Sundara Kaanda - Sarga 46
In this Sarga, Rāvaṇa learns that the seven sons of ministers were killed by Hanumān. Without letting his true feelings known, he dismisses Hanumān as a creature specially created by Indra with the power of Tapa to take revenge upon him.
He instructs five of his army chiefs to go with an army of four divisions and contain Hanumān, albeit taking care to protect their own person. The army chiefs attack Hanumān, and he kills all of them and their army.
5.46.1 அ
5.46.1 ஆ
5.46.1 இ
5.46.1 ஈ ஹதாந்மந்த்ரிஸுதாந் புத்த்வா
வாநரேண மஹாத்மநா ।
ராவணஸ்ஸம்வ்ருதாகார:
சகார மதிமுத்தமாம் ॥
hatānmantrisutān buddhvā
vānarēṇa mahātmanā ।
rāvaṇassaṃvṛtākāraḥ
cakāra matimuttamām ॥
Learning that the sons of the ministers
were killed by the mighty Vānara,
Rāvaṇa, keeping his feelings to himself,
resolved on the best course open to him.
5.46.2 அ
5.46.2 ஆ
5.46.2 இ
5.46.2 ஈ
5.46.3 அ
5.46.3 ஆ
5.46.3 இ
5.46.3 ஈ ஸ விரூபாக்ஷயூபாக்ஷௌ
துர்தரம் சைவ ராக்ஷஸம் ।
ப்ரகஸம் பாஸகர்ணம் ச
பஞ்சஸேநாக்ரநாயகாந் ।
ஸந்திதேஸ தஸக்ரீவோ
வீராந்நயவிஸாரதாந் ।
ஹநுமத்க்ரஹணவ்யக்ராந்
வாயுவேகஸமாந்யுதி ॥
sa virūpākṣayūpākṣau
durdharaṃ caiva rākṣasam ।
praghasaṃ bhāsakarṇaṃ ca
pañcasēnāgranāyakān ।
sandidēṡa daṡagrīvō
vīrānnayaviṡāradān ।
hanumadgrahaṇavyagrān
vāyuvēgasamānyudhi ॥
He instructed five of his foremost valiant army Chiefs,
Virūpāksha, Yūpāksha, Durdhara, Praghasa and Bhāsakarṇa,
who were skilled in polity, swift as wind in battle,
and zealous, for the capture of Hanuman:
5.46.4 அ
5.46.4 ஆ
5.46.4 இ
5.46.4 ஈ யாத ஸேநாக்ரகாஸ்ஸர்வே
மஹாபலபரிக்ரஹா: ।
ஸவாஜிரதமாதங்கா:
ஸ கபிஸ்ஸாஸ்யதாமிதி ॥
yāta sēnāgragāssarvē
mahābalaparigrahāḥ ।
savājirathamātaṅgāḥ
sa kapiṡṡāsyatāmiti ॥
March forth, all of you army Chiefs,
attended by a great force, including
horse, chariot and elephant divisions and
may that Vānara be meted with
punishment (that he deserves).
5.46.5 அ
5.46.5 ஆ
5.46.5 இ
5.46.5 ஈ யத்நைஸ்ச கலு பாவ்யம் ஸ்யாத்
தமாஸாத்ய வநாலயம் ।
கர்ம சாபி ஸமாதேயம்
தேஸகாலாவிரோதிநம் ॥
yatnaiṡca khalu bhāvyaṃ syāt
tamāsādya vanālayam ।
karma cāpi samādhēyam
dēṡakālāvirōdhinam ॥
Be extremely vigilant in dealing
with that creature of the wilds.
Adjust your plans and make sure they are not
out of line with the situation as it develops.
5.46.6 அ
5.46.6 ஆ
5.46.6 இ
5.46.6 ஈ
5.46.7 அ
5.46.7 ஆ ந ஹ்யஹம் தம் கபிம் மந்யே
கர்மணா ப்ரதிதர்கயந் ।
ஸர்வதா தந்மஹத்பூதம்
மஹாபலபரிக்ரஹம் ।
பவேதிந்த்ரேண வா ஸ்ருஷ்டம்
அஸ்மதர்தம் தபோபலாத் ॥
na hyahaṃ taṃ kapiṃ manyē
karmaṇā pratitarkayan ।
sarvathā tanmahadbhūtam
mahābalaparigraham ।
bhavēdindrēṇa vā sṛṣṭam
asmadarthaṃ tapōbalāt ॥
Based on what he has done so far,
I do not think he is an ordinary Vānara.
He must be, no matter how we analyze,
some creature endowed with extraordinary strength
created, perhaps, by Indra using the powers of Tapa
for the sake of (taking revenge on) us.
5.46.7 இ
5.46.7 ஈ
5.46.8 அ
5.46.8 ஆ
5.46.8 இ
5.46.8 ஈ
5.46.9 அ
5.46.9 ஆ
5.46.9 இ
5.46.9 ஈ ஸநாகயக்ஷகந்தர்வா
தேவாஸுரமஹர்ஷய: ।
யுஷ்மாபிஸ்ஸஹிதைஸ்ஸர்வை:
மயா ஸஹ விநிர்ஜிதா: ।
தைரவஸ்யம் விதாதவ்யம்
வ்யலீகம் கிஞ்சிதேவ ந: ।
ததேவ நாத்ர ஸந்தேஹ:
ப்ரஸஹ்ய பரிக்ருஹ்யதாம் ।
நாவமாந்யோ பவத்பிஸ்ச
ஹரிர்தீரபராக்ரம: ॥
sanāgayakṣagandharvā
dēvāsuramaharṣayaḥ ।
yuṣmābhissahitaissarvaiḥ
mayā saha vinirjitāḥ ।
tairavaṡyaṃ vidhātavyam
vyalīkaṃ kiñcidēva naḥ ।
tadēva nātra sandēhaḥ
prasahya par igṛhyatām ।
nāvamānyō bhavadbhiṡca
harirdhīraparākramaḥ ॥
With your assistance, I vanquished
the Dēvas, Asuras and Maharshis along with
the Nāgas, Yakshas and Gandharvas.
They can only be expected to cause us trouble,
and there should be no doubt about it.
Put forth your efforts to capture him.
This brave Vānara of great prowess
should not be taken for granted by you. Even after Hanumān declaring clearly that he is the envoy of Rāma, Rāvaṇa would not acknowledge it, for it would mean acknowledging his cowardly and shameful act of abducting Seetā in the absence of Rāma, in violation of Dharma. Hence, he tries to frame the development as a revenge against his past victories (over Dēvas and others).
5.46.10 அ
5.46.10 ஆ
5.46.10 இ
5.46.10 ஈ
5.46.11 அ
5.46.11 ஆ
5.46.11 இ
5.46.11 ஈ
5.46.12 அ
5.46.12 ஆ த்ருஷ்டா ஹி ஹரய: பூர்வம்
மயா விபுலவிக்ரமா: ।
வாலீ ச ஸஹஸுக்ரீவோ
ஜாம்பவாம்ஸ்ச மஹாபல: ।
நீலஸ்ஸேநாபதிஸ்சைவ
யே சாந்யே த்விவிதாதய: ।
நைவம் தேஷாம் கதிர்பீமா
ந தேஜோ ந பராக்ரம: ।
ந மதிர்ந பலோத்ஸாஹௌ
ந ரூபபரிகல்பநம் ॥
dṛṣṭā hi harayaḥ pūrvam
mayā vipulavikramāḥ ।
vālī ca sahasugrīvō
jāmbavāṃṡca mahābalaḥ ।
nīlassēnāpatiṡcaiva
yē cānyē dvividādayaḥ ।
naivaṃ tēṣāṃ gatirbhīmā
na tējō na parÄ kramaḥ ।
na matirna balōtsāhau
na rūpaparikalpanam ॥
I have seen in the past, Vānaras
of great prowess, such as Vāli, Sugreeva,
Jāmbavan of immense strength,
Neela the army chief, and others like Dwivida;
they had nothing like this formidable swiftness,
power, prowess, intelligence, strength, energy
and ability to put forth a show like this.
5.46.12 இ
5.46.12 ஈ
5.46.13 அ
5.46.13 ஆ மஹத்ஸத்த்வமிதம் ஜ்ஞேயம்
கபிரூபம் வ்யவஸ்திதம் ।
ப்ரயத்நம் மஹதாஸ்தாய
க்ரியதாமஸ்ய நிக்ரஹ: ॥
mahatsattvamidaṃ jñēyam
kapirūpaṃ vyavasthitam ।
prayatnaṃ mahadāsthāya
kriyatāmasya nigrahaḥ ॥
Be sure to know that this
is a creature extraordinaire
that has taken the form of a Vānara.
You need to put forth an
extraordinary effort to contain him.
5.46.13 இ
5.46.13 ஈ
5.46.14 அ
5.46.14 ஆ காமம் லோகாஸ்த்ரயஸ்ஸேந்த்ரா:
ஸஸுராஸுரமாநவா: ।
பவதாமக்ரத: ஸ்தாதும்
ந பர்யாப்தா ரணாஜிரே ॥
kāmaṃ lōkāstrayassēndrāḥ
sasurāsuramānavāḥ ।
bhavatāmagrataḥ sthātum
na paryāptā raṇājirē ॥
Surely, not even all the three worlds,
along with Indra, the Suras, Asuras, and humans,
can make a stand against you on the battlefield.
5.46.14 இ
5.46.14 ஈ
5.46.15 அ
5.46.15 ஆ ததாபி து நயஜ்ஞேந
ஜயமாகாங்க்ஷதா ரணே ।
ஆத்மா ரக்ஷ்ய: ப்ரயத்நேந
யுத்தஸித்திர்ஹி சஞ்சலா ॥
tathāpi tu nayajñēna
jayamākāṅkṣatā raṇē ।
ātmā rakṣyaḥ prayatnēna
yuddhasiddhirhi cañcalā ॥
Even then, one who seeks to win the battle
and is shrewd in strategy must
protect his own person by every means;
for victory in battle is ever uncertain.
5.46.15 இ
5.46.15 ஈ
5.46.16 அ
5.46.16 ஆ
5.46.16 இ
5.46.16 ஈ
5.46.17 அ
5.46.17 ஆ தே ஸ்வாமிவசநம் ஸர்வே
ப்ரதிக்ருஹ்ய மஹௌஜஸ: ।
ஸமுத்பேதுர்மஹாவேகா
ஹுதாஸஸமதேஜஸ: ।
ரதைர்மத்தைஸ்ச மாதங்கை:
வாஜிபிஸ்ச மஹாஜவை: ।
ஸஸ்த்ரைஸ்ச விவிதைஸ்தீக்ஷ்ணை:
ஸர்வைஸ்சோபசிதா பலை: ॥
tē svāmivacanaṃ sarvē
pratigṛhya mahaujasaḥ ।
samutpēturmahāvēgā
hutāṡasamatējasaḥ ।
rathairmattaiṡca mātaṅgaiḥ
vājibhiṡca mahājavaiḥ ।
ṡastraiṡca vividhaistīkṣṇaiḥ
sarvaiṡcōpacitā balaiḥ ॥
Taking those instructions from their master,
they of great strength and fiery splendor
marched forth with all swiftness,
reinforced by a great army, including
chariots, elephants in rut and fleet horses,
armed with every kind of sharp weapon.
5.46.17 இ
5.46.17 ஈ
5.46.18 அ
5.46.18 ஆ
5.46.18 இ
5.46.18 ஈ ததஸ்தம் தத்ருஸுர்வீரா
தீப்யமாநம் மஹாகபிம் ।
ரஸ்மிமந்தமிவோத்யந்தம்
ஸ்வதேஜோரஸ்மிமாலிநம் ।
தோரணஸ்தம் மஹோத்ஸாஹம்
மஹாஸத்த்வம் மஹாபலம் ॥
tatastaṃ dadṛṡurvīrā
dīpyamānaṃ mahākapim ।
raṡmimantamivōdyantam
svatējōraṡmimālinam ।
tōraṇasthaṃ mahōtsāham
mahāsattvaṃ mahābalam ॥
Then they saw the great Vānara of
great energy, great power and great strength
seated on the archway
dazzling with the rays of his own splendor
like the rising sun of massed rays.
5.46.19 அ
5.46.19 ஆ
5.46.19 இ
5.46.19 ஈ
5.46.20 அ
5.46.20 ஆ மஹாமதிம் மஹாவேகம்
மஹாகாயம் மஹாபலம் ।
தம் ஸமீக்ஷ்யைவ தே ஸர்வே
திக்ஷு ஸர்வாஸ்வவஸ்திதா: ।
தை ஸ்தை: ப்ரஹரணைர்பீமை:
அபிபேதுஸ்ததஸ்தத: ॥
mahāmatiṃ mahāvēgam
mahākāyaṃ mahābalam ।
taṃ samīkṣyaiva tē sarvē
dikṣu sarvāsvavasthitāḥ ।
tai staiḥ praharaṇairbhīmaiḥ
abhipētustatastataḥ ॥
As soon as they found him
of great intellect, great speed,
giant body, great strength,
they took stand in every direction,
attacking him with their
dreadful weapons from everywhere.
5.46.20 இ
5.46.20 ஈ
5.46.21 அ
5.46.21 ஆ தஸ்ய பஞ்சாயஸாஸ்தீக்ஷ்ணா:
ஸிதா: பீதமுகாஸ்ஸரா: ।
ஸிரஸ்யுத்பலபத்ராபா
துர்தரேண நிபாதிதா: ॥
tasya pañcāyasāstīkṣṇāḥ
ṡitāḥ pītamukhāṡṡarāḥ ।
ṡirasyutpalapatrābhā
durdharēṇa nipātitāḥ ॥
Durdhara struck him on the head with
five sharp iron arrows with yellow tips
that shone like black lilies.
5.46.21 இ
5.46.21 ஈ
5.46.22 அ
5.46.22 ஆ ஸ தை: பஞ்சபிராவித்த:
ஸரைஸ்ஸிரஸி வாநர: ।
உத்பபாத நதந் வ்யோம்நி
திஸோ தஸ விநாதயந் ॥
sa taiḥ pañcabhirāviddhaḥ
ṡaraiṡṡirasi vānaraḥ ।
utpapāta nadan vyōmni
diṡō daṡa vinādayan ॥
Hit by those five arrows on the head,
the Vānara sprang into the air with a roar
that reverberated in all the ten directions.
5.46.22 இ
5.46.22 ஈ
5.46.23 அ
5.46.23 ஆ ததஸ்து துர்தரோ வீர:
ஸரதஸ்ஸஜ்யகார்முக: ।
கிரந் ஸரஸதைஸ்தீக்ஷ்ணை:
அபிபேதே மஹாபல: ॥
tatastu durdharō vīraḥ
sarathassajyakārmukaḥ ।
kiran ṡaraṡataistīkṣṇaiḥ
abhipēdē mahābalaḥ ॥
The valiant Durdhara of immense strength,
riding his chariot, with his bow ready and strung,
attacked, spraying a hundred sharp arrows.
5.46.23 இ
5.46.23 ஈ
5.46.24 அ
5.46.24 ஆ ஸ கபிர்வாரயாமாஸ
தம் வ்யோம்நி ஸரவர்ஷிணம் ।
வ்ருஷ்டிமந்தம் பயோதாந்தே
பயோதமிவ மாருத: ॥
sa kapirvārayāmāsa
taṃ vyōmni ṡaravarṣiṇam ।
vṛṣṭimantaṃ payōdāntē
payōdamiva mārutaḥ ॥
The Vānara, who was in the air,
turned him who was showering arrows
as ineffectual as wind does the rain-clouds
at the end of the monsoon season.
To be continued