mind,
moved around in the (sky) where the wind blows,
dodging the arrows by gliding
swiftly in between them like the wind.
5.47.24 அ
5.47.24 ஆ
5.47.24 இ
5.47.24 ஈ தமாத்தபாணாஸநமாஹவோந்முகம்
கமாஸ்த்ருணந்தம் விஸிகைஸ்ஸரோத்தமை: ।
அவைக்ஷதாக்ஷம் பஹுமாநசக்ஷுஷா
ஜகாம சிந்தாம் ச ஸ மாருதாத்மஜ: ॥
tamāttabāṇāsanamāhavōnmukham
khamāstṛṇantaṃ viṡikhaiṡṡarōttamaiḥ ।
avaikṣatākṣaṃ bahumānacakṣuṣā
jagāma cintāṃ ca sa mārutātmajaḥ ॥
Taking note of how Aksha
was fighting with passion
wielding the bow and blotting the sky
with his excellent and sharp arrows,
the son of Vāyu cast an appreciative eye on him,
but went on to ponder.
5.47.25 அ
5.47.25 ஆ
5.47.25 இ
5.47.25 ஈ ததஸ்ஸரைர்பிந்நபுஜாந்தர: கபி:
குமாரவீரேண மஹாத்மநா நதந் ।
மஹாபுஜ: கர்மவிஸேஷதத்த்வவித்
விசிந்தயாமாஸ ரணே பராக்ரமம் ॥
tataṡṡarairbhinnabhujāntaraḥ kapiḥ
kumāravīrēṇa mahātmanā nadan ।
mahābhujaḥ karmaviṡēṣatattvavit
vicintayāmāsa raṇē parākramam ॥
Shot between his shoulders by that
mighty young Veera, the Vānara of mighty arm,
who could gauge any situation well,
let off a roar, and carefully thought about
how to show his prowess in the fight.
5.47.26 அ
5.47.26 ஆ
5.47.26 இ
5.47.26 ஈ அபாலவத்பாலதிவாகரப்ரப:
கரோத்யயம் கர்ம மஹந்மஹாபல: ।
ந சாஸ்ய ஸர்வாஹவகர்மஸோபிந:
ப்ரமாபணே மே மதிரத்ர ஜாயதே ॥
abālavadbāladivākaraprabhaḥ
karōtyayaṃ karma mahanmahābalaḥ ।
na cāsya sarvāhavakarmaṡōbhinaḥ
pramāpaṇē mē matiratra jāyatē ॥
He is of immense strength.
He shines like the morning sun.
He does doughty deeds, belying his youthful look.
I do not feel like killing one who is
so excellent in every feat that
he performs on the battle-field.
5.47.27 அ
5.47.27 ஆ
5.47.27 இ
5.47.27 ஈ அயம் மஹாத்மா ச மஹாம்ஸ்ச வீர்யத:
ஸமாஹிதஸ்சாதிஸஹஸ்ச ஸம்யுகே ।
அஸம்ஸயம் கர்மகுணோதயாதயம்
ஸநாகயக்ஷைர்முநிபிஸ்ச பூஜித: ॥
ayaṃ mahātmā ca mahāṃṡca vīryataḥ
samāhitaṡcātisahaṡca saṃyugē ।
asaṃṡayaṃ karmaguṇōdayādayam
sanāgayakṣairmunibhiṡca pūjitaḥ ॥
He is no ordinary soul.
His valor is extraordinary.
He is steady and firm and can
withstand every strain in battle.
With his deeds and qualities, he would
certainly earn the respect of Munis,
along with that of Nāgas and Yakshas.
5.47.28 அ
5.47.28 ஆ
5.47.28 இ
5.47.28 ஈ பராக்ரமோத்ஸாஹவிவ்ருத்தமாநஸ:
ஸமீக்ஷதே மாம் ப்ரமுகாக்ரத:ஸ்தித: ।
பராக்ரமோஹ்யஸ்ய மநாம்ஸி கம்பயேத்
ஸுராஸுராணாமபி ஸீக்ரகாமிந: ॥
parākramōtsāhavivṛddhamānasaḥ
samīkṣatē māṃ pramukhāgrataḥsthitaḥ ।
parākramōhyasya manāṃsi kampayēt
surāsurāṇāmapi ṡīghragāminaḥ ॥
His confidence is very high,
propelled by his prowess and energy.
He is able to stand in front of me
and look into my eye.
His swiftness and prowess may shake
the confidence of even Suras and Asuras.
5.47.29 அ
5.47.29 ஆ
5.47.29 இ
5.47.29 ஈ ந கல்வயம் நாபிபவேதுபேக்ஷித:
பராக்ரமோ ஹ்யஸ்ய ரணே விவர்ததே ।
ப்ரமாபணம் த்வேவ மமாத்ய ரோசதே
ந வர்தமாநோऽக்நிருபேக்ஷிதும் க்ஷம: ॥
na khalvayaṃ nābhibhavēdupēkṣitaḥ
parākramō hyasya raṇē vivardhatē ।
pramāpaṇaṃ tvēva mamādya rōcatē
na vardhamānō'gnirupēkṣituṃ kṣamaḥ ॥
But he will surely gain the upper hand if ignored.
His prowess is only getting better in this fight.
Given that, I feel I should put an end to him,
for, after all, a fire that is
gaining strength cannot be ignored.
5.47.30 அ
5.47.30 ஆ
5.47.30 இ
5.47.30 ஈ இதி ப்ரவேகம் து பரஸ்ய சிந்தயந்
ஸ்வகர்மயோகம் ச விதாய வீர்யவாந் ।
சகார வேகம் து மஹாபலஸ்ததா
மதிம் ச சக்ரேऽஸ்ய வதே மஹாகபி: ॥
iti pravēgaṃ tu parasya cintayan
svakarmayōgaṃ ca vidhāya vīryavān ।
cakāra vēgaṃ tu mahābalastadā
matiṃ ca cakrē'sya vadhē mahākapiḥ ॥
Thinking thus about the speed of the foe
and what he had to do (in such a situation)
that valorous one of immense strength
increased his speed, resolved upon killing him.
5.47.31 அ
5.47.31 ஆ
5.47.31 இ
5.47.31 ஈ ஸ தஸ்ய தாநஷ்டஹயாந்மஹாஜவாந்
ஸமாஹிதாந்பாரஸஹாந்விவர்தநே ।
ஜகாந வீர: பதி வாயுஸேவிதே
தலப்ரஹாரை: பவநாத்மஜ: கபி: ॥
sa tasya tānaṣṭahayānmahājavān
samāhitānbhārasahānvivartanē ।
jaghāna vīraḥ pathi vāyusēvitē
talaprahāraiḥ pavanātmajaḥ kapiḥ ॥
Then that valorous Vānara, the son of Vāyu,
flew in the air past the eight horses
that were extremely fast and steady
and good at maneuvering their load,
killing them with the strike of his open palm.
5.47.32 அ
5.47.32 ஆ
5.47.32 இ
5.47.32 ஈ ததஸ்தலேநாபிஹதோ மஹாரத:
ஸ தஸ்ய பிங்காதிபமந்த்ரிநிர்ஜித: ।
ப்ரபக்நநீட: பரிமுக்தகூபர:
பபாத பூமௌ ஹதவாஜிரம்பராத் ॥
tatastalēnābhihatō mahārathaḥ
sa tasya piṅgādhipamantrinirjitaḥ ।
prabhagnanīḍaḥ parimuktakūbaraḥ
papāta bhūmau hatavājirambarāt ॥
Struck with the open palm and made to naught
by the minister of the lord of Vānaras,
that great chariot came tumbling down
from the sky and fell on the ground
with its horses slain, its axle-pole
coming off loose and its structure shattered.
5.47.33 அ
5.47.33 ஆ
5.47.33 இ
5.47.33 ஈ ஸ தம் பரித்யஜ்ய மஹாரதோ ரதம்
ஸகார்முக: கங்கதர: கமுத்பதந் ।
தபோऽபியோகாத்ருஷிருக்ரவீர்யவாவந்
விஹாய தேஹம் மருதாமிவாலயம் ॥
sa taṃ parityajya mahārathō ratham
sakārmukaḥ khaṅgadharaḥ khamutpatan ।
tapō'bhiyōgādṛṣirugravīryavāvan
vihāya dēhaṃ marutāmivālayam ॥
Abandoning the great chariot,
the super charioter of fierce valor sprang
into the sky, armed with bow and sword,
like a Ṛshi rising to the abode of Dēvas
giving up his mortal body,
with the power of his Tapa.
5.47.34 அ
5.47.34 ஆ
5.47.34 இ
5.47.34 ஈ தத: கபிஸ்தம் விசரந்தமம்பரே
பதத்ரிராஜாநிலஸித்தஸேவிதே ।
ஸமேத்ய தம் மாருததுல்யவிக்ரம:
க்ரமேண ஜக்ராஹ ஸ பாதயோர்த்ருடம் ॥
tataḥ kapistaṃ vicarantamambarē
patatrirājānilasiddhasēvitē ।
samētya taṃ mārutatulyavikramaḥ
kramēṇa jagrāha sa pādayōrdṛḍham ॥
Moving about in the sky,
where the king of the birds,
the wind and the Siddhas sojourn,
the Vānara, who equaled the wind in his speed,
gradually edged up to him (Aksha)
and caught him firmly by the feet.
5.47.35 அ
5.47.35 ஆ
5.47.35 இ
5.47.35 ஈ ஸ தம் ஸமாவித்ய ஸஹஸ்ரஸ: கபி:
மஹோரகம் க்ருஹ்ய இவாண்டஜேஸ்வர: ।
முமோச வேகாத்பித்ருதுல்யவிக்ரமோ
மஹீதலே ஸம்யதி வாநரோத்தம: ॥
sa taṃ samāvidhya sahasraṡaḥ kapiḥ
mahōragaṃ gṛhya ivāṇḍajēṡvaraḥ ।
mumōca vēgātpitṛtulyavikramō
mahītalē saṃyati vānarōttamaḥ ॥
Flinging him a thousand times,
like the lordly bird (Garuda) does a great serpent,
the Vānara, nay, the eminent Vānara,
equal to his father in prowess,
threw him down on the ground
of the battle field with great force.
5.47.36 அ
5.47.36 ஆ
5.47.36 இ
5.47.36 ஈ ஸ பக்நபாஹூருகடீஸிரோதர:
க்ஷரந்நஸ்ருஙிநர்மதிதாஸ்திலோசந: ।
ஸம்பக்நஸந்தி: ப்ரவிகீர்ணபந்தநோ
ஹத: க்ஷிதௌ வாயுஸுதேந ராக்ஷஸ: ॥
sa bhagnabāhūrukaṭīṡirōdharaḥ
kṣarannasṛṅinarmathitāsthilōcanaḥ ।
sambhagnasandhi: pravikīrṇabandhanō
hataḥ kṣitau vāyusutēna rākṣasaḥ ॥
His arms, thighs, hips and neck broken,
his bones and eyes turned into pulp,
his joints broken and his skeletal frame
gone out of shape, and bleeding,
the Rākshasa fell dead on the ground,
killed by the son of Vāyu.
5.47.37 அ
5.47.37 ஆ
5.47.37 இ
5.47.37 ஈ
5.47.37 உ
5.47.37 ஊ மஹாகபிர்பூமிதலே நிபீட்ய தம்
சகார ரக்ஷோதிபதேர்மஹத்பயம் ।
மஹர்ஷிபிஸ்சக்ரசரைர்மஹாவ்ரதை:
ஸமேத்ய பூதைஸ்ச ஸயக்ஷபந்நகை: ।
ஸுரைஸ்ச ஸேந்த்ரைர்ப்ருஸஜாதவிஸ்மயை:
ஹதே குமாரே ஸ கபிர்நிரீக்ஷித: ॥
mahākapirbhūmitalē nipīḍya taṃ
cakāra rakṣōdhipatērmahadbhayam ।
maharṣibhiṡcakracarairmahāvrataiḥ
samētya bhūtaiṡca sayakṣapannagaiḥ ।
suraiṡca sēndrairbhṛṡajātavismayaiḥ
hatē kumārē sa kapirnirīkṣitaḥ ॥
That great Vānara, thus crushing him
on to the ground, instilled a great fear
in the lord of Rākshasas.
With that prince thus killed,
the Maharshis, who sojourn
among celestial constellations,
and who perform severe Vratas,
looked at that Vānara in complete amazement,
along with Yakshas, Pannagas,
Suras and Indra and other spirits.
5.47.38 அ
5.47.38 ஆ
5.47.38 இ
5.47.38 ஈ நிஹத்ய தம் வஜ்ரிஸுதோபமப்ரபம்
குமாரமக்ஷம் க்ஷதஜோபமேக்ஷணம் ।
தமேவ வீரோऽபிஜகாம தோரணம்
க்ருதக்ஷண: கால இவ ப்ரஜாக்ஷயே ॥
nihatya taṃ vajrisutōpamaprabhaṃ
kumāramakṣaṃ kṣatajōpamēkṣaṇam ।
tamēva vīrō'bhijagāma tōraṇaṃ
kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣayē ॥
Having thus slain the young Aksha
whose eyes were blood-red
and whose splendor was comparable
to the son of the wielder of the Vajra,
he went back to the same archway,
waiting like Time that is
resolute on annihilating all creatures.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஸப்தசத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē saptacatvāriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the forty seventh Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13410 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
5.47.20 அ
5.47.20 ஆ
5.47.20 இ
5.47.20 ஈ ஸ பாலபாவாத்யுதி வீர்யதர்பித:
ப்ரவ்ருத்தமந்யு: க்ஷதஜோபமேக்ஷண: ।
ஸமாஸஸாதாப்ரதிமம் கபிம் ரணே
கஜோ மஹாகூபமிவாவ்ருதம் த்ருணை: ॥
sa bālabhāvādyudhi vīryadarpitaḥ
pravṛddhamanyuḥ kṣatajōpamēkṣaṇaḥ ।
samāsasādāpratimaṃ kapiṃ raṇē
gajō mahākūpamivāvṛtaṃ tṛṇaiḥ ॥
Being the amateur that he was in fight,
and being intoxicated with valor, he,
with his eyes turning blood-red in raging anger,
approached the Vānara who had no match in fight,
like an elephant getting close to a huge pit
covered with straws of grass.
5.47.21 அ
5.47.21 ஆ
5.47.21 இ
5.47.21 ஈ ஸ தேந பாணை: ப்ரஸபம் நிபாதிதை:
சகார நாதம் கநநாதநிஸ்ஸ்வந: ।
ஸமுத்பபாதாஸு நபஸ்ஸ மாருதி:
புஜோருவிக்ஷேபணகோரதர்ஸந: ॥
sa tēna bāṇaiḥ prasabhaṃ nipātitaiḥ
cakāra nādaṃ ghananādanissvanaḥ ।
samutpapātāṡu nabhassa mārutiḥ
bhujōruvikṣēpaṇaghōradarṡanaḥ ॥
Struck by arrows that lodged on him with force,
the son of Vāyu made a loud thunder-like noise
and shot into the sky in an instant
stretching his arms and thighs
creating a terrifying spectacle.
5.47.22 அ
5.47.22 ஆ
5.47.22 இ
5.47.22 ஈ ஸமுத்பதந்தம் ஸமபித்ரவத்பலீ
ஸ ராக்ஷஸாநாம் ப்ரவர: ப்ரதாபவாந் ।
ரதீ ரதிஸ்ரேஷ்டதம: கிரந்ஸரை:
பயோதரஸ்ஸைலமிவாஸ்மவ்ருஷ்டிபி: ॥
samutpatantaṃ samabhidravadbalī
sa rākṣasānāṃ pravaraḥ pratāpavān ।
rathī rathiṡrēṣṭhatamaḥ kiranṡaraiḥ
payōdharaṡṡailamivāṡmavṛṣṭibhiḥ ॥
As he sprang up thus, (Aksha) the best of the
Rākshasas and the best of the best of charioters,
chased him, spraying arrows from his chariot,
like a cloud battering a mountain with a storm of hail.
5.47.23 அ
5.47.23 ஆ
5.47.23 இ
5.47.23 ஈ ஸ தாந்ஸராம்ஸ்தஸ்ய ஹரிர்விமோக்ஷயம்
சசார வீர: பதி வாயுஸேவிதே ।
ஸராந்தரே மாருதவத்விநிஷ்பதந்
மநோஜவஸ்ஸம்யதி சண்டவிக்ரம: ॥
sa tānṡarāṃstasya harirvimōkṣayam
cacāra vīraḥ pathi vāyusēvitē ।
ṡarāntarē mārutavadviniṣpatan
manōjavassaṃyati caṇḍavikramaḥ ॥
That Vānara, a Veera of fierce prowess in battles
who moved with the speed of mind,
moved around in the (sky) where the wind blows,
dodging the arrows by gliding
swiftly in between them like the wind.
5.47.24 அ
5.47.24 ஆ
5.47.24 இ
5.47.24 ஈ தமாத்தபாணாஸநமாஹவோந்முகம்
கமாஸ்த்ருணந்தம் விஸிகைஸ்ஸரோத்தமை: ।
அவைக்ஷதாக்ஷம் பஹுமாநசக்ஷுஷா
ஜகாம சிந்தாம் ச ஸ மாருதாத்மஜ: ॥
tamāttabāṇāsanamāhavōnmukham
khamāstṛṇantaṃ viṡikhaiṡṡarōttamaiḥ ।
avaikṣatākṣaṃ bahumānacakṣuṣā
jagāma cintāṃ ca sa mārutātmajaḥ ॥
Taking note of how Aksha
was fighting with passion
wielding the bow and blotting the sky
with his excellent and sharp arrows,
the son of Vāyu cast an appreciative eye on him,
but went on to ponder.
5.47.25 அ
5.47.25 ஆ
5.47.25 இ
5.47.25 ஈ ததஸ்ஸரைர்பிந்நபுஜாந்தர: கபி:
குமாரவீரேண மஹாத்மநா நதந் ।
மஹாபுஜ: கர்மவிஸேஷதத்த்வவித்
விசிந்தயாமாஸ ரணே பராக்ரமம் ॥
tataṡṡarairbhinnabhujāntaraḥ kapiḥ
kumāravīrēṇa mahātmanā nadan ।
mahābhujaḥ karmaviṡēṣatattvavit
vicintayāmāsa raṇē parākramam ॥
Shot between his shoulders by that
mighty young Veera, the Vānara of mighty arm,
who could gauge any situation well,
let off a roar, and carefully thought about
how to show his prowess in the fight.
5.47.26 அ
5.47.26 ஆ
5.47.26 இ
5.47.26 ஈ அபாலவத்பாலதிவாகரப்ரப:
கரோத்யயம் கர்ம மஹந்மஹாபல: ।
ந சாஸ்ய ஸர்வாஹவகர்மஸோபிந:
ப்ரமாபணே மே மதிரத்ர ஜாயதே ॥
abālavadbāladivākaraprabhaḥ
karōtyayaṃ karma mahanmahābalaḥ ।
na cāsya sarvāhavakarmaṡōbhinaḥ
pramāpaṇē mē matiratra jāyatē ॥
He is of immense strength.
He shines like the morning sun.
He does doughty deeds, belying his youthful look.
I do not feel like killing one who is
so excellent in every feat that
he performs on the battle-field.
5.47.27 அ
5.47.27 ஆ
5.47.27 இ
5.47.27 ஈ அயம் மஹாத்மா ச மஹாம்ஸ்ச வீர்யத:
ஸமாஹிதஸ்சாதிஸஹஸ்ச ஸம்யுகே ।
அஸம்ஸயம் கர்மகுணோதயாதயம்
ஸநாகயக்ஷைர்முநிபிஸ்ச பூஜித: ॥
ayaṃ mahātmā ca mahāṃṡca vīryataḥ
samāhitaṡcātisahaṡca saṃyugē ।
asaṃṡayaṃ karmaguṇōdayādayam
sanāgayakṣairmunibhiṡca pūjitaḥ ॥
He is no ordinary soul.
His valor is extraordinary.
He is steady and firm and can
withstand every strain in battle.
With his deeds and qualities, he would
certainly earn the respect of Munis,
along with that of Nāgas and Yakshas.
5.47.28 அ
5.47.28 ஆ
5.47.28 இ
5.47.28 ஈ பராக்ரமோத்ஸாஹவிவ்ருத்தமாநஸ:
ஸமீக்ஷதே மாம் ப்ரமுகாக்ரத:ஸ்தித: ।
பராக்ரமோஹ்யஸ்ய மநாம்ஸி கம்பயேத்
ஸுராஸுராணாமபி ஸீக்ரகாமிந: ॥
parākramōtsāhavivṛddhamānasaḥ
samīkṣatē māṃ pramukhāgrataḥsthitaḥ ।
parākramōhyasya manāṃsi kampayēt
surāsurāṇāmapi ṡīghragāminaḥ ॥
His confidence is very high,
propelled by his prowess and energy.
He is able to stand in front of me
and look into my eye.
His swiftness and prowess may shake
the confidence of even Suras and Asuras.
5.47.29 அ
5.47.29 ஆ
5.47.29 இ
5.47.29 ஈ ந கல்வயம் நாபிபவேதுபேக்ஷித:
பராக்ரமோ ஹ்யஸ்ய ரணே விவர்ததே ।
ப்ரமாபணம் த்வேவ மமாத்ய ரோசதே
ந வர்தமாநோऽக்நிருபேக்ஷிதும் க்ஷம: ॥
na khalvayaṃ nābhibhavēdupēkṣitaḥ
parākramō hyasya raṇē vivardhatē ।
pramāpaṇaṃ tvēva mamādya rōcatē
na vardhamānō'gnirupēkṣituṃ kṣamaḥ ॥
But he will surely gain the upper hand if ignored.
His prowess is only getting better in this fight.
Given that, I feel I should put an end to him,
for, after all, a fire that is
gaining strength cannot be ignored.
5.47.30 அ
5.47.30 ஆ
5.47.30 இ
5.47.30 ஈ இதி ப்ரவேகம் து பரஸ்ய சிந்தயந்
ஸ்வகர்மயோகம் ச விதாய வீர்யவாந் ।
சகார வேகம் து மஹாபலஸ்ததா
மதிம் ச சக்ரேऽஸ்ய வதே மஹாகபி: ॥
iti pravēgaṃ tu parasya cintayan
svakarmayōgaṃ ca vidhāya vīryavān ।
cakāra vēgaṃ tu mahābalastadā
matiṃ ca cakrē'sya vadhē mahākapiḥ ॥
Thinking thus about the speed of the foe
and what he had to do (in such a situation)
that valorous one of immense strength
increased his speed, resolved upon killing him.
5.47.31 அ
5.47.31 ஆ
5.47.31 இ
5.47.31 ஈ ஸ தஸ்ய தாநஷ்டஹயாந்மஹாஜவாந்
ஸமாஹிதாந்பாரஸஹாந்விவர்தநே ।
ஜகாந வீர: பதி வாயுஸேவிதே
தலப்ரஹாரை: பவநாத்மஜ: கபி: ॥
sa tasya tānaṣṭahayānmahājavān
samāhitānbhārasahānvivartanē ।
jaghāna vīraḥ pathi vāyusēvitē
talaprahāraiḥ pavanātmajaḥ kapiḥ ॥
Then that valorous Vānara, the son of Vāyu,
flew in the air past the eight horses
that were extremely fast and steady
and good at maneuvering their load,
killing them with the strike of his open palm.
5.47.32 அ
5.47.32 ஆ
5.47.32 இ
5.47.32 ஈ ததஸ்தலேநாபிஹதோ மஹாரத:
ஸ தஸ்ய பிங்காதிபமந்த்ரிநிர்ஜித: ।
ப்ரபக்நநீட: பரிமுக்தகூபர:
பபாத பூமௌ ஹதவாஜிரம்பராத் ॥
tatastalēnābhihatō mahārathaḥ
sa tasya piṅgādhipamantrinirjitaḥ ।
prabhagnanīḍaḥ parimuktakūbaraḥ
papāta bhūmau hatavājirambarāt ॥
Struck with the open palm and made to naught
by the minister of the lord of Vānaras,
that great chariot came tumbling down
from the sky and fell on the ground
with its horses slain, its axle-pole
coming off loose and its structure shattered.
5.47.33 அ
5.47.33 ஆ
5.47.33 இ
5.47.33 ஈ ஸ தம் பரித்யஜ்ய மஹாரதோ ரதம்
ஸகார்முக: கங்கதர: கமுத்பதந் ।
தபோऽபியோகாத்ருஷிருக்ரவீர்யவாவந்
விஹாய தேஹம் மருதாமிவாலயம் ॥
sa taṃ parityajya mahārathō ratham
sakārmukaḥ khaṅgadharaḥ khamutpatan ।
tapō'bhiyōgādṛṣirugravīryavāvan
vihāya dēhaṃ marutāmivālayam ॥
Abandoning the great chariot,
the super charioter of fierce valor sprang
into the sky, armed with bow and sword,
like a Ṛshi rising to the abode of Dēvas
giving up his mortal body,
with the power of his Tapa.
5.47.34 அ
5.47.34 ஆ
5.47.34 இ
5.47.34 ஈ தத: கபிஸ்தம் விசரந்தமம்பரே
பதத்ரிராஜாநிலஸித்தஸேவிதே ।
ஸமேத்ய தம் மாருததுல்யவிக்ரம:
க்ரமேண ஜக்ராஹ ஸ பாதயோர்த்ருடம் ॥
tataḥ kapistaṃ vicarantamambarē
patatrirājānilasiddhasēvitē ।
samētya taṃ mārutatulyavikramaḥ
kramēṇa jagrāha sa pādayōrdṛḍham ॥
Moving about in the sky,
where the king of the birds,
the wind and the Siddhas sojourn,
the Vānara, who equaled the wind in his speed,
gradually edged up to him (Aksha)
and caught him firmly by the feet.
5.47.35 அ
5.47.35 ஆ
5.47.35 இ
5.47.35 ஈ ஸ தம் ஸமாவித்ய ஸஹஸ்ரஸ: கபி:
மஹோரகம் க்ருஹ்ய இவாண்டஜேஸ்வர: ।
முமோச வேகாத்பித்ருதுல்யவிக்ரமோ
மஹீதலே ஸம்யதி வாநரோத்தம: ॥
sa taṃ samāvidhya sahasraṡaḥ kapiḥ
mahōragaṃ gṛhya ivāṇḍajēṡvaraḥ ।
mumōca vēgātpitṛtulyavikramō
mahītalē saṃyati vānarōttamaḥ ॥
Flinging him a thousand times,
like the lordly bird (Garuda) does a great serpent,
the Vānara, nay, the eminent Vānara,
equal to his father in prowess,
threw him down on the ground
of the battle field with great force.
5.47.36 அ
5.47.36 ஆ
5.47.36 இ
5.47.36 ஈ ஸ பக்நபாஹூருகடீஸிரோதர:
க்ஷரந்நஸ்ருஙிநர்மதிதாஸ்திலோசந: ।
ஸம்பக்நஸந்தி: ப்ரவிகீர்ணபந்தநோ
ஹத: க்ஷிதௌ வாயுஸுதேந ராக்ஷஸ: ॥
sa bhagnabāhūrukaṭīṡirōdharaḥ
kṣarannasṛṅinarmathitāsthilōcanaḥ ।
sambhagnasandhi: pravikīrṇabandhanō
hataḥ kṣitau vāyusutēna rākṣasaḥ ॥
His arms, thighs, hips and neck broken,
his bones and eyes turned into pulp,
his joints broken and his skeletal frame
gone out of shape, and bleeding,
the Rākshasa fell dead on the ground,
killed by the son of Vāyu.
5.47.37 அ
5.47.37 ஆ
5.47.37 இ
5.47.37 ஈ
5.47.37 உ
5.47.37 ஊ மஹாகபிர்பூமிதலே நிபீட்ய தம்
சகார ரக்ஷோதிபதேர்மஹத்பயம் ।
மஹர்ஷிபிஸ்சக்ரசரைர்மஹாவ்ரதை:
ஸமேத்ய பூதைஸ்ச ஸயக்ஷபந்நகை: ।
ஸுரைஸ்ச ஸேந்த்ரைர்ப்ருஸஜாதவிஸ்மயை:
ஹதே குமாரே ஸ கபிர்நிரீக்ஷித: ॥
mahākapirbhūmitalē nipīḍya taṃ
cakāra rakṣōdhipatērmahadbhayam ।
maharṣibhiṡcakracarairmahāvrataiḥ
samētya bhūtaiṡca sayakṣapannagaiḥ ।
suraiṡca sēndrairbhṛṡajātavismayaiḥ
hatē kumārē sa kapirnirīkṣitaḥ ॥
That great Vānara, thus crushing him
on to the ground, instilled a great fear
in the lord of Rākshasas.
With that prince thus killed,
the Maharshis, who sojourn
among celestial constellations,
and who perform severe Vratas,
looked at that Vānara in complete amazement,
along with Yakshas, Pannagas,
Suras and Indra and other spirits.
5.47.38 அ
5.47.38 ஆ
5.47.38 இ
5.47.38 ஈ நிஹத்ய தம் வஜ்ரிஸுதோபமப்ரபம்
குமாரமக்ஷம் க்ஷதஜோபமேக்ஷணம் ।
தமேவ வீரோऽபிஜகாம தோரணம்
க்ருதக்ஷண: கால இவ ப்ரஜாக்ஷயே ॥
nihatya taṃ vajrisutōpamaprabhaṃ
kumāramakṣaṃ kṣatajōpamēkṣaṇam ।
tamēva vīrō'bhijagāma tōraṇaṃ
kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣayē ॥
Having thus slain the young Aksha
whose eyes were blood-red
and whose splendor was comparable
to the son of the wielder of the Vajra,
he went back to the same archway,
waiting like Time that is
resolute on annihilating all creatures.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஸப்தசத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē saptacatvāriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the forty seventh Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13410 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.