Sundarakanda sarga37 Continues
5.37.51 அ
5.37.51 ஆ
5.37.51 இ
5.37.51 ஈ
அத ரக்ஷாம்ஸி பீமாநி
மஹாந்தி பலவந்தி ச ।
கதஞ்சித்ஸாம்பராயே த்வாம்
ஜயேயு: கபிஸத்தம ॥
atha rakṣāṃsi bhīmāni
mahānti balavanti ca ।
kathañcitsāṃparāyē tvām
jayēyuḥ kapisattama ॥
Then those terrible and mighty strong Rākshasas
will somehow manage to defeat you, O best of Vānaras!
5.37.52 அ
5.37.52 ஆ
5.37.52 இ
5.37.52 ஈ
அதவா யுத்யமாநஸ்ய
பதேயம் விமுகஸ்ய தே ।
பதிதாம் ச க்ருஹீத்வா மாம்
நயேயு: பாபராக்ஷஸா: ॥
athavā yudhyamānasya
patēyaṃ vimukhasya tē ।
patitāṃ ca gṛhītvā mām
nayēyuḥ pāparākṣasāḥ ॥
Or I might fall off, when you,
fighting them, fail to notice it,
and these wicked Rakshasas mighty carry me off.
5.37.53 அ
5.37.53 ஆ
5.37.53 இ
5.37.53 ஈ
மாம் வா ஹரேயுஸ்த்வத்தஸ்தாத்
விஸஸேயுரதாபி வா ।
அவ்யவஸ்தௌ ஹி த்ருஸ்யேதே
யுத்தே ஜயபராஜயௌ ॥
māṃ vā harēyustvaddhastāt
viṡasēyurathāpi vā ।
avyavasthau hi dṛṡyētē
yuddhē jayaparājayau ॥
Or they might wrest me
from your hands or kill me;
for victory and defeat
in a battle are never certain.
5.37.54 அ
5.37.54 ஆ
5.37.54 இ
5.37.54 ஈ
அஹம் வாபி விபத்யேயம்
ரக்ஷோபிரபிதர்ஜிதா ।
த்வத்ப்ரயத்நோ ஹரிஸ்ரேஷ்ட
பவேந்நிஷ்பல ஏவ து ॥
ahaṃ vāpi vipadyēyam
rakṣōbhirabhitarjitā ।
tvatprayatnō hariṡrēṣṭha
bhavēnniṣphala ēva tu ॥
Or I might fall in danger
under the threats of the Rākshasas,
and then all your efforts would be
in vain, O best of Vānaras!
5.37.55 அ
5.37.55 ஆ
5.37.55 இ
5.37.55 ஈ
காமம் த்வமஸி பர்யாப்தோ
நிஹந்தும் ஸர்வராக்ஷஸாந் ।
ராகவஸ்ய யஸோ ஹீயேத்
த்வயா ஸஸ்தைஸ்து ராக்ஷஸை: ॥
kāmaṃ tvamasi paryāptō
nihantuṃ sarvarākṣasān ।
rāghavasya yaṡō hīyēt
tvayā ṡastaistu rākṣasaiḥ ॥
You may very well be capable of
killing all the Rākshasas;
but that would put a dent on the
glory of Rāghava, with Rākshasas killed by you.
5.37.56 அ
5.37.56 ஆ
5.37.56 இ
5.37.56 ஈ
அதவாऽதாய ரக்ஷாம்ஸி
ந்யஸேயுஸ்ஸம்வ்ருதே ஹி மாம் ।
யத்ர தே நாபிஜாநீயு:
ஹரயோ நாபி ராகவௌ ॥
athavā'dāya rakṣāṃsi
nyasēyussamvṛtē hi mām ।
yatra tē nābhijānīyuḥ
harayō nāpi rāghavau ॥
Or the Rakshasas might take
and hide me in a secret place,
which neither the Vānaras
nor the scions of Raghu
would be able to spot.
5.37.57 அ
5.37.57 ஆ
5.37.57 இ
5.37.57 ஈ
ஆரம்பஸ்து மதர்தோऽயம்
ததஸ்தவ நிரர்தக: ।
த்வயா ஹி ஸஹ ராமஸ்ய
மஹாநாகமநே குண: ॥
ārambhastu madarthō'yam
tatastava nirarthakaḥ ।
tvayā hi saha rāmasya
mahānāgamanē guṇaḥ ॥
All the efforts you made
for my sake would only go in vain;
it makes better sense for
Rāma to come along with you.
5.37.58 அ
5.37.58 ஆ
5.37.58 இ
5.37.58 ஈ
மயி ஜீவிதமாயத்தம்
ராகவஸ்ய மஹாத்மந: ।
ப்ராத்ரூணாம் ச மஹாபாஹோ
தவ ராஜகுலஸ்ய ச ॥
mayi jīvitamāyattam
rāghavasya mahātmanaḥ ।
bhrātrūṇāṃ ca mahābāhō
tava rājakulasya ca ॥
O you of mighty arm! The lives of
Rāghava, the Mahātma, and his brothers,
and the members of your royal family
are latched onto mine.
5.37.59 அ
5.37.59 ஆ
5.37.59 இ
5.37.59 ஈ
தௌ நிராஸௌ மதர்தம் து
ஸோகஸந்தாபகர்ஸிதௌ ।
ஸஹ ஸர்வர்க்ஷஹரிபி:
த்யக்ஷ்யத: ப்ராணஸங்க்ரஹம் ॥
tau nirāṡau madarthaṃ tu
ṡōkasantāpakarṡitau ।
saha sarvarkṣaharibhiḥ
tyakṣyataḥ prāṇasaṅgraham ॥
Both of them, giving up their hopes of recovering me,
will get burnt down with grief and sorrow,
and might give up their lives
along with all the bears and Vānaras.
5.37.60 அ
5.37.60 ஆ
5.37.60 இ
5.37.60 ஈ
பர்துர்பக்திம் புரஸ்க்ருத்ய
ராமாதந்யஸ்ய வாநர ।
ந ஸ்ப்ருஸாமி ஸரீரம் து
பும்ஸோ வாநரபுங்கவ ॥
bharturbhaktiṃ puraskṛtya
rāmādanyasya vānara ।
na spṛṡāmi ṡarīraṃ tu
puṃsō vānarapuṅgava ॥
In cherishing my devotion to my husband,
I shall not touch the body of
any man other than Rāma, O best of Vānaras!
5.37.61 அ
5.37.61 ஆ
5.37.61 இ
5.37.61 ஈ
யதஹம் காத்ரஸம்ஸ்பர்ஸம்
ராவணஸ்ய பலாத்கதா ।
அநீஸா கிம் கரிஷ்யாமி
விநாதா விவஸா ஸதீ ॥
yadahaṃ gātrasaṃsparṡam
rāvaṇasya balādgatā ।
anīṡā kiṃ kariṣyāmi
vināthā vivaṡā satī ॥
If I had perforce touched Rāvaṇa’s body,
what could I have done (to prevent it),
having no capability of my own,
having protection from none and
having completely lost control over myself?
5.37.62 அ
5.37.62 ஆ
5.37.62 இ
5.37.62 ஈ
யதி ராமோ தஸக்ரீவம்
இஹ ஹத்த்வா ஸபாந்தவம் ।
மாமிதோ க்ருஹ்ய கச்சேத
தத்தஸ்ய ஸத்ருஸம் பவேத் ॥
yadi rāmō daṡagrīvam
iha hattvā sabāndhavam ।
māmitō gṛhya gacchēta
tattasya sadṛṡaṃ bhavēt ॥
It would be befitting of him,
if Rāma kills the Ten-necked
along with his kith and kin,
and takes me away from here.
Even at the risk of her being killed in two months, she wants the episode to close in a manner that saves the stature, dignity and reputation of Rāma!
That indeed is truly becoming of a royal woman!
5.37.63 அ
5.37.63 ஆ
5.37.63 இ
5.37.63 ஈ
ஸ்ருதா ஹி த்ருஷ்டாஸ்ச மயா பராக்ரமா:
மஹாத்மநஸ்தஸ்ய ரணாவமர்திந: ।
ந தேவகந்தர்வபுஜங்கராக்ஷஸா:
பவந்தி ராமேண ஸமா ஹி ஸம்யுகே ॥
ṡrutā hi dṛṣṭāṡca mayā parākramāḥ
mahātmanastasya raṇāvamardinaḥ ।
na dēvagandharvabhujaṅgarākṣasāḥ
bhavanti rāmēṇa samā hi saṃyugē ॥
I have heard, as well as seen directly,
the prowess of that Mahātma
who stamps out the foe in battle;
neither the Dēvas, nor Gandharvas,
nor serpents, nor Rākshasas
can stand up to Rāma in a fight.
5.37.64 அ
5.37.64 ஆ
5.37.64 இ
5.37.64 ஈ
ஸமீக்ஷ்ய தம் ஸம்யதி சித்ரகார்முகம்
மஹாபலம் வாஸவதுல்யவிக்ரமம் ।
ஸலக்ஷ்மணம் கோ விஷஹேத ராகவம்
ஹுதாஸநம் தீப்தமிவாநிலேரிதம் ॥
samīkṣya taṃ saṃyati citrakārmukam
mahābalaṃ vāsavatulyavikramam ।
salakṣmaṇaṃ kō viṣahēta rāghavaṃ
hutāṡanaṃ dīptamivānilēritam ॥
Who can stand up to the mighty strong
Rāghava holding his amazing bow,
his prowess equaling that of Indra,
that too aided by Lakshmaṇa,
blazing like fire abetted by strong winds?
5.37.65 அ
5.37.65 ஆ
5.37.65 இ
5.37.65 ஈ
ஸலக்ஷ்மணம் ராகவமாஜிமர்தநம்
திஸாகஜம் மத்தமிவ வ்யவஸ்திதம் ।
ஸஹேத கோ வாநரமுக்ய ஸம்யுகே
யுகாந்தஸூர்யப்ரதிமம் ஸரார்சிஷம் ॥
salakṣmaṇaṃ rāghavamājimardanaṃ
diṡāgajaṃ mattamiva vyavasthitam ।
sahēta kō vānaramukhya saṃyugē
yugāntasūryapratimaṃ ṡarārciṣam ॥
O chief of Vānaras! Who can stand up to
Rāghava who stands majestic, like the
elephant of the cardinal points in rut,
blazing like the sun at the time of Dissolution,
with his arrows for the rays,
crushing (the enemy) in the battlefield!
5.37.66 அ
5.37.66 ஆ
5.37.66 இ
5.37.66 ஈ
ஸ மே ஹரிஸ்ரேஷ்ட ஸலக்ஷ்மணம் பதிம்
ஸயூதபம் க்ஷிப்ரமிஹோபபாதய ।
சிராய ராமம் ப்ரதி ஸோககர்ஸிதாம்
குருஷ்வ மாம் வாநரமுக்ய ஹர்ஷிதாம் ॥
sa mē hariṡrēṣṭha salakṣmaṇaṃ patiṃ
sayūthapaṃ kṣipramihōpapādaya ।
cirāya rāmaṃ prati ṡōkakarṡitāṃ
kuruṣva māṃ vānaramukhya harṣitām ॥
Hence, O best of Vānaras! See to it that
my husband, Lakshmaṇa and the great army chiefs
are here as soon as possible!
O chief of Vānaras! Make me, who is worn out
with grief for long, yearning for Rāma, happy!
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஸப்தத்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē saptatriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the thirty seventh Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13056 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
5.37.51 அ
5.37.51 ஆ
5.37.51 இ
5.37.51 ஈ
அத ரக்ஷாம்ஸி பீமாநி
மஹாந்தி பலவந்தி ச ।
கதஞ்சித்ஸாம்பராயே த்வாம்
ஜயேயு: கபிஸத்தம ॥
atha rakṣāṃsi bhīmāni
mahānti balavanti ca ।
kathañcitsāṃparāyē tvām
jayēyuḥ kapisattama ॥
Then those terrible and mighty strong Rākshasas
will somehow manage to defeat you, O best of Vānaras!
5.37.52 அ
5.37.52 ஆ
5.37.52 இ
5.37.52 ஈ
அதவா யுத்யமாநஸ்ய
பதேயம் விமுகஸ்ய தே ।
பதிதாம் ச க்ருஹீத்வா மாம்
நயேயு: பாபராக்ஷஸா: ॥
athavā yudhyamānasya
patēyaṃ vimukhasya tē ।
patitāṃ ca gṛhītvā mām
nayēyuḥ pāparākṣasāḥ ॥
Or I might fall off, when you,
fighting them, fail to notice it,
and these wicked Rakshasas mighty carry me off.
5.37.53 அ
5.37.53 ஆ
5.37.53 இ
5.37.53 ஈ
மாம் வா ஹரேயுஸ்த்வத்தஸ்தாத்
விஸஸேயுரதாபி வா ।
அவ்யவஸ்தௌ ஹி த்ருஸ்யேதே
யுத்தே ஜயபராஜயௌ ॥
māṃ vā harēyustvaddhastāt
viṡasēyurathāpi vā ।
avyavasthau hi dṛṡyētē
yuddhē jayaparājayau ॥
Or they might wrest me
from your hands or kill me;
for victory and defeat
in a battle are never certain.
5.37.54 அ
5.37.54 ஆ
5.37.54 இ
5.37.54 ஈ
அஹம் வாபி விபத்யேயம்
ரக்ஷோபிரபிதர்ஜிதா ।
த்வத்ப்ரயத்நோ ஹரிஸ்ரேஷ்ட
பவேந்நிஷ்பல ஏவ து ॥
ahaṃ vāpi vipadyēyam
rakṣōbhirabhitarjitā ।
tvatprayatnō hariṡrēṣṭha
bhavēnniṣphala ēva tu ॥
Or I might fall in danger
under the threats of the Rākshasas,
and then all your efforts would be
in vain, O best of Vānaras!
5.37.55 அ
5.37.55 ஆ
5.37.55 இ
5.37.55 ஈ
காமம் த்வமஸி பர்யாப்தோ
நிஹந்தும் ஸர்வராக்ஷஸாந் ।
ராகவஸ்ய யஸோ ஹீயேத்
த்வயா ஸஸ்தைஸ்து ராக்ஷஸை: ॥
kāmaṃ tvamasi paryāptō
nihantuṃ sarvarākṣasān ।
rāghavasya yaṡō hīyēt
tvayā ṡastaistu rākṣasaiḥ ॥
You may very well be capable of
killing all the Rākshasas;
but that would put a dent on the
glory of Rāghava, with Rākshasas killed by you.
5.37.56 அ
5.37.56 ஆ
5.37.56 இ
5.37.56 ஈ
அதவாऽதாய ரக்ஷாம்ஸி
ந்யஸேயுஸ்ஸம்வ்ருதே ஹி மாம் ।
யத்ர தே நாபிஜாநீயு:
ஹரயோ நாபி ராகவௌ ॥
athavā'dāya rakṣāṃsi
nyasēyussamvṛtē hi mām ।
yatra tē nābhijānīyuḥ
harayō nāpi rāghavau ॥
Or the Rakshasas might take
and hide me in a secret place,
which neither the Vānaras
nor the scions of Raghu
would be able to spot.
5.37.57 அ
5.37.57 ஆ
5.37.57 இ
5.37.57 ஈ
ஆரம்பஸ்து மதர்தோऽயம்
ததஸ்தவ நிரர்தக: ।
த்வயா ஹி ஸஹ ராமஸ்ய
மஹாநாகமநே குண: ॥
ārambhastu madarthō'yam
tatastava nirarthakaḥ ।
tvayā hi saha rāmasya
mahānāgamanē guṇaḥ ॥
All the efforts you made
for my sake would only go in vain;
it makes better sense for
Rāma to come along with you.
5.37.58 அ
5.37.58 ஆ
5.37.58 இ
5.37.58 ஈ
மயி ஜீவிதமாயத்தம்
ராகவஸ்ய மஹாத்மந: ।
ப்ராத்ரூணாம் ச மஹாபாஹோ
தவ ராஜகுலஸ்ய ச ॥
mayi jīvitamāyattam
rāghavasya mahātmanaḥ ।
bhrātrūṇāṃ ca mahābāhō
tava rājakulasya ca ॥
O you of mighty arm! The lives of
Rāghava, the Mahātma, and his brothers,
and the members of your royal family
are latched onto mine.
5.37.59 அ
5.37.59 ஆ
5.37.59 இ
5.37.59 ஈ
தௌ நிராஸௌ மதர்தம் து
ஸோகஸந்தாபகர்ஸிதௌ ।
ஸஹ ஸர்வர்க்ஷஹரிபி:
த்யக்ஷ்யத: ப்ராணஸங்க்ரஹம் ॥
tau nirāṡau madarthaṃ tu
ṡōkasantāpakarṡitau ।
saha sarvarkṣaharibhiḥ
tyakṣyataḥ prāṇasaṅgraham ॥
Both of them, giving up their hopes of recovering me,
will get burnt down with grief and sorrow,
and might give up their lives
along with all the bears and Vānaras.
5.37.60 அ
5.37.60 ஆ
5.37.60 இ
5.37.60 ஈ
பர்துர்பக்திம் புரஸ்க்ருத்ய
ராமாதந்யஸ்ய வாநர ।
ந ஸ்ப்ருஸாமி ஸரீரம் து
பும்ஸோ வாநரபுங்கவ ॥
bharturbhaktiṃ puraskṛtya
rāmādanyasya vānara ।
na spṛṡāmi ṡarīraṃ tu
puṃsō vānarapuṅgava ॥
In cherishing my devotion to my husband,
I shall not touch the body of
any man other than Rāma, O best of Vānaras!
5.37.61 அ
5.37.61 ஆ
5.37.61 இ
5.37.61 ஈ
யதஹம் காத்ரஸம்ஸ்பர்ஸம்
ராவணஸ்ய பலாத்கதா ।
அநீஸா கிம் கரிஷ்யாமி
விநாதா விவஸா ஸதீ ॥
yadahaṃ gātrasaṃsparṡam
rāvaṇasya balādgatā ।
anīṡā kiṃ kariṣyāmi
vināthā vivaṡā satī ॥
If I had perforce touched Rāvaṇa’s body,
what could I have done (to prevent it),
having no capability of my own,
having protection from none and
having completely lost control over myself?
5.37.62 அ
5.37.62 ஆ
5.37.62 இ
5.37.62 ஈ
யதி ராமோ தஸக்ரீவம்
இஹ ஹத்த்வா ஸபாந்தவம் ।
மாமிதோ க்ருஹ்ய கச்சேத
தத்தஸ்ய ஸத்ருஸம் பவேத் ॥
yadi rāmō daṡagrīvam
iha hattvā sabāndhavam ।
māmitō gṛhya gacchēta
tattasya sadṛṡaṃ bhavēt ॥
It would be befitting of him,
if Rāma kills the Ten-necked
along with his kith and kin,
and takes me away from here.
Even at the risk of her being killed in two months, she wants the episode to close in a manner that saves the stature, dignity and reputation of Rāma!
That indeed is truly becoming of a royal woman!
5.37.63 அ
5.37.63 ஆ
5.37.63 இ
5.37.63 ஈ
ஸ்ருதா ஹி த்ருஷ்டாஸ்ச மயா பராக்ரமா:
மஹாத்மநஸ்தஸ்ய ரணாவமர்திந: ।
ந தேவகந்தர்வபுஜங்கராக்ஷஸா:
பவந்தி ராமேண ஸமா ஹி ஸம்யுகே ॥
ṡrutā hi dṛṣṭāṡca mayā parākramāḥ
mahātmanastasya raṇāvamardinaḥ ।
na dēvagandharvabhujaṅgarākṣasāḥ
bhavanti rāmēṇa samā hi saṃyugē ॥
I have heard, as well as seen directly,
the prowess of that Mahātma
who stamps out the foe in battle;
neither the Dēvas, nor Gandharvas,
nor serpents, nor Rākshasas
can stand up to Rāma in a fight.
5.37.64 அ
5.37.64 ஆ
5.37.64 இ
5.37.64 ஈ
ஸமீக்ஷ்ய தம் ஸம்யதி சித்ரகார்முகம்
மஹாபலம் வாஸவதுல்யவிக்ரமம் ।
ஸலக்ஷ்மணம் கோ விஷஹேத ராகவம்
ஹுதாஸநம் தீப்தமிவாநிலேரிதம் ॥
samīkṣya taṃ saṃyati citrakārmukam
mahābalaṃ vāsavatulyavikramam ।
salakṣmaṇaṃ kō viṣahēta rāghavaṃ
hutāṡanaṃ dīptamivānilēritam ॥
Who can stand up to the mighty strong
Rāghava holding his amazing bow,
his prowess equaling that of Indra,
that too aided by Lakshmaṇa,
blazing like fire abetted by strong winds?
5.37.65 அ
5.37.65 ஆ
5.37.65 இ
5.37.65 ஈ
ஸலக்ஷ்மணம் ராகவமாஜிமர்தநம்
திஸாகஜம் மத்தமிவ வ்யவஸ்திதம் ।
ஸஹேத கோ வாநரமுக்ய ஸம்யுகே
யுகாந்தஸூர்யப்ரதிமம் ஸரார்சிஷம் ॥
salakṣmaṇaṃ rāghavamājimardanaṃ
diṡāgajaṃ mattamiva vyavasthitam ।
sahēta kō vānaramukhya saṃyugē
yugāntasūryapratimaṃ ṡarārciṣam ॥
O chief of Vānaras! Who can stand up to
Rāghava who stands majestic, like the
elephant of the cardinal points in rut,
blazing like the sun at the time of Dissolution,
with his arrows for the rays,
crushing (the enemy) in the battlefield!
5.37.66 அ
5.37.66 ஆ
5.37.66 இ
5.37.66 ஈ
ஸ மே ஹரிஸ்ரேஷ்ட ஸலக்ஷ்மணம் பதிம்
ஸயூதபம் க்ஷிப்ரமிஹோபபாதய ।
சிராய ராமம் ப்ரதி ஸோககர்ஸிதாம்
குருஷ்வ மாம் வாநரமுக்ய ஹர்ஷிதாம் ॥
sa mē hariṡrēṣṭha salakṣmaṇaṃ patiṃ
sayūthapaṃ kṣipramihōpapādaya ।
cirāya rāmaṃ prati ṡōkakarṡitāṃ
kuruṣva māṃ vānaramukhya harṣitām ॥
Hence, O best of Vānaras! See to it that
my husband, Lakshmaṇa and the great army chiefs
are here as soon as possible!
O chief of Vānaras! Make me, who is worn out
with grief for long, yearning for Rāma, happy!
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஸப்தத்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē saptatriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the thirty seventh Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13056 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.