Sundara Kaanda - Sarga 46 continues
5.46.24 இ
5.46.24 ஈ
5.46.25 அ
5.46.25 ஆ அர்த்யமாநஸ்ததஸ்தேந
துர்தரேணாநிலாத்மஜ: ।
சகார கதநம் பூயோ
வ்யவர்தத ச வேகவாந் ॥
ardhyamānastatastēna
durdharēṇānilātmajaḥ ।
cakāra kadanaṃ bhūyō
vyavardhata ca vēgavān ॥
The swift son of Vāyu fought with
Durdhara who was trying to harass him,
increasing his body size even more.
5.46.25 இ
5.46.25 ஈ
5.46.26 அ
5.46.26 ஆ ஸ தூரம் ஸஹஸோத்பத்ய
துர்தரஸ்ய ரதே ஹரி: ।
நிபபாத மஹாவேகோ
வித்யுத்ராஸிர்கிராவிவ ॥
sa dūraṃ sahasōtpatya
durdharasya rathē hariḥ ।
nipapāta mahāvēgō
vidyudrāṡirgirāviva ॥
The Vānara jumped into the sky instantly
and fell down with great speed
on the chariot of Durdhara
Like a mass of lightning on a mountain.
5.46.26 இ
5.46.26 ஈ
5.46.27 அ
5.46.27 ஆ ததஸ்ஸ மதிதாஷ்டாஸ்வம்
ரதம் பக்நாக்ஷகூபரம் ।
விஹாய ந்யபதத்பூமௌ
துர்தரஸ்த்யக்தஜீவித: ॥
tatassa mathitāṣṭāṡvam
rathaṃ bhagnākṣakūbaram ।
vihāya nyapatadbhūmau
durdharastyaktajīvitaḥ ॥
(With that impact) Durdhara
fell down dead from the chariot,
whose eight horses turned into pulp and
whose axle and axle-pole were completely smashed.
5.46.27 இ
5.46.27 ஈ
5.46.28 அ
5.46.28 ஆ தம் விரூபாக்ஷயூபாக்ஷௌ
த்ருஷ்ட்வா நிபதிதம் புவி ।
ஸஞ்ஜாதரோஷௌ துர்தர்ஷௌ
உத்பேததுரரிந்தமௌ ॥
taṃ virūpākṣayūpākṣau
dṛṣṭvā nipatitaṃ bhuvi ।
sañjātarōṣau durdharṣau
utpētaturarindamau ॥
Seeing him (Durdhara) fall on the ground,
the formidable Virūpāksha and Yūpāksha,
who could crush their enemies,
became angry and jumped (on Hanumān).
5.46.28 இ
5.46.28 ஈ
5.46.29 அ
5.46.29 ஆ ஸ தாப்யாம் ஸஹஸோத்பத்ய
விஷ்டிதோ விமலேऽம்பரே ।
முத்கராப்யாம் மஹாபாஹு:
வக்ஷஸ்யபிஹத: கபி: ॥
sa tābhyāṃ sahasōtpatya
viṣṭhitō vimalē'mbarē ।
mudgarābhyāṃ mahābāhuḥ
vakṣasyabhihataḥ kapiḥ ॥
And they struck the Vānara of mighty arm,
who was hovering in the air,
on the chest with Mudgaras.
5.46.29 இ
5.46.29 ஈ
5.46.30 அ
5.46.30 ஆ தயோர்வேகவதோர்வேகம்
விநிஹத்ய மஹாபல: ।
நிபபாத புநர்பூமௌ
ஸுபர்ணஸமவிக்ரம: ॥
tayōrvēgavatōrvēgam
vinihatya mahābalaḥ ।
nipapāta punarbhūmau
suparṇasamavikramaḥ ॥
Frustrating their furious onset,
he of immense strength and
prowess equaling that of Suparṇa
jumped down on the ground again.
5.46.30 இ
5.46.30 ஈ
5.46.31 அ
5.46.31 ஆ ஸ ஸாலவ்ருக்ஷமாஸாத்ய
தமுத்பாட்ய ச வாநர: ।
தாவுபௌ ராக்ஷஸௌ வீரௌ
ஜகாந பவநாத்மஜ: ॥
sa sālavṛkṣamāsādya
tamutpāṭya ca vānaraḥ ।
tāvubhau rākṣasau vīrau
jaghāna pavanātmajaḥ ॥
Finding a Sāla tree and uprooting it,
the Vānara, son of Vāyu, killed
those two valiant Rākshasas (with it).
5.46.31 இ
5.46.31 ஈ
5.46.32 அ
5.46.32 ஆ
5.46.32 இ
5.46.32 ஈ ததஸ்தாம்ஸ்த்ரீந்ஹதாந்ஜ்ஞாத்வா
வாநரேண தரஸ்விநா ।
அபிபேதே மஹாவேக:
ப்ரஸஹ்ய ப்ரகஸோ ஹரிம் ।
பாஸகர்ணஸ்ச ஸங்க்ருத்த:
ஸூலமாதாய வீர்யவாந் ॥
tatastāṃstrīnhatānjñātvā
vānarēṇa tarasvinā ।
abhipēdē mahāvēgaḥ
prasahya praghasō harim ।
bhāsakarṇaṡca saṅkṛddhaḥ
ṡūlamādāya vīryavān ॥
Then, finding those three
killed by the mighty Vānara,
Praghasa attacked the Vānara
with great speed and force,
and so did the enraged, valorous
Bhāsakarṇa, armed with a spear.
5.46.33 அ
5.46.33 ஆ
5.46.33 இ
5.46.33 ஈ
5.46.33 உ
5.46.33 ஊ ஏகத: கபிஸார்தூலம்
யஸஸ்விநமவஸ்திதம் ।
பட்டிஸேந ஸிதாக்ரேண
ப்ரகஸ: ப்ரத்யயோதயத் ।
பாஸகர்ணஸ்ச ஸூலேந
ராக்ஷஸ: கபிஸத்தமம் ॥
ēkataḥ kapiṡārdūlam
yaṡasvinamavasthitam ।
paṭṭisēna ṡitāgrēṇa
praghasaḥ pratyayōdhayat ।
bhāsakarṇaṡca ṡūlēna
rākṣasaḥ kapisattamam ॥
They fought, positioning themselves
on the same side of that renowned
and eminent tiger among Vānaras,
Praghasa with his Paṭṭisa of sharp tip,
and Bhāsakarṇa, the Rākshasa, with his spear.
5.46.34 அ
5.46.34 ஆ
5.46.34 இ
5.46.34 ஈ ஸ தாப்யாம் விக்ஷதைர்காத்ரை:
அஸ்ருக்திக்ததநூருஹ: ।
அபவத்வாநர: க்ருத்தோ
பாலஸூர்யஸமப்ரப: ॥
sa tābhyāṃ vikṣatairgātraiḥ
asṛgdigdhatanūruhaḥ ।
abhavadvānaraḥ kruddhō
bālasūryasamaprabhaḥ ॥
His body hit by that duo,
the hair on his body became bedaubed with blood,
and the Vānara shone like the rising sun.
5.46.35 அ
5.46.35 ஆ
5.46.35 இ
5.46.35 ஈ ஸமுத்பாட்ய கிரேஸ்ஸ்ருங்கம்
ஸம்ருகவ்யாலபாதபம் ।
ஜகாந ஹநுமாந் வீரோ
ராக்ஷஸௌ கபிகுஞ்ஜர: ॥
samutpāṭya girēṡṡṛṅgam
samṛgavyālapādapam ।
jaghāna hanumān vīrō
rākṣasau kapikuñjaraḥ ॥
Plucking a mountain crest along
with its deer, beasts and trees,
Hanuman, the Veera, an elephant among Vānaras
killed those two Rākshasas (by hurling it at them).
5.46.36 அ
5.46.36 ஆ
5.46.36 இ
5.46.36 ஈ ததஸ்தேஷ்வவஸந்நேஷு
ஸேநாபதிஷு பஞ்சஸு ।
பலம் ததவஸேஷம் ச
நாஸயாமாஸ வாநர: ॥
tatastēṣvavasannēṣu
sēnāpatiṣu pañcasu ।
balaṃ tadavaṡēṣaṃ ca
nāṡayāmāsa vānaraḥ ॥
After the five army chiefs were thus killed,
the Vānara destroyed what remained of their army.
5.46.37 அ
5.46.37 ஆ
5.46.37 இ
5.46.37 ஈ அஸ்வைரஸ்வாந் கஜைர்நாகாந்
யோதைர்யோதாந் ரதைரதாந் ।
ஸ கபிர்நாஸயாமாஸ
ஸஹஸ்ராக்ஷ இவாஸுராந் ॥
aṡvairaṡvān gajairnāgān
yōdhairyōdhān rathairathān ।
sa kapirnāṡayāmāsa
sahasrākṣa ivāsurān ॥
The Vānara destroyed horses
(striking them) with (other) horses,
elephants with elephants, chariots with chariots
and warriors with warriors,
like the Thousand-eyed did with the Asuras.
5.46.38 அ
5.46.38 ஆ
5.46.38 இ
5.46.38 ஈ ஹதைர்நாகைஸ்ச துரகை:
பக்நாக்ஷைஸ்ச மஹாரதை: ।
ஹதைஸ்ச ராக்ஷஸைர்பூமீ
ருத்தமார்கா ஸமந்தத: ॥
hatairnāgaiṡca turagaiḥ
bhagnākṣaiṡca mahārathaiḥ ।
hataiṡca rākṣasairbhūmī
ruddhamārgā samantataḥ ॥
Cluttered with dead elephants and horses,
huge chariots with broken axles,
and the slain Rākshasas,
the paths everywhere became impassable.
5.46.39 அ
5.46.39 ஆ
5.46.39 இ
5.46.39 ஈ தத: கபிஸ்தாந்த்வஜிநீபதீந் ரணே
நிஹத்ய வீராந்ஸபலாந்ஸவாஹநாந் ।
ஸமீக்ஷ்ய வீர: பரிக்ருஹ்ய தோரணம்
க்ருதக்ஷண: கால இவ ப்ரஜாக்ஷயே ॥
tataḥ kapistāndhvajinīpatīn raṇē
nihatya vīrānsabalānsavāhanān ।
samīkṣya vīraḥ parigṛhya tōraṇaṃ
kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣayē ॥
Having thus killed those army chiefs
along with their armies and vehicles,
the Vānara went back to the archway
and sat on it waiting as before,
like Time does, for annihilating the creatures.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஷட்சத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ṣaṭcatvāriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the forty sixth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13372 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
5.46.24 இ
5.46.24 ஈ
5.46.25 அ
5.46.25 ஆ அர்த்யமாநஸ்ததஸ்தேந
துர்தரேணாநிலாத்மஜ: ।
சகார கதநம் பூயோ
வ்யவர்தத ச வேகவாந் ॥
ardhyamānastatastēna
durdharēṇānilātmajaḥ ।
cakāra kadanaṃ bhūyō
vyavardhata ca vēgavān ॥
The swift son of Vāyu fought with
Durdhara who was trying to harass him,
increasing his body size even more.
5.46.25 இ
5.46.25 ஈ
5.46.26 அ
5.46.26 ஆ ஸ தூரம் ஸஹஸோத்பத்ய
துர்தரஸ்ய ரதே ஹரி: ।
நிபபாத மஹாவேகோ
வித்யுத்ராஸிர்கிராவிவ ॥
sa dūraṃ sahasōtpatya
durdharasya rathē hariḥ ।
nipapāta mahāvēgō
vidyudrāṡirgirāviva ॥
The Vānara jumped into the sky instantly
and fell down with great speed
on the chariot of Durdhara
Like a mass of lightning on a mountain.
5.46.26 இ
5.46.26 ஈ
5.46.27 அ
5.46.27 ஆ ததஸ்ஸ மதிதாஷ்டாஸ்வம்
ரதம் பக்நாக்ஷகூபரம் ।
விஹாய ந்யபதத்பூமௌ
துர்தரஸ்த்யக்தஜீவித: ॥
tatassa mathitāṣṭāṡvam
rathaṃ bhagnākṣakūbaram ।
vihāya nyapatadbhūmau
durdharastyaktajīvitaḥ ॥
(With that impact) Durdhara
fell down dead from the chariot,
whose eight horses turned into pulp and
whose axle and axle-pole were completely smashed.
5.46.27 இ
5.46.27 ஈ
5.46.28 அ
5.46.28 ஆ தம் விரூபாக்ஷயூபாக்ஷௌ
த்ருஷ்ட்வா நிபதிதம் புவி ।
ஸஞ்ஜாதரோஷௌ துர்தர்ஷௌ
உத்பேததுரரிந்தமௌ ॥
taṃ virūpākṣayūpākṣau
dṛṣṭvā nipatitaṃ bhuvi ।
sañjātarōṣau durdharṣau
utpētaturarindamau ॥
Seeing him (Durdhara) fall on the ground,
the formidable Virūpāksha and Yūpāksha,
who could crush their enemies,
became angry and jumped (on Hanumān).
5.46.28 இ
5.46.28 ஈ
5.46.29 அ
5.46.29 ஆ ஸ தாப்யாம் ஸஹஸோத்பத்ய
விஷ்டிதோ விமலேऽம்பரே ।
முத்கராப்யாம் மஹாபாஹு:
வக்ஷஸ்யபிஹத: கபி: ॥
sa tābhyāṃ sahasōtpatya
viṣṭhitō vimalē'mbarē ।
mudgarābhyāṃ mahābāhuḥ
vakṣasyabhihataḥ kapiḥ ॥
And they struck the Vānara of mighty arm,
who was hovering in the air,
on the chest with Mudgaras.
5.46.29 இ
5.46.29 ஈ
5.46.30 அ
5.46.30 ஆ தயோர்வேகவதோர்வேகம்
விநிஹத்ய மஹாபல: ।
நிபபாத புநர்பூமௌ
ஸுபர்ணஸமவிக்ரம: ॥
tayōrvēgavatōrvēgam
vinihatya mahābalaḥ ।
nipapāta punarbhūmau
suparṇasamavikramaḥ ॥
Frustrating their furious onset,
he of immense strength and
prowess equaling that of Suparṇa
jumped down on the ground again.
5.46.30 இ
5.46.30 ஈ
5.46.31 அ
5.46.31 ஆ ஸ ஸாலவ்ருக்ஷமாஸாத்ய
தமுத்பாட்ய ச வாநர: ।
தாவுபௌ ராக்ஷஸௌ வீரௌ
ஜகாந பவநாத்மஜ: ॥
sa sālavṛkṣamāsādya
tamutpāṭya ca vānaraḥ ।
tāvubhau rākṣasau vīrau
jaghāna pavanātmajaḥ ॥
Finding a Sāla tree and uprooting it,
the Vānara, son of Vāyu, killed
those two valiant Rākshasas (with it).
5.46.31 இ
5.46.31 ஈ
5.46.32 அ
5.46.32 ஆ
5.46.32 இ
5.46.32 ஈ ததஸ்தாம்ஸ்த்ரீந்ஹதாந்ஜ்ஞாத்வா
வாநரேண தரஸ்விநா ।
அபிபேதே மஹாவேக:
ப்ரஸஹ்ய ப்ரகஸோ ஹரிம் ।
பாஸகர்ணஸ்ச ஸங்க்ருத்த:
ஸூலமாதாய வீர்யவாந் ॥
tatastāṃstrīnhatānjñātvā
vānarēṇa tarasvinā ।
abhipēdē mahāvēgaḥ
prasahya praghasō harim ।
bhāsakarṇaṡca saṅkṛddhaḥ
ṡūlamādāya vīryavān ॥
Then, finding those three
killed by the mighty Vānara,
Praghasa attacked the Vānara
with great speed and force,
and so did the enraged, valorous
Bhāsakarṇa, armed with a spear.
5.46.33 அ
5.46.33 ஆ
5.46.33 இ
5.46.33 ஈ
5.46.33 உ
5.46.33 ஊ ஏகத: கபிஸார்தூலம்
யஸஸ்விநமவஸ்திதம் ।
பட்டிஸேந ஸிதாக்ரேண
ப்ரகஸ: ப்ரத்யயோதயத் ।
பாஸகர்ணஸ்ச ஸூலேந
ராக்ஷஸ: கபிஸத்தமம் ॥
ēkataḥ kapiṡārdūlam
yaṡasvinamavasthitam ।
paṭṭisēna ṡitāgrēṇa
praghasaḥ pratyayōdhayat ।
bhāsakarṇaṡca ṡūlēna
rākṣasaḥ kapisattamam ॥
They fought, positioning themselves
on the same side of that renowned
and eminent tiger among Vānaras,
Praghasa with his Paṭṭisa of sharp tip,
and Bhāsakarṇa, the Rākshasa, with his spear.
5.46.34 அ
5.46.34 ஆ
5.46.34 இ
5.46.34 ஈ ஸ தாப்யாம் விக்ஷதைர்காத்ரை:
அஸ்ருக்திக்ததநூருஹ: ।
அபவத்வாநர: க்ருத்தோ
பாலஸூர்யஸமப்ரப: ॥
sa tābhyāṃ vikṣatairgātraiḥ
asṛgdigdhatanūruhaḥ ।
abhavadvānaraḥ kruddhō
bālasūryasamaprabhaḥ ॥
His body hit by that duo,
the hair on his body became bedaubed with blood,
and the Vānara shone like the rising sun.
5.46.35 அ
5.46.35 ஆ
5.46.35 இ
5.46.35 ஈ ஸமுத்பாட்ய கிரேஸ்ஸ்ருங்கம்
ஸம்ருகவ்யாலபாதபம் ।
ஜகாந ஹநுமாந் வீரோ
ராக்ஷஸௌ கபிகுஞ்ஜர: ॥
samutpāṭya girēṡṡṛṅgam
samṛgavyālapādapam ।
jaghāna hanumān vīrō
rākṣasau kapikuñjaraḥ ॥
Plucking a mountain crest along
with its deer, beasts and trees,
Hanuman, the Veera, an elephant among Vānaras
killed those two Rākshasas (by hurling it at them).
5.46.36 அ
5.46.36 ஆ
5.46.36 இ
5.46.36 ஈ ததஸ்தேஷ்வவஸந்நேஷு
ஸேநாபதிஷு பஞ்சஸு ।
பலம் ததவஸேஷம் ச
நாஸயாமாஸ வாநர: ॥
tatastēṣvavasannēṣu
sēnāpatiṣu pañcasu ।
balaṃ tadavaṡēṣaṃ ca
nāṡayāmāsa vānaraḥ ॥
After the five army chiefs were thus killed,
the Vānara destroyed what remained of their army.
5.46.37 அ
5.46.37 ஆ
5.46.37 இ
5.46.37 ஈ அஸ்வைரஸ்வாந் கஜைர்நாகாந்
யோதைர்யோதாந் ரதைரதாந் ।
ஸ கபிர்நாஸயாமாஸ
ஸஹஸ்ராக்ஷ இவாஸுராந் ॥
aṡvairaṡvān gajairnāgān
yōdhairyōdhān rathairathān ।
sa kapirnāṡayāmāsa
sahasrākṣa ivāsurān ॥
The Vānara destroyed horses
(striking them) with (other) horses,
elephants with elephants, chariots with chariots
and warriors with warriors,
like the Thousand-eyed did with the Asuras.
5.46.38 அ
5.46.38 ஆ
5.46.38 இ
5.46.38 ஈ ஹதைர்நாகைஸ்ச துரகை:
பக்நாக்ஷைஸ்ச மஹாரதை: ।
ஹதைஸ்ச ராக்ஷஸைர்பூமீ
ருத்தமார்கா ஸமந்தத: ॥
hatairnāgaiṡca turagaiḥ
bhagnākṣaiṡca mahārathaiḥ ।
hataiṡca rākṣasairbhūmī
ruddhamārgā samantataḥ ॥
Cluttered with dead elephants and horses,
huge chariots with broken axles,
and the slain Rākshasas,
the paths everywhere became impassable.
5.46.39 அ
5.46.39 ஆ
5.46.39 இ
5.46.39 ஈ தத: கபிஸ்தாந்த்வஜிநீபதீந் ரணே
நிஹத்ய வீராந்ஸபலாந்ஸவாஹநாந் ।
ஸமீக்ஷ்ய வீர: பரிக்ருஹ்ய தோரணம்
க்ருதக்ஷண: கால இவ ப்ரஜாக்ஷயே ॥
tataḥ kapistāndhvajinīpatīn raṇē
nihatya vīrānsabalānsavāhanān ।
samīkṣya vīraḥ parigṛhya tōraṇaṃ
kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣayē ॥
Having thus killed those army chiefs
along with their armies and vehicles,
the Vānara went back to the archway
and sat on it waiting as before,
like Time does, for annihilating the creatures.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஷட்சத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ṣaṭcatvāriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the forty sixth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13372 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.