Sundara Kaanda Sargas 43
Sundara Kaanda - Sarga 43
In this Sarga, after destroying the Vana and killing the Kiṅkaras, Hanumān thinks of destroying the palatial temple in the Vana. Climbing on to the top of the temple, Hanumān proclaims again the certain victory of Rāma, Lakshmaṇa and Sugreeva. Then one hundred of the guards of the temple attack him with a variety of weapons.
Hanumān quickly plucks a pillar out of that palace and whirls it, from which rises a fire that consumes the palatial temple. Then he kills the one hundred guards. Then he warns everyone that crores of Vānaras under the command of Sugreeva will come and kill all of them, and that they cannot hope to survive, having made Rāma their arch enemy.
5.43.1 அ
5.43.1 ஆ
ததஸ்ஸ கிங்கராந்ஹத்வா
ஹநுமாந்த்யாநமாஸ்தித: ॥
tatassa kiṅkarānhatvā
hanumāndhyānamāsthitaḥ ॥
Hanumān, having killed the Kiṅkaras, pondered:
5.43.1 இ
5.43.1 ஈ
5.43.2 அ
5.43.2 ஆ
வநம் பக்நம் மயா சைத்ய
ப்ராஸாதோ ந விநாஸித: ।
தஸ்மாத்ப்ராஸாதமப்யேவம்
இமம் வித்வம்ஸயாம்யஹம் ॥
vanaṃ bhagnaṃ mayā caitya
prāsādō na vināṡitaḥ ।
tasmātprāsādamapyēvam
imaṃ vidhvaṃsayāmyahaṃ ॥
I have destroyed the Vana, but not the
palatial place of worship. Hence I shall
destroy this palace in the same way.
5.43.2 இ
5.43.2 ஈ
5.43.3 அ
5.43.3 ஆ
5.43.3 இ
5.43.3 ஈ
இதி ஸஞ்சிந்த்ய மநஸா
ஹநுமாந்தர்ஸயந்பலம் ।
சைத்யப்ராஸாதமாப்லுத்ய
மேருஸ்ருங்கமிவோந்நதம் ।
ஆருரோஹ கபிஸ்ரேஷ்டோ
ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ॥
iti sañcintya manasā
hanumāndarṡayanbalam ।
caityaprāsādamāplutya
mēruṡṛṅgamivōnnatam ।
ārurōha kapiṡrēṣṭhō
hanumānmārutātmajaḥ ॥
Thinking thus in his mind,
Hanumān, the best of Vānaras and the son of Vāyu,
flew to the top of the palace
that was as lofty as the crest of Mēru,
displaying his strength.
5.43.4 அ
5.43.4 ஆ
5.43.4 இ
5.43.4 ஈ
ஆருஹ்ய கிரிஸங்காஸம்
ப்ராஸாதம் ஹரியூதப: ।
பபௌ ஸ ஸுமஹாதேஜா:
ப்ரதிஸூர்ய இவோதித: ॥
āruhya girisaṅkāṡam
prāsādaṃ hariyūthapaḥ ।
babhau sa sumahātējāḥ
pratisūrya ivōditaḥ ॥
Standing on that mountain-like palace,
the chief among the Vānara warriors,
of immense power, looked like another rising sun.
5.43.5 அ
5.43.5 ஆ
5.43.5 இ
5.43.5 ஈ
ஸம்ப்ரத்ருஷ்ய ச துர்தர்ஷம்
சைத்யப்ராஸாதமுத்தமம் ।
ஹநுமாந்ப்ரஜ்வலந்லக்ஷ்ம்யா
பாரியாத்ரோபமோऽபவத் ॥
saṃpradhṛṣya ca durdharṣam
caityaprāsādamuttamam ।
hanumānprajvalanlakṣmyā
pāriyātrōpamō'bhavat ॥
Blazing with splendor and standing on that
formidable and splendid palatial place of worship,
he looked like the mountain Pāriyātra.
5.43.6 அ
5.43.6 ஆ
5.43.6 இ
5.43.6 ஈ
ஸ பூத்வா ஸுமஹாகாய:
ப்ரபாவாந்மாருதாத்மஜ: ।
த்ருஷ்டமாஸ்போடயாமாஸ
லங்காம் ஸப்தேந பூரயந் ॥
sa bhūtvā sumahākāyaḥ
prabhāvānmārutātmajaḥ ।
dhṛṣṭamāsphōṭayāmāsa
laṅkāṃ ṡabdēna pūrayan ॥
Assuming a huge body with his special power,
the son of Vāyu clapped his shoulders,
filling Laṅkā with that sound.
5.43.7 அ
5.43.7 ஆ
5.43.7 இ
5.43.7 ஈ
தஸ்யாஸ்போடிதஸப்தேந
மஹதா ஸ்ரோத்ரகாதிநா ।
பேதுர்விஹங்கமாஸ்தத்ர
சைத்யபாலாஸ்ச மோஹிதா: ॥
tasyāsphōṭitaṡabdēna
mahatā ṡrōtraghātinā ।
pēturvihaṅgamāstatra
caityapālāṡca mōhitāḥ ॥
The ear-piercing din caused by that clapping,
brought down the birds from the sky and
threw the guards of the temple into a swoon.
5.43.8 அ
5.43.8 ஆ
5.43.8 இ
5.43.8 ஈ
அஸ்த்ரவிஜ்ஜயதாம் ராமோ
லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாபல: ।
ராஜா ஜயதி ஸுக்ரீவோ
ராகவேணாபிபாலித: ॥
astravijjayatāṃ rāmō
lakṣmaṇaṡca mahābalaḥ ।
rājā jayati sugrīvō
rāghavēṇābhipālitaḥ ॥
Victorious is Rāma, a savant of Astras,
and Lakshmaṇa, the immensely strong,
and victorious is the king Sugreeva,
who has the support of Rāghava.
5.43.9 அ
5.43.9 ஆ
5.43.9 இ
5.43.9 ஈ
தாஸோऽஹம் கோஸலேந்த்ரஸ்ய
ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மண: ।
ஹநுமாந்ஸத்ருஸைந்யாநாம்
நிஹந்தா மாருதாத்மஜ: ॥
dāsō'haṃ kōsalēndrasya
rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ।
hanumānṡatrusainyānām
nihantā mārutātmajaḥ ॥
I am the servant of Rāma, the king of Kōsala
who does everything with ease.
I am Hanumān, the son of Vāyu,
who decimates the armies of the enemies.
5.43.10 அ
5.43.10 ஆ
5.43.10 இ
5.43.10 ஈ
ந ராவணஸஹஸ்ரம் மே
யுத்தே ப்ரதிபலம் பவேத் ।
ஸிலாபிஸ்து ப்ரஹரத:
பாதபைஸ்ச ஸஹஸ்ரஸ: ॥
na rāvaṇasahasraṃ mē
yuddhē pratibalaṃ bhavēt ।
ṡilābhistu praharataḥ
pādapaiṡca sahasraṡaḥ ॥
Not even an army of a thousand Rāvaṇas
can stand against me in fight,
as I assault with thousands of boulders and trees.
5.43.11 அ
5.43.11 ஆ
5.43.11 இ
5.43.11 ஈ
அர்தயித்வா புரீம் லங்காம்
அபிவாத்ய ச மைதிலீம் ।
ஸம்ருத்தார்தோ கமிஷ்யாமி
மிஷதாம் ஸர்வரக்ஷஸாம் ॥
ardayitvā purīṃ laṅkām
abhivādya ca maithilīm ।
samṛddhārthō gamiṣyāmi
miṣatāṃ sarvarakṣasām ॥
Harrowing the city of Laṅkā,
and making prostrations to Maithili,
I shall go back, my mission fulfilled,
as the Rākshasas look on helplessly.
5.43.12 அ
5.43.12 ஆ
5.43.12 இ
5.43.12 ஈ
ஏவமுக்த்வா விமாநஸ்த:
சைத்யஸ்தாந்ஹரியூதப: ।
நநாத பீமநிர்ஹ்ராதோ
ரக்ஷஸாம் ஜநயந்பயம் ॥
ēvamuktvā vimānasthaḥ
caityasthānhariyūthapaḥ ।
nanāda bhīmanirhrādō
rakṣasāṃ janayanbhayam ॥
Saying these words, sitting on top of the tower
of that temple, the chief among Vānara warriors
let off a terrible shout, frightening the Rākshasas.
5.43.13 அ
5.43.13 ஆ
5.43.13 இ
5.43.13 ஈ
5.43.14 அ
5.43.14 ஆ
தேந ஸப்தேந மஹதா
சைத்யபாலாஸ்ஸதம் யயு: ।
க்ருஹீத்வா விவிதாநஸ்த்ராந்
ப்ராஸாந்கங்காந்பரஸ்வதாந் ।
விஸ்ருஜந்தோ மஹாகாயா
மாருதிம் பர்யவாரயந் ॥
tēna ṡabdēna mahatā
caityapālāṡṡataṃ yayuḥ ।
gṛhītvā vividhānastrān
prāsānkhaṅgānparaṡvathān ।
visṛjantō mahākāyā
mārutiṃ paryavārayan ॥
Provoked by that mighty shout,
one hundred guards of the temple
went forth armed with various Astras
like Prāsas, swords and Paraṡus
and surrounded the son of Vāyu,
hurling them at his huge body.
5.43.14 இ
5.43.14 ஈ
5.43.15 அ
5.43.15 ஆ
தே கதாபிர்விசித்ராபி:
பரிகை: காஞ்சநாங்கதை: ।
ஆஜக்நுர்வாநரஸ்ரேஷ்டம்
பாணைஸ்சாதித்யஸந்நிபை: ॥
tē gadābhirvicitrābhiḥ
parighaiḥ kāñcanāṅgadaiḥ ।
ājaghnurvānaraṡrēṣṭham
bāṇaiṡcādityasannibhaiḥ ॥
They attacked that eminent Vānara
with a variety of maces,
with Parighas that sported gold bands,
and with arrows that shone like the sun.
5.43.15 இ
5.43.15 ஈ
5.43.16 அ
5.43.16 ஆ
5.43.16 இ
5.43.16 ஈ
ஆவர்த இவ கங்காயா:
தோயஸ்ய விபுலோ மஹாந் ।
பரிக்ஷிப்ய ஹரிஸ்ரேஷ்டம்
ஸ பபௌ ரக்ஷஸாம் கண: ।
ததோ வாதாத்மஜ: க்ருத்தோ
பீம ரூபம் ஸமாஸ்தித: ॥
āvarta iva gaṅgāyāḥ
tōyasya vipulō mahān ।
parikṣipya hariṡrēṣṭham
sa babhau rakṣasāṃ gaṇaḥ ।
tatō vātātmajaḥ kruddhō
bhīma rūpaṃ samāsthitaḥ ॥
That horde of Rākshasas,
as they circled the foremost of Vānaras,
looked like a great whirlpool
in the waters of river Gaṅgā,
while the enraged son of Vāyu
stood firmly in his terrifying form.
5.43.17 அ
5.43.17 ஆ
5.43.17 இ
5.43.17 ஈ
ப்ராஸாதஸ்ய மஹந்தஸ்ய
ஸ்தம்பம் ஹேமபரிஷ்க்ருதம் ।
உத்பாடயித்வா வேகேந
ஹநுமாந்பவநாத்மஜ: ॥
prāsādasya mahantasya
stambaṃ hēmapariṣkṛtam ।
utpāṭayitvā vēgēna
hanumānpavanātmajaḥ ॥
Then Hanumān, the son of Vāyu,
plucked, in no time, one of the pillars
that was decked with gold, of that huge mansion.
5.43.18 அ
5.43.18 ஆ
5.43.18 இ
5.43.18 ஈ
ததஸ்தம் ப்ராமயாமாஸ
ஸததாரம் மஹாபல: ।
தத்ர சாக்நிஸ்ஸமபவத்
ப்ராஸாதஸ்சாப்யதஹ்யத ॥
tatastaṃ bhrāmayāmāsa
ṡatadhāraṃ mahābalaḥ ।
tatra cāgnissamabhavat
prāsādaṡcāpyadahyata ॥
Then he of immense strength whirled it,
which had hundred sides.
Then fire arose from it, burning the mansion.
5.43.19 அ
5.43.19 ஆ
5.43.19 இ
5.43.19 ஈ
5.43.20 அ
5.43.20 ஆ
தஹ்யமாநம் ததோ த்ருஷ்ட்வா
ப்ராஸாதம் ஹரியூதப: ।
ஸ ராக்ஷஸஸதம் ஹத்த்வா
வஜ்ரேணேந்த்ர இவாஸுராந் ।
அந்தரிக்ஷே ஸ்தித ஸ்ரீமாந்
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
dahyamānaṃ tatō dṛṣṭvā
prāsādaṃ hariyūthapaḥ ।
sa rākṣasaṡataṃ hattvā
vajrēṇēndra ivāsurān ।
antarikṣē sthita ṡrīmān
idaṃ vacanamabravīt ॥
After watching that mansion burn down,
the chief among the Vānara warriors
killed the one hundred Rākshasas
like Indra did the Asuras with Vajra.
Then hovering in the air,
the blessed one said these words:
5.43.20 இ
5.43.20 ஈ
5.43.21 அ
5.43.21 ஆ
5.43.21 இ
5.43.21 ஈ
மாத்ருஸாநாம் ஸஹஸ்ராணி
விஸ்ருஷ்டாநி மஹாத்மநாம் ।
பலிநாம் வாநரேந்த்ராணாம்
ஸுக்ரீவவஸவர்திநாம் ।
அடந்தி வஸுதாம் க்ருத்ஸ்நாம்
வயமந்யே ச வாநரா: ॥
mādṛṡānāṃ sahasrāṇi
visṛṣṭāni mahātmanām ।
balināṃ vānarēndrāṇām
sugrīvavaṡavartinām ।
aṭanti vasudhāṃ kṛtsnām
vayamanyē ca vānarāḥ ॥
Thousands under the command of Sugreeva,
of immense strength, comparable to me
have been dispatched; we and other Vānaras
are now scourging the entire earth.
5.43.22 அ
5.43.22 ஆ
5.43.22 இ
5.43.22 ஈ
தஸநாகபலா: கேசித்
கேசித்தஸகுணோத்தரா: ।
கேசிந்நாகஸஹஸ்ரஸ்ய
பபூவுஸ்துல்யவிக்ரமா: ॥
daṡanāgabalāḥ kēcit
kēciddaṡaguṇōttarāḥ ।
kēcinnāgasahasrasya
babhūvustulyavikramāḥ ॥
Some of them are as strong as ten elephants,
some ten times as much, and some
equal a thousand elephants in their prowess.
5.43.23 அ
5.43.23 ஆ
5.43.23 இ
5.43.23 ஈ
ஸந்தி சௌகபலா: கேசித்
கேசித்வாயுபலோபமா: ।
அப்ரமேயபலாஸ்சாந்யே
தத்ராஸந்ஹரியூதபா: ॥
santi caughabalāḥ kēcit
kēcidvāyubalōpamāḥ ।
apramēyabalāṡcānyē
tatrāsanhariyūthapāḥ ॥
Some of the Vānara warriors
are as powerful as giant rapids,
some are comparable to wind in strength
and the strength of the others is beyond measure.
5.43.24 அ
5.43.24 ஆ
5.43.24 இ
5.43.24 ஈ
5.43.24 உ
5.43.24 ஊ
ஈத்ருக்விதைஸ்து ஹரிபி:
வ்ருதோ தந்தநகாயுதை: ।
ஸதைஸ்ஸதஸஹஸ்ரைஸ்ச
கோடீபிரயுதைரபி ।
ஆகமிஷ்யதி ஸுக்ரீவ:
ஸர்வேஷாம் வோ நிஷூதந: ॥
īdṛgvidhaistu haribhiḥ
vṛtō dantanakhāyudhaiḥ ।
ṡataiṡṡatasahasraiṡca
kōṭībhirayutairapi ।
āgamiṣyati sugrīvaḥ
sarvēṣāṃ vō niṣūdanaḥ ॥
Sugreeva, with hundreds, tens of thousands,
hundreds of thousands and crores of Vānaras
like these, with teeth and nails
for weapons following him,
will come and kill all of you.
5.43.25 அ
5.43.25 ஆ
5.43.25 இ
5.43.25 ஈ
நேயமஸ்தி புரீ லங்கா
ந யூயம் ந ச ராவண: ।
யஸ்மாதிக்ஷ்வாகுநாதேந
பத்தம் வைரம் மஹாத்மநா ॥
nēyamasti purī laṅkā
na yūyaṃ na ca rāvaṇaḥ ।
yasmādikṣvākunāthēna
baddhaṃ vairaṃ mahātmanā ॥
No more will there be this city of Laṅkā,
or you or Rāvaṇa, having yourself made
Mahātma Rāma, the lord of
Ikshwāku dynasty your arch enemy.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்ரிசத்வாரிஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē tricatvāriṡassargaḥ॥
Thus concludes the forty third Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki
Sundara Kaanda - Sarga 43
In this Sarga, after destroying the Vana and killing the Kiṅkaras, Hanumān thinks of destroying the palatial temple in the Vana. Climbing on to the top of the temple, Hanumān proclaims again the certain victory of Rāma, Lakshmaṇa and Sugreeva. Then one hundred of the guards of the temple attack him with a variety of weapons.
Hanumān quickly plucks a pillar out of that palace and whirls it, from which rises a fire that consumes the palatial temple. Then he kills the one hundred guards. Then he warns everyone that crores of Vānaras under the command of Sugreeva will come and kill all of them, and that they cannot hope to survive, having made Rāma their arch enemy.
5.43.1 அ
5.43.1 ஆ
ததஸ்ஸ கிங்கராந்ஹத்வா
ஹநுமாந்த்யாநமாஸ்தித: ॥
tatassa kiṅkarānhatvā
hanumāndhyānamāsthitaḥ ॥
Hanumān, having killed the Kiṅkaras, pondered:
5.43.1 இ
5.43.1 ஈ
5.43.2 அ
5.43.2 ஆ
வநம் பக்நம் மயா சைத்ய
ப்ராஸாதோ ந விநாஸித: ।
தஸ்மாத்ப்ராஸாதமப்யேவம்
இமம் வித்வம்ஸயாம்யஹம் ॥
vanaṃ bhagnaṃ mayā caitya
prāsādō na vināṡitaḥ ।
tasmātprāsādamapyēvam
imaṃ vidhvaṃsayāmyahaṃ ॥
I have destroyed the Vana, but not the
palatial place of worship. Hence I shall
destroy this palace in the same way.
5.43.2 இ
5.43.2 ஈ
5.43.3 அ
5.43.3 ஆ
5.43.3 இ
5.43.3 ஈ
இதி ஸஞ்சிந்த்ய மநஸா
ஹநுமாந்தர்ஸயந்பலம் ।
சைத்யப்ராஸாதமாப்லுத்ய
மேருஸ்ருங்கமிவோந்நதம் ।
ஆருரோஹ கபிஸ்ரேஷ்டோ
ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ॥
iti sañcintya manasā
hanumāndarṡayanbalam ।
caityaprāsādamāplutya
mēruṡṛṅgamivōnnatam ।
ārurōha kapiṡrēṣṭhō
hanumānmārutātmajaḥ ॥
Thinking thus in his mind,
Hanumān, the best of Vānaras and the son of Vāyu,
flew to the top of the palace
that was as lofty as the crest of Mēru,
displaying his strength.
5.43.4 அ
5.43.4 ஆ
5.43.4 இ
5.43.4 ஈ
ஆருஹ்ய கிரிஸங்காஸம்
ப்ராஸாதம் ஹரியூதப: ।
பபௌ ஸ ஸுமஹாதேஜா:
ப்ரதிஸூர்ய இவோதித: ॥
āruhya girisaṅkāṡam
prāsādaṃ hariyūthapaḥ ।
babhau sa sumahātējāḥ
pratisūrya ivōditaḥ ॥
Standing on that mountain-like palace,
the chief among the Vānara warriors,
of immense power, looked like another rising sun.
5.43.5 அ
5.43.5 ஆ
5.43.5 இ
5.43.5 ஈ
ஸம்ப்ரத்ருஷ்ய ச துர்தர்ஷம்
சைத்யப்ராஸாதமுத்தமம் ।
ஹநுமாந்ப்ரஜ்வலந்லக்ஷ்ம்யா
பாரியாத்ரோபமோऽபவத் ॥
saṃpradhṛṣya ca durdharṣam
caityaprāsādamuttamam ।
hanumānprajvalanlakṣmyā
pāriyātrōpamō'bhavat ॥
Blazing with splendor and standing on that
formidable and splendid palatial place of worship,
he looked like the mountain Pāriyātra.
5.43.6 அ
5.43.6 ஆ
5.43.6 இ
5.43.6 ஈ
ஸ பூத்வா ஸுமஹாகாய:
ப்ரபாவாந்மாருதாத்மஜ: ।
த்ருஷ்டமாஸ்போடயாமாஸ
லங்காம் ஸப்தேந பூரயந் ॥
sa bhūtvā sumahākāyaḥ
prabhāvānmārutātmajaḥ ।
dhṛṣṭamāsphōṭayāmāsa
laṅkāṃ ṡabdēna pūrayan ॥
Assuming a huge body with his special power,
the son of Vāyu clapped his shoulders,
filling Laṅkā with that sound.
5.43.7 அ
5.43.7 ஆ
5.43.7 இ
5.43.7 ஈ
தஸ்யாஸ்போடிதஸப்தேந
மஹதா ஸ்ரோத்ரகாதிநா ।
பேதுர்விஹங்கமாஸ்தத்ர
சைத்யபாலாஸ்ச மோஹிதா: ॥
tasyāsphōṭitaṡabdēna
mahatā ṡrōtraghātinā ।
pēturvihaṅgamāstatra
caityapālāṡca mōhitāḥ ॥
The ear-piercing din caused by that clapping,
brought down the birds from the sky and
threw the guards of the temple into a swoon.
5.43.8 அ
5.43.8 ஆ
5.43.8 இ
5.43.8 ஈ
அஸ்த்ரவிஜ்ஜயதாம் ராமோ
லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாபல: ।
ராஜா ஜயதி ஸுக்ரீவோ
ராகவேணாபிபாலித: ॥
astravijjayatāṃ rāmō
lakṣmaṇaṡca mahābalaḥ ।
rājā jayati sugrīvō
rāghavēṇābhipālitaḥ ॥
Victorious is Rāma, a savant of Astras,
and Lakshmaṇa, the immensely strong,
and victorious is the king Sugreeva,
who has the support of Rāghava.
5.43.9 அ
5.43.9 ஆ
5.43.9 இ
5.43.9 ஈ
தாஸோऽஹம் கோஸலேந்த்ரஸ்ய
ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மண: ।
ஹநுமாந்ஸத்ருஸைந்யாநாம்
நிஹந்தா மாருதாத்மஜ: ॥
dāsō'haṃ kōsalēndrasya
rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ।
hanumānṡatrusainyānām
nihantā mārutātmajaḥ ॥
I am the servant of Rāma, the king of Kōsala
who does everything with ease.
I am Hanumān, the son of Vāyu,
who decimates the armies of the enemies.
5.43.10 அ
5.43.10 ஆ
5.43.10 இ
5.43.10 ஈ
ந ராவணஸஹஸ்ரம் மே
யுத்தே ப்ரதிபலம் பவேத் ।
ஸிலாபிஸ்து ப்ரஹரத:
பாதபைஸ்ச ஸஹஸ்ரஸ: ॥
na rāvaṇasahasraṃ mē
yuddhē pratibalaṃ bhavēt ।
ṡilābhistu praharataḥ
pādapaiṡca sahasraṡaḥ ॥
Not even an army of a thousand Rāvaṇas
can stand against me in fight,
as I assault with thousands of boulders and trees.
5.43.11 அ
5.43.11 ஆ
5.43.11 இ
5.43.11 ஈ
அர்தயித்வா புரீம் லங்காம்
அபிவாத்ய ச மைதிலீம் ।
ஸம்ருத்தார்தோ கமிஷ்யாமி
மிஷதாம் ஸர்வரக்ஷஸாம் ॥
ardayitvā purīṃ laṅkām
abhivādya ca maithilīm ।
samṛddhārthō gamiṣyāmi
miṣatāṃ sarvarakṣasām ॥
Harrowing the city of Laṅkā,
and making prostrations to Maithili,
I shall go back, my mission fulfilled,
as the Rākshasas look on helplessly.
5.43.12 அ
5.43.12 ஆ
5.43.12 இ
5.43.12 ஈ
ஏவமுக்த்வா விமாநஸ்த:
சைத்யஸ்தாந்ஹரியூதப: ।
நநாத பீமநிர்ஹ்ராதோ
ரக்ஷஸாம் ஜநயந்பயம் ॥
ēvamuktvā vimānasthaḥ
caityasthānhariyūthapaḥ ।
nanāda bhīmanirhrādō
rakṣasāṃ janayanbhayam ॥
Saying these words, sitting on top of the tower
of that temple, the chief among Vānara warriors
let off a terrible shout, frightening the Rākshasas.
5.43.13 அ
5.43.13 ஆ
5.43.13 இ
5.43.13 ஈ
5.43.14 அ
5.43.14 ஆ
தேந ஸப்தேந மஹதா
சைத்யபாலாஸ்ஸதம் யயு: ।
க்ருஹீத்வா விவிதாநஸ்த்ராந்
ப்ராஸாந்கங்காந்பரஸ்வதாந் ।
விஸ்ருஜந்தோ மஹாகாயா
மாருதிம் பர்யவாரயந் ॥
tēna ṡabdēna mahatā
caityapālāṡṡataṃ yayuḥ ।
gṛhītvā vividhānastrān
prāsānkhaṅgānparaṡvathān ।
visṛjantō mahākāyā
mārutiṃ paryavārayan ॥
Provoked by that mighty shout,
one hundred guards of the temple
went forth armed with various Astras
like Prāsas, swords and Paraṡus
and surrounded the son of Vāyu,
hurling them at his huge body.
5.43.14 இ
5.43.14 ஈ
5.43.15 அ
5.43.15 ஆ
தே கதாபிர்விசித்ராபி:
பரிகை: காஞ்சநாங்கதை: ।
ஆஜக்நுர்வாநரஸ்ரேஷ்டம்
பாணைஸ்சாதித்யஸந்நிபை: ॥
tē gadābhirvicitrābhiḥ
parighaiḥ kāñcanāṅgadaiḥ ।
ājaghnurvānaraṡrēṣṭham
bāṇaiṡcādityasannibhaiḥ ॥
They attacked that eminent Vānara
with a variety of maces,
with Parighas that sported gold bands,
and with arrows that shone like the sun.
5.43.15 இ
5.43.15 ஈ
5.43.16 அ
5.43.16 ஆ
5.43.16 இ
5.43.16 ஈ
ஆவர்த இவ கங்காயா:
தோயஸ்ய விபுலோ மஹாந் ।
பரிக்ஷிப்ய ஹரிஸ்ரேஷ்டம்
ஸ பபௌ ரக்ஷஸாம் கண: ।
ததோ வாதாத்மஜ: க்ருத்தோ
பீம ரூபம் ஸமாஸ்தித: ॥
āvarta iva gaṅgāyāḥ
tōyasya vipulō mahān ।
parikṣipya hariṡrēṣṭham
sa babhau rakṣasāṃ gaṇaḥ ।
tatō vātātmajaḥ kruddhō
bhīma rūpaṃ samāsthitaḥ ॥
That horde of Rākshasas,
as they circled the foremost of Vānaras,
looked like a great whirlpool
in the waters of river Gaṅgā,
while the enraged son of Vāyu
stood firmly in his terrifying form.
5.43.17 அ
5.43.17 ஆ
5.43.17 இ
5.43.17 ஈ
ப்ராஸாதஸ்ய மஹந்தஸ்ய
ஸ்தம்பம் ஹேமபரிஷ்க்ருதம் ।
உத்பாடயித்வா வேகேந
ஹநுமாந்பவநாத்மஜ: ॥
prāsādasya mahantasya
stambaṃ hēmapariṣkṛtam ।
utpāṭayitvā vēgēna
hanumānpavanātmajaḥ ॥
Then Hanumān, the son of Vāyu,
plucked, in no time, one of the pillars
that was decked with gold, of that huge mansion.
5.43.18 அ
5.43.18 ஆ
5.43.18 இ
5.43.18 ஈ
ததஸ்தம் ப்ராமயாமாஸ
ஸததாரம் மஹாபல: ।
தத்ர சாக்நிஸ்ஸமபவத்
ப்ராஸாதஸ்சாப்யதஹ்யத ॥
tatastaṃ bhrāmayāmāsa
ṡatadhāraṃ mahābalaḥ ।
tatra cāgnissamabhavat
prāsādaṡcāpyadahyata ॥
Then he of immense strength whirled it,
which had hundred sides.
Then fire arose from it, burning the mansion.
5.43.19 அ
5.43.19 ஆ
5.43.19 இ
5.43.19 ஈ
5.43.20 அ
5.43.20 ஆ
தஹ்யமாநம் ததோ த்ருஷ்ட்வா
ப்ராஸாதம் ஹரியூதப: ।
ஸ ராக்ஷஸஸதம் ஹத்த்வா
வஜ்ரேணேந்த்ர இவாஸுராந் ।
அந்தரிக்ஷே ஸ்தித ஸ்ரீமாந்
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
dahyamānaṃ tatō dṛṣṭvā
prāsādaṃ hariyūthapaḥ ।
sa rākṣasaṡataṃ hattvā
vajrēṇēndra ivāsurān ।
antarikṣē sthita ṡrīmān
idaṃ vacanamabravīt ॥
After watching that mansion burn down,
the chief among the Vānara warriors
killed the one hundred Rākshasas
like Indra did the Asuras with Vajra.
Then hovering in the air,
the blessed one said these words:
5.43.20 இ
5.43.20 ஈ
5.43.21 அ
5.43.21 ஆ
5.43.21 இ
5.43.21 ஈ
மாத்ருஸாநாம் ஸஹஸ்ராணி
விஸ்ருஷ்டாநி மஹாத்மநாம் ।
பலிநாம் வாநரேந்த்ராணாம்
ஸுக்ரீவவஸவர்திநாம் ।
அடந்தி வஸுதாம் க்ருத்ஸ்நாம்
வயமந்யே ச வாநரா: ॥
mādṛṡānāṃ sahasrāṇi
visṛṣṭāni mahātmanām ।
balināṃ vānarēndrāṇām
sugrīvavaṡavartinām ।
aṭanti vasudhāṃ kṛtsnām
vayamanyē ca vānarāḥ ॥
Thousands under the command of Sugreeva,
of immense strength, comparable to me
have been dispatched; we and other Vānaras
are now scourging the entire earth.
5.43.22 அ
5.43.22 ஆ
5.43.22 இ
5.43.22 ஈ
தஸநாகபலா: கேசித்
கேசித்தஸகுணோத்தரா: ।
கேசிந்நாகஸஹஸ்ரஸ்ய
பபூவுஸ்துல்யவிக்ரமா: ॥
daṡanāgabalāḥ kēcit
kēciddaṡaguṇōttarāḥ ।
kēcinnāgasahasrasya
babhūvustulyavikramāḥ ॥
Some of them are as strong as ten elephants,
some ten times as much, and some
equal a thousand elephants in their prowess.
5.43.23 அ
5.43.23 ஆ
5.43.23 இ
5.43.23 ஈ
ஸந்தி சௌகபலா: கேசித்
கேசித்வாயுபலோபமா: ।
அப்ரமேயபலாஸ்சாந்யே
தத்ராஸந்ஹரியூதபா: ॥
santi caughabalāḥ kēcit
kēcidvāyubalōpamāḥ ।
apramēyabalāṡcānyē
tatrāsanhariyūthapāḥ ॥
Some of the Vānara warriors
are as powerful as giant rapids,
some are comparable to wind in strength
and the strength of the others is beyond measure.
5.43.24 அ
5.43.24 ஆ
5.43.24 இ
5.43.24 ஈ
5.43.24 உ
5.43.24 ஊ
ஈத்ருக்விதைஸ்து ஹரிபி:
வ்ருதோ தந்தநகாயுதை: ।
ஸதைஸ்ஸதஸஹஸ்ரைஸ்ச
கோடீபிரயுதைரபி ।
ஆகமிஷ்யதி ஸுக்ரீவ:
ஸர்வேஷாம் வோ நிஷூதந: ॥
īdṛgvidhaistu haribhiḥ
vṛtō dantanakhāyudhaiḥ ।
ṡataiṡṡatasahasraiṡca
kōṭībhirayutairapi ।
āgamiṣyati sugrīvaḥ
sarvēṣāṃ vō niṣūdanaḥ ॥
Sugreeva, with hundreds, tens of thousands,
hundreds of thousands and crores of Vānaras
like these, with teeth and nails
for weapons following him,
will come and kill all of you.
5.43.25 அ
5.43.25 ஆ
5.43.25 இ
5.43.25 ஈ
நேயமஸ்தி புரீ லங்கா
ந யூயம் ந ச ராவண: ।
யஸ்மாதிக்ஷ்வாகுநாதேந
பத்தம் வைரம் மஹாத்மநா ॥
nēyamasti purī laṅkā
na yūyaṃ na ca rāvaṇaḥ ।
yasmādikṣvākunāthēna
baddhaṃ vairaṃ mahātmanā ॥
No more will there be this city of Laṅkā,
or you or Rāvaṇa, having yourself made
Mahātma Rāma, the lord of
Ikshwāku dynasty your arch enemy.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்ரிசத்வாரிஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē tricatvāriṡassargaḥ॥
Thus concludes the forty third Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki