Sundara Kaanda Sarga 39 Continues
5.39.27 அ
5.39.27 ஆ
5.39.27 இ
5.39.27 ஈ ததஸ்மிந்கார்யநிர்யோகே
வீரைவம் துரதிக்ரமே ।
கிம் பஸ்யஸி ஸமாதாநம்
த்வம் ஹி கார்யவிதாம் வர: ॥
tadasminkāryaniryōgē
vīraivaṃ duratikramē ।
kiṃ paṡyasi samādhānam
tvaṃ hi kāryavidāṃ varaḥ ॥
While that being the challenge ahead
that is quite difficult to surmount,
O Veera, what do you see as a solution?
Anyway, you are the best among taskmasters!
5.39.28 அ
5.39.28 ஆ
5.39.28 இ
5.39.28 ஈ காமமஸ்ய த்வமேவைக:
கார்யஸ்ய பரிஸாதநே ।
பர்யாப்த: பரவீரக்ந
யஸஸ்யஸ்தே பலோதய: ॥
kāmamasya tvamēvaikaḥ
kāryasya parisādhanē ।
paryāptaḥ paravīraghna
yaṡasyastē phalōdayaḥ ॥
Certainly, you are capable of
killing every warrior among the enemies and
accomplishing the mission all by yourself,
and it would bring you quite a name!
5.39.29 அ
5.39.29 ஆ
5.39.29 இ
5.39.29 ஈ பலைஸ்ஸமக்ரைர்யதி மாம்
ராவணம் ஜித்ய ஸம்யுகே ।
விஜயீ ஸ்வபுரம் யாயாத்
தத்தஸ்ய ஸத்ருஸம் பவேத் ॥
balaissamagrairyadi mām
rāvaṇaṃ jitya saṃyugē ।
vijayī svapuraṃ yāyāt
tattasya sadṛṡaṃ bhavēt ॥
But it would be befitting of him
if he defeats Rāvaṇa and all his forces
in the battle and returns to
his home city along with me!
5.39.30 அ
5.39.30 ஆ
5.39.30 இ
5.39.30 ஈ ஸரைஸ்து ஸங்குலாம் க்ருத்வா
லங்காம் பரபலார்தந: ।
மாம் நயேத்யதி காகுத்ஸ்த:
தத்தஸ்ய ஸத்ருஸம் பவேத் ॥
ṡaraistu saṅkulāṃ kṛtvā
laṅkāṃ parabalārdanaḥ ।
māṃ nayēdyadi kākutsthaḥ
tattasya sadṛṡaṃ bhavēt ॥
It would be befitting of Kākutstha,
who pulverizes his enemies,
if he takes me away, throwing
Laṅkā into turmoil with his arrows!
5.39.31 அ
5.39.31 ஆ
5.39.31 இ
5.39.31 ஈ தத்யதா தஸ்ய விக்ராந்தம்
அநுரூபம் மஹாத்மந: ।
பவேதாஹவஸூரஸ்ய
ததா த்வமுபபாதய ॥
tadyathā tasya vikrāntam
anurūpaṃ mahātmanaḥ ।
bhavēdāhavaṡūrasya
tathā tvamupapādaya ॥
Hence, please arrange it so,
that that Mahātma, a dare devil in battles,
would get to display all the prowess
that is the like of his!
5.39.32 அ
5.39.32 ஆ
5.39.32 இ
5.39.32 ஈ ததர்தோபஹிதம் வாக்யம்
ப்ரஸ்ரிதம் ஹேதுஸம்ஹிதம் ।
நிஸம்ய ஹநுமாந்ஸேஷம்
வாக்யமுத்தரமப்ரவீத் ॥
tadarthōpahitaṃ vākyam
praṡritaṃ hētusaṃhitam ।
niṡamya hanumānṡēṣam
vākyamuttaramabravīt ॥
Hearing those purposeful and well-reasoned words
that were spoken in all sincerity,
Hanumān replied, saying what he had left to say:
5.39.33 அ
5.39.33 ஆ
5.39.33 இ
5.39.33 ஈ தேவி ஹர்ய்ருக்ஷஸைந்யாநாம்
ஈஸ்வர: ப்லவதாம் வர: ।
ஸுக்ரீவஸ்ஸத்த்வஸம்பந்ந:
தவார்தே க்ருதநிஸ்சய: ॥
dēvi haryṛkṣasainyānām
īṡvaraḥ plavatāṃ varaḥ ।
sugrīvassattvasampannaḥ
tavārthē kṛtaniṡcayaḥ ॥
O Dēvi! Sugreeva, the best of Vānaras
and the lord of Vānara and bear armies,
endowed with immense power,
is completely committed to your cause.
5.39.34 அ
5.39.34 ஆ
5.39.34 இ
5.39.34 ஈ ஸ வாநரஸஹஸ்ராணாம்
கோடீபிரபிஸம்வ்ருத: ।
க்ஷிப்ரமேஷ்யதி வைதேஹி
ராக்ஷஸாநாம் நிபர்ஹண: ॥
sa vānarasahasrāṇām
kōṭībhirabhisaṃvṛtaḥ ।
kṣipramēṣyati vaidēhi
rākṣasānāṃ nibarhaṇaḥ ॥
He, along with thousands of Vānaras,
and surrounded by crores of them,
will come here very soon to kill the Rākshasas!
5.39.35 அ
5.39.35 ஆ
5.39.35 இ
5.39.35 ஈ தஸ்ய விக்ரமஸம்பந்நா:
ஸத்த்வவந்தோ மஹாபலா: ।
மநஸ்ஸங்கல்பஸம்பாதா
நிதேஸே ஹரய: ஸ்திதா: ॥
tasya vikramasampannāḥ
sattvavantō mahābalāḥ ।
manassaṅkalpasampātā
nidēṡē harayaḥ sthitāḥ ॥
The Vānaras of terrific prowess,
great power and immense strength,
who can move at the speed of their thought,
are standing ready, at his beck and call.
5.39.36 அ
5.39.36 ஆ
5.39.36 இ
5.39.36 ஈ யேஷாம் நோபரி நாதஸ்தாத்
ந திர்யக்ஸஜ்ஜதே கதி: ।
ந ச கர்மஸு ஸீதந்தி
மஹத்ஸ்வமிததேஜஸ: ॥
yēṣāṃ nōpari nādhastāt
na tiryaksajjatē gatiḥ ।
na ca karmasu sīdanti
mahatsvamitatējasaḥ ॥
Nothing can obstruct their movement
upward, downward or sideways.
Endowed with limitless power,
they do not cave in even under
the most demanding of tasks.
5.39.37 அ
5.39.37 ஆ
5.39.37 இ
5.39.37 ஈ அஸக்ருத்தைர்மஹோத்ஸாஹை:
ஸஸாகரதராதரா ।
ப்ரதக்ஷிணீக்ருதா பூமி:
வாயுமார்காநுஸாரிபி: ॥
asakṛttairmahōtsāhaiḥ
sasāgaradharādharā ।
pradakṣiṇīkṛtā bhūmiḥ
vāyumārgānusāribhiḥ ॥
With great zeal, they circled
the earth and its oceans and mountains
many a time, following the path of the wind.
5.39.38 அ
5.39.38 ஆ
5.39.38 இ
5.39.38 ஈ மத்விஸிஷ்டாஸ்ச துல்யாஸ்ச
ஸந்தி தத்ர வநௌகஸ: ।
மத்த: ப்ரத்யவர: கஸ்சித்
நாஸ்தி ஸுக்ரீவஸந்நிதௌ ॥
madviṡiṣṭāṡca tulyāṡca
santi tatra vanaukasaḥ ।
mattaḥ pratyavaraḥ kaṡcit
nāsti sugrīvasannidhau ॥
The Vana dwellers that are there
are either better than me
or at least as good as me.
There is no one in Sugreeva’s company
who is inferior to me.
5.39.39 அ
5.39.39 ஆ
5.39.39 இ
5.39.39 ஈ அஹம் தாவதிஹ ப்ராப்த:
கிம் புநஸ்தே மஹாபலா: ।
ந ஹி ப்ரக்ருஷ்டா: ப்ரேஷ்யந்தே
ப்ரேஷ்யந்தே ஹீதரே ஜநா: ॥
ahaṃ tāvadiha prāptaḥ
kiṃ punastē mahābalāḥ ।
na hi prakṛṣṭāḥ prēṣyantē
prēṣyantē hītarē janāḥ ॥
If I myself could come here,
what to say of those mighty strong ones?
The exceptional ones will never be deployed (first),
but only the ordinary ones, is it not?
5.39.40 அ
5.39.40 ஆ
5.39.40 இ
5.39.40 ஈ ததலம் பரிதாபேந
தேவி ஸோகோ வ்யபைது தே ।
ஏகோத்பாதேந தே லங்காம்
ஏஷ்யந்தி ஹரியூதபா: ॥
tadalaṃ paritāpēna
dēvi ṡōkō vyapaitu tē ।
ēkōtpātēna tē laṅkām
ēṣyanti hariyūthapāḥ ॥
Hence, O Dēvi, enough of worry; give up your grief!
The warrior chiefs of Vānaras will
arrive in Laṅkā in a single hop.
5.39.41 அ
5.39.41 ஆ
5.39.41 இ
5.39.41 ஈ மம ப்ருஷ்டகதௌ தௌ ச
சந்த்ரஸூர்யாவிவோதிதௌ ।
த்வத்ஸகாஸம் மஹாஸத்த்வௌ
ந்ருஸிம்ஹாவாகமிஷ்யத: ॥
mama pṛṣṭhagatau tau ca
candrasūryāvivōditau ।
tvatsakāṡaṃ mahāsattvau
nṛsiṃhāvāgamiṣyataḥ ॥
Those two lions among men of immense strength
will come here to your presence, seated on my back,
like the rising sun and moon.
5.39.42 அ
5.39.42 ஆ
5.39.42 இ
5.39.42 ஈ ததோ வீரௌ நரவரௌ
ஸஹிதௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
ஆகம்ய நகரீம் லங்காம்
ஸாயகைர்விதமிஷ்யத: ॥
tatō vīrau naravarau
sahitau rāmalakṣmaṇau ।
āgamya nagarīṃ laṅkām
sāyakairvidhamiṣyataḥ ॥
Coming here together, Rāma and Lakshmaṇa,
the two Veeras, the best among men,
will destroy Laṅkā with their arrows.
5.39.43 அ
5.39.43 ஆ
5.39.43 இ
5.39.43 ஈ ஸகணம் ராவணம் ஹத்த்வா
ராகவோ ரகுநந்தந: ।
த்வாமாதாய வராரோஹே
ஸ்வபுரீம் ப்ரதியாஸ்யதி ॥
sagaṇaṃ rāvaṇaṃ hattvā
rāghavō raghunandanaḥ ।
tvāmādāya varārōhē
svapurīṃ pratiyāsyati ॥
Killing Rāvaṇa and his stooges,
Rāghava, the delight of Raghu dynasty,
will return to his city, taking you with him,
O you of excellent Kaṭee!
5.39.44 அ
5.39.44 ஆ
5.39.44 இ
5.39.44 ஈ ததாஸ்வஸிஹி பத்ரம் தே
பவ த்வம் காலகாங்க்ஷிணீ ।
நசிராத்த்ரக்ஷ்யஸே ராமம்
ப்ரஜ்வலந்தமிவாநலம் ॥
tadāṡvasihi bhadraṃ tē
bhava tvaṃ kālakāṅkṣiṇī ।
nacirāddrakṣyasē rāmam
prajvalantamivānalam ॥
Be comforted! May all go well for you!
Begin counting the days down and before long,
you will see Rāma, blazing like fire.
5.39.45 அ
5.39.45 ஆ
5.39.45 இ
5.39.45 ஈ நிஹதே ராக்ஷஸேந்த்ரேऽஸ்மிந்
ஸபுத்ராமாத்யபாந்தவே ।
த்வம் ஸமேஷ்வஸி ராமேண
ஸஸாங்கேநேவ ரோஹிணீ ॥
nihatē rākṣasēndrē'smin
saputrāmātyabāndhavē ।
tvaṃ samēṣvasi rāmēṇa
ṡaṡāṅkēnēva rōhiṇī ॥
With the lord of Rākshasas killed along with
his children, ministers and relations,
you will join Rāma, like Rōhiṇee does the moon.
5.39.46 அ
5.39.46 ஆ
5.39.46 இ
5.39.46 ஈ க்ஷிப்ரம் த்வம் தேவி ஸோகஸ்ய
பாரம் யாஸ்யஸி மைதிலி ।
ராவணம் சைவ ராமேண
நிஹதம் த்ரக்ஷ்யஸேऽசிராத் ॥
kṣipraṃ tvaṃ dēvi ṡōkasya
pāraṃ yāsyasi maithili ।
rāvaṇaṃ caiva rāmēṇa
nihataṃ drakṣyasē'cirāt ॥
You will soon reach the other
end of this (ocean of) grief, O Dēvi!
Before long, O Maithili,
you will see Rāvaṇa killed by Rāma!
5.39.47 அ
5.39.47 ஆ
5.39.47 இ
5.39.47 ஈ ஏவமாஸ்வாஸ்ய வைதேஹீம்
ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
கமநாய மதிம் க்ருத்வா
வைதேஹீம் புநரப்ரவீத் ॥
ēvamāṡvāsya vaidēhīm
hanumānmārutātmajaḥ ।
gamanāya matiṃ kṛtvā
vaidēhīṃ punarabravīt ॥
Comforting Vaidēhi thus,
Hanumān, the son of Vāyu,
all set in his mind to leave,
said once again to Vaidēhi:
5.39.48 அ
5.39.48 ஆ
5.39.48 இ
5.39.48 ஈ தமரிக்நம் க்ருதாத்மாநம்
க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷ்யஸி ராகவம் ।
லக்ஷ்மணம் ச தநுஷ்பாணிம்
லங்காத்வாரமுபாகதம் ॥
tamarighnaṃ kṛtātmānam
kṣipraṃ drakṣyasi rāghavam ।
lakṣmaṇaṃ ca dhanuṣpāṇim
laṅkādvāramupāgatam ॥
You will soon see Rāghava,
resolved to decimate his enemies,
and Lakshmaṇa, with his bow in hand,
arriving at the gates of Laṅkā!
5.39.49 அ
5.39.49 ஆ
5.39.49 இ
5.39.49 ஈ நகதம்ஷ்ட்ராயுதாந்வீராந்
ஸிம்ஹஸார்தூலவிக்ரமாந் ।
வாநராந்வாரணேந்த்ராபாந்
க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷ்யஸி ஸங்கதாந் ॥
nakhadaṃṣṭrāyudhānvīrān
simhaṡārdūlavikramān ।
vānarānvāraṇēndrābhān
kṣipraṃ drakṣyasi saṅgatān ॥
You will very soon see
the company of Vānara Veeras
who are terrific, like tigers and lions
and majestic like elephants,
having nails and fangs for weapons.
5.39.50 அ
5.39.50 ஆ
5.39.50 இ
5.39.50 ஈ ஸைலாம்புதநிகாஸாநாம்
லங்காமலயஸாநுஷு ।
நர்ததாம் கபிமுக்யாநாம்
ஆர்யே யூதாந்யநேகஸ: ॥
ṡailāmbudanikāṡānām
laṅkāmalayasānuṣu ।
nardatāṃ kapimukhyānām
āryē yūdhānyanēkaṡaḥ ॥
O noble one! You will see chiefs of Vānaras
and warriors in limitless numbers roaring
on the flanks of Laṅkā’s Malaya mountain,
resembling mountains and clouds themselves.
5.39.51 அ
5.39.51 ஆ
5.39.51 இ
5.39.51 ஈ ஸ து மர்மணி கோரேண
தாடிதோ மந்மதேஷுணா ।
ந ஸர்ம லபதே ராம:
ஸிம்ஹார்தித இவ த்விப: ॥
sa tu marmaṇi ghōrēṇa
tāḍitō manmathēṣuṇā ।
na ṡarma labhatē rāmaḥ
siṃhārdhita iva dvipaḥ ॥
Rāma, hit at his vitals by the
terrible darts of Manmatha,
knows no more peace than
an elephant oppressed by a lion.
5.39.52 அ
5.39.52 ஆ
5.39.52 இ
5.39.52 ஈ மா ருதோ தேவி ஸோகேந
மாபூத்தே மநஸோऽப்ரியம் ।
ஸசீவ பத்யா ஸக்ரேண
பர்த்ரா நாதவதீ ஹ்யஸி ॥
mā rudō dēvi ṡōkēna
mābhūttē manasō'priyam ।
ṡacīva patyā ṡakrēṇa
bhartrā nāthavatī hyasi ॥
O Dēvi, do not cry with grief!
May there be no disquiet in your heart,
for you do have a protector
in your husband, as Ṡaci does in Ṡakra.
5.39.53 அ
5.39.53 ஆ
5.39.53 இ
5.39.53 ஈ ராமாத்விஸிஷ்ட: கோऽந்யோऽஸ்தி
கஸ்சித்ஸௌமித்ரிணா ஸம: ।
அக்நிமாருதகல்பௌ தௌ
ப்ராதரௌ தவ ஸம்ஸ்ரயௌ ॥
rāmādviṡiṣṭaḥ kō'nyō'sti
kaṡcitsaumitriṇā samaḥ ।
agnimārutakalpau tau
bhrātarau tava saṃṡrayau ॥
There is no one who can excel Rāma.
There is no one who is a match for Lakshmaṇa.
You have (none other than) those two brothers,
who are comparable to fire and wind
for your protection!
5.39.54 அ
5.39.54 ஆ
5.39.54 இ
5.39.54 ஈ நாஸ்மிம்ஸ்சிரம் வத்ஸ்யஸி தேவி தேஸே
ரக்ஷோகணைரத்யுஷிதேऽதிரௌத்ரே ।
ந தே சிராதாமகமநம் ப்ரியஸ்ய
க்ஷமஸ்வ மத்ஸங்கமகாலமாத்ரம் ॥
nāsmiṃṡciraṃ vatsyasi dēvi dēṡē
rakṣōgaṇairadhyuṣitē'tiraudrē ।
na tē cirādāmagamanaṃ priyasya
kṣamasva matsaṅgamakālamātram ॥
You will not be here for long
in this place that is inhabited by
hosts of extremely cruel Rākshasas!
Before long your beloved will come.
Please bear with this, but only till I meet him.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஏகோநசத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ēkōnacatvāriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the thirty ninth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13182 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
5.39.27 அ
5.39.27 ஆ
5.39.27 இ
5.39.27 ஈ ததஸ்மிந்கார்யநிர்யோகே
வீரைவம் துரதிக்ரமே ।
கிம் பஸ்யஸி ஸமாதாநம்
த்வம் ஹி கார்யவிதாம் வர: ॥
tadasminkāryaniryōgē
vīraivaṃ duratikramē ।
kiṃ paṡyasi samādhānam
tvaṃ hi kāryavidāṃ varaḥ ॥
While that being the challenge ahead
that is quite difficult to surmount,
O Veera, what do you see as a solution?
Anyway, you are the best among taskmasters!
5.39.28 அ
5.39.28 ஆ
5.39.28 இ
5.39.28 ஈ காமமஸ்ய த்வமேவைக:
கார்யஸ்ய பரிஸாதநே ।
பர்யாப்த: பரவீரக்ந
யஸஸ்யஸ்தே பலோதய: ॥
kāmamasya tvamēvaikaḥ
kāryasya parisādhanē ।
paryāptaḥ paravīraghna
yaṡasyastē phalōdayaḥ ॥
Certainly, you are capable of
killing every warrior among the enemies and
accomplishing the mission all by yourself,
and it would bring you quite a name!
5.39.29 அ
5.39.29 ஆ
5.39.29 இ
5.39.29 ஈ பலைஸ்ஸமக்ரைர்யதி மாம்
ராவணம் ஜித்ய ஸம்யுகே ।
விஜயீ ஸ்வபுரம் யாயாத்
தத்தஸ்ய ஸத்ருஸம் பவேத் ॥
balaissamagrairyadi mām
rāvaṇaṃ jitya saṃyugē ।
vijayī svapuraṃ yāyāt
tattasya sadṛṡaṃ bhavēt ॥
But it would be befitting of him
if he defeats Rāvaṇa and all his forces
in the battle and returns to
his home city along with me!
5.39.30 அ
5.39.30 ஆ
5.39.30 இ
5.39.30 ஈ ஸரைஸ்து ஸங்குலாம் க்ருத்வா
லங்காம் பரபலார்தந: ।
மாம் நயேத்யதி காகுத்ஸ்த:
தத்தஸ்ய ஸத்ருஸம் பவேத் ॥
ṡaraistu saṅkulāṃ kṛtvā
laṅkāṃ parabalārdanaḥ ।
māṃ nayēdyadi kākutsthaḥ
tattasya sadṛṡaṃ bhavēt ॥
It would be befitting of Kākutstha,
who pulverizes his enemies,
if he takes me away, throwing
Laṅkā into turmoil with his arrows!
5.39.31 அ
5.39.31 ஆ
5.39.31 இ
5.39.31 ஈ தத்யதா தஸ்ய விக்ராந்தம்
அநுரூபம் மஹாத்மந: ।
பவேதாஹவஸூரஸ்ய
ததா த்வமுபபாதய ॥
tadyathā tasya vikrāntam
anurūpaṃ mahātmanaḥ ।
bhavēdāhavaṡūrasya
tathā tvamupapādaya ॥
Hence, please arrange it so,
that that Mahātma, a dare devil in battles,
would get to display all the prowess
that is the like of his!
5.39.32 அ
5.39.32 ஆ
5.39.32 இ
5.39.32 ஈ ததர்தோபஹிதம் வாக்யம்
ப்ரஸ்ரிதம் ஹேதுஸம்ஹிதம் ।
நிஸம்ய ஹநுமாந்ஸேஷம்
வாக்யமுத்தரமப்ரவீத் ॥
tadarthōpahitaṃ vākyam
praṡritaṃ hētusaṃhitam ।
niṡamya hanumānṡēṣam
vākyamuttaramabravīt ॥
Hearing those purposeful and well-reasoned words
that were spoken in all sincerity,
Hanumān replied, saying what he had left to say:
5.39.33 அ
5.39.33 ஆ
5.39.33 இ
5.39.33 ஈ தேவி ஹர்ய்ருக்ஷஸைந்யாநாம்
ஈஸ்வர: ப்லவதாம் வர: ।
ஸுக்ரீவஸ்ஸத்த்வஸம்பந்ந:
தவார்தே க்ருதநிஸ்சய: ॥
dēvi haryṛkṣasainyānām
īṡvaraḥ plavatāṃ varaḥ ।
sugrīvassattvasampannaḥ
tavārthē kṛtaniṡcayaḥ ॥
O Dēvi! Sugreeva, the best of Vānaras
and the lord of Vānara and bear armies,
endowed with immense power,
is completely committed to your cause.
5.39.34 அ
5.39.34 ஆ
5.39.34 இ
5.39.34 ஈ ஸ வாநரஸஹஸ்ராணாம்
கோடீபிரபிஸம்வ்ருத: ।
க்ஷிப்ரமேஷ்யதி வைதேஹி
ராக்ஷஸாநாம் நிபர்ஹண: ॥
sa vānarasahasrāṇām
kōṭībhirabhisaṃvṛtaḥ ।
kṣipramēṣyati vaidēhi
rākṣasānāṃ nibarhaṇaḥ ॥
He, along with thousands of Vānaras,
and surrounded by crores of them,
will come here very soon to kill the Rākshasas!
5.39.35 அ
5.39.35 ஆ
5.39.35 இ
5.39.35 ஈ தஸ்ய விக்ரமஸம்பந்நா:
ஸத்த்வவந்தோ மஹாபலா: ।
மநஸ்ஸங்கல்பஸம்பாதா
நிதேஸே ஹரய: ஸ்திதா: ॥
tasya vikramasampannāḥ
sattvavantō mahābalāḥ ।
manassaṅkalpasampātā
nidēṡē harayaḥ sthitāḥ ॥
The Vānaras of terrific prowess,
great power and immense strength,
who can move at the speed of their thought,
are standing ready, at his beck and call.
5.39.36 அ
5.39.36 ஆ
5.39.36 இ
5.39.36 ஈ யேஷாம் நோபரி நாதஸ்தாத்
ந திர்யக்ஸஜ்ஜதே கதி: ।
ந ச கர்மஸு ஸீதந்தி
மஹத்ஸ்வமிததேஜஸ: ॥
yēṣāṃ nōpari nādhastāt
na tiryaksajjatē gatiḥ ।
na ca karmasu sīdanti
mahatsvamitatējasaḥ ॥
Nothing can obstruct their movement
upward, downward or sideways.
Endowed with limitless power,
they do not cave in even under
the most demanding of tasks.
5.39.37 அ
5.39.37 ஆ
5.39.37 இ
5.39.37 ஈ அஸக்ருத்தைர்மஹோத்ஸாஹை:
ஸஸாகரதராதரா ।
ப்ரதக்ஷிணீக்ருதா பூமி:
வாயுமார்காநுஸாரிபி: ॥
asakṛttairmahōtsāhaiḥ
sasāgaradharādharā ।
pradakṣiṇīkṛtā bhūmiḥ
vāyumārgānusāribhiḥ ॥
With great zeal, they circled
the earth and its oceans and mountains
many a time, following the path of the wind.
5.39.38 அ
5.39.38 ஆ
5.39.38 இ
5.39.38 ஈ மத்விஸிஷ்டாஸ்ச துல்யாஸ்ச
ஸந்தி தத்ர வநௌகஸ: ।
மத்த: ப்ரத்யவர: கஸ்சித்
நாஸ்தி ஸுக்ரீவஸந்நிதௌ ॥
madviṡiṣṭāṡca tulyāṡca
santi tatra vanaukasaḥ ।
mattaḥ pratyavaraḥ kaṡcit
nāsti sugrīvasannidhau ॥
The Vana dwellers that are there
are either better than me
or at least as good as me.
There is no one in Sugreeva’s company
who is inferior to me.
5.39.39 அ
5.39.39 ஆ
5.39.39 இ
5.39.39 ஈ அஹம் தாவதிஹ ப்ராப்த:
கிம் புநஸ்தே மஹாபலா: ।
ந ஹி ப்ரக்ருஷ்டா: ப்ரேஷ்யந்தே
ப்ரேஷ்யந்தே ஹீதரே ஜநா: ॥
ahaṃ tāvadiha prāptaḥ
kiṃ punastē mahābalāḥ ।
na hi prakṛṣṭāḥ prēṣyantē
prēṣyantē hītarē janāḥ ॥
If I myself could come here,
what to say of those mighty strong ones?
The exceptional ones will never be deployed (first),
but only the ordinary ones, is it not?
5.39.40 அ
5.39.40 ஆ
5.39.40 இ
5.39.40 ஈ ததலம் பரிதாபேந
தேவி ஸோகோ வ்யபைது தே ।
ஏகோத்பாதேந தே லங்காம்
ஏஷ்யந்தி ஹரியூதபா: ॥
tadalaṃ paritāpēna
dēvi ṡōkō vyapaitu tē ।
ēkōtpātēna tē laṅkām
ēṣyanti hariyūthapāḥ ॥
Hence, O Dēvi, enough of worry; give up your grief!
The warrior chiefs of Vānaras will
arrive in Laṅkā in a single hop.
5.39.41 அ
5.39.41 ஆ
5.39.41 இ
5.39.41 ஈ மம ப்ருஷ்டகதௌ தௌ ச
சந்த்ரஸூர்யாவிவோதிதௌ ।
த்வத்ஸகாஸம் மஹாஸத்த்வௌ
ந்ருஸிம்ஹாவாகமிஷ்யத: ॥
mama pṛṣṭhagatau tau ca
candrasūryāvivōditau ।
tvatsakāṡaṃ mahāsattvau
nṛsiṃhāvāgamiṣyataḥ ॥
Those two lions among men of immense strength
will come here to your presence, seated on my back,
like the rising sun and moon.
5.39.42 அ
5.39.42 ஆ
5.39.42 இ
5.39.42 ஈ ததோ வீரௌ நரவரௌ
ஸஹிதௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
ஆகம்ய நகரீம் லங்காம்
ஸாயகைர்விதமிஷ்யத: ॥
tatō vīrau naravarau
sahitau rāmalakṣmaṇau ।
āgamya nagarīṃ laṅkām
sāyakairvidhamiṣyataḥ ॥
Coming here together, Rāma and Lakshmaṇa,
the two Veeras, the best among men,
will destroy Laṅkā with their arrows.
5.39.43 அ
5.39.43 ஆ
5.39.43 இ
5.39.43 ஈ ஸகணம் ராவணம் ஹத்த்வா
ராகவோ ரகுநந்தந: ।
த்வாமாதாய வராரோஹே
ஸ்வபுரீம் ப்ரதியாஸ்யதி ॥
sagaṇaṃ rāvaṇaṃ hattvā
rāghavō raghunandanaḥ ।
tvāmādāya varārōhē
svapurīṃ pratiyāsyati ॥
Killing Rāvaṇa and his stooges,
Rāghava, the delight of Raghu dynasty,
will return to his city, taking you with him,
O you of excellent Kaṭee!
5.39.44 அ
5.39.44 ஆ
5.39.44 இ
5.39.44 ஈ ததாஸ்வஸிஹி பத்ரம் தே
பவ த்வம் காலகாங்க்ஷிணீ ।
நசிராத்த்ரக்ஷ்யஸே ராமம்
ப்ரஜ்வலந்தமிவாநலம் ॥
tadāṡvasihi bhadraṃ tē
bhava tvaṃ kālakāṅkṣiṇī ।
nacirāddrakṣyasē rāmam
prajvalantamivānalam ॥
Be comforted! May all go well for you!
Begin counting the days down and before long,
you will see Rāma, blazing like fire.
5.39.45 அ
5.39.45 ஆ
5.39.45 இ
5.39.45 ஈ நிஹதே ராக்ஷஸேந்த்ரேऽஸ்மிந்
ஸபுத்ராமாத்யபாந்தவே ।
த்வம் ஸமேஷ்வஸி ராமேண
ஸஸாங்கேநேவ ரோஹிணீ ॥
nihatē rākṣasēndrē'smin
saputrāmātyabāndhavē ।
tvaṃ samēṣvasi rāmēṇa
ṡaṡāṅkēnēva rōhiṇī ॥
With the lord of Rākshasas killed along with
his children, ministers and relations,
you will join Rāma, like Rōhiṇee does the moon.
5.39.46 அ
5.39.46 ஆ
5.39.46 இ
5.39.46 ஈ க்ஷிப்ரம் த்வம் தேவி ஸோகஸ்ய
பாரம் யாஸ்யஸி மைதிலி ।
ராவணம் சைவ ராமேண
நிஹதம் த்ரக்ஷ்யஸேऽசிராத் ॥
kṣipraṃ tvaṃ dēvi ṡōkasya
pāraṃ yāsyasi maithili ।
rāvaṇaṃ caiva rāmēṇa
nihataṃ drakṣyasē'cirāt ॥
You will soon reach the other
end of this (ocean of) grief, O Dēvi!
Before long, O Maithili,
you will see Rāvaṇa killed by Rāma!
5.39.47 அ
5.39.47 ஆ
5.39.47 இ
5.39.47 ஈ ஏவமாஸ்வாஸ்ய வைதேஹீம்
ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
கமநாய மதிம் க்ருத்வா
வைதேஹீம் புநரப்ரவீத் ॥
ēvamāṡvāsya vaidēhīm
hanumānmārutātmajaḥ ।
gamanāya matiṃ kṛtvā
vaidēhīṃ punarabravīt ॥
Comforting Vaidēhi thus,
Hanumān, the son of Vāyu,
all set in his mind to leave,
said once again to Vaidēhi:
5.39.48 அ
5.39.48 ஆ
5.39.48 இ
5.39.48 ஈ தமரிக்நம் க்ருதாத்மாநம்
க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷ்யஸி ராகவம் ।
லக்ஷ்மணம் ச தநுஷ்பாணிம்
லங்காத்வாரமுபாகதம் ॥
tamarighnaṃ kṛtātmānam
kṣipraṃ drakṣyasi rāghavam ।
lakṣmaṇaṃ ca dhanuṣpāṇim
laṅkādvāramupāgatam ॥
You will soon see Rāghava,
resolved to decimate his enemies,
and Lakshmaṇa, with his bow in hand,
arriving at the gates of Laṅkā!
5.39.49 அ
5.39.49 ஆ
5.39.49 இ
5.39.49 ஈ நகதம்ஷ்ட்ராயுதாந்வீராந்
ஸிம்ஹஸார்தூலவிக்ரமாந் ।
வாநராந்வாரணேந்த்ராபாந்
க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷ்யஸி ஸங்கதாந் ॥
nakhadaṃṣṭrāyudhānvīrān
simhaṡārdūlavikramān ।
vānarānvāraṇēndrābhān
kṣipraṃ drakṣyasi saṅgatān ॥
You will very soon see
the company of Vānara Veeras
who are terrific, like tigers and lions
and majestic like elephants,
having nails and fangs for weapons.
5.39.50 அ
5.39.50 ஆ
5.39.50 இ
5.39.50 ஈ ஸைலாம்புதநிகாஸாநாம்
லங்காமலயஸாநுஷு ।
நர்ததாம் கபிமுக்யாநாம்
ஆர்யே யூதாந்யநேகஸ: ॥
ṡailāmbudanikāṡānām
laṅkāmalayasānuṣu ।
nardatāṃ kapimukhyānām
āryē yūdhānyanēkaṡaḥ ॥
O noble one! You will see chiefs of Vānaras
and warriors in limitless numbers roaring
on the flanks of Laṅkā’s Malaya mountain,
resembling mountains and clouds themselves.
5.39.51 அ
5.39.51 ஆ
5.39.51 இ
5.39.51 ஈ ஸ து மர்மணி கோரேண
தாடிதோ மந்மதேஷுணா ।
ந ஸர்ம லபதே ராம:
ஸிம்ஹார்தித இவ த்விப: ॥
sa tu marmaṇi ghōrēṇa
tāḍitō manmathēṣuṇā ।
na ṡarma labhatē rāmaḥ
siṃhārdhita iva dvipaḥ ॥
Rāma, hit at his vitals by the
terrible darts of Manmatha,
knows no more peace than
an elephant oppressed by a lion.
5.39.52 அ
5.39.52 ஆ
5.39.52 இ
5.39.52 ஈ மா ருதோ தேவி ஸோகேந
மாபூத்தே மநஸோऽப்ரியம் ।
ஸசீவ பத்யா ஸக்ரேண
பர்த்ரா நாதவதீ ஹ்யஸி ॥
mā rudō dēvi ṡōkēna
mābhūttē manasō'priyam ।
ṡacīva patyā ṡakrēṇa
bhartrā nāthavatī hyasi ॥
O Dēvi, do not cry with grief!
May there be no disquiet in your heart,
for you do have a protector
in your husband, as Ṡaci does in Ṡakra.
5.39.53 அ
5.39.53 ஆ
5.39.53 இ
5.39.53 ஈ ராமாத்விஸிஷ்ட: கோऽந்யோऽஸ்தி
கஸ்சித்ஸௌமித்ரிணா ஸம: ।
அக்நிமாருதகல்பௌ தௌ
ப்ராதரௌ தவ ஸம்ஸ்ரயௌ ॥
rāmādviṡiṣṭaḥ kō'nyō'sti
kaṡcitsaumitriṇā samaḥ ।
agnimārutakalpau tau
bhrātarau tava saṃṡrayau ॥
There is no one who can excel Rāma.
There is no one who is a match for Lakshmaṇa.
You have (none other than) those two brothers,
who are comparable to fire and wind
for your protection!
5.39.54 அ
5.39.54 ஆ
5.39.54 இ
5.39.54 ஈ நாஸ்மிம்ஸ்சிரம் வத்ஸ்யஸி தேவி தேஸே
ரக்ஷோகணைரத்யுஷிதேऽதிரௌத்ரே ।
ந தே சிராதாமகமநம் ப்ரியஸ்ய
க்ஷமஸ்வ மத்ஸங்கமகாலமாத்ரம் ॥
nāsmiṃṡciraṃ vatsyasi dēvi dēṡē
rakṣōgaṇairadhyuṣitē'tiraudrē ।
na tē cirādāmagamanaṃ priyasya
kṣamasva matsaṅgamakālamātram ॥
You will not be here for long
in this place that is inhabited by
hosts of extremely cruel Rākshasas!
Before long your beloved will come.
Please bear with this, but only till I meet him.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஏகோநசத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ēkōnacatvāriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the thirty ninth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13182 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.