Sundarakanda sarga 37 Continues
5.37.36 அ
5.37.36 ஆ
5.37.36 இ
5.37.36 ஈ
ஹரி: பர்வதஸங்காஸ:
தாம்ரவக்த்ரோ மஹாபல: ।
வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரநகோ பீமோ
வைதேஹீமிதமப்ரவீத் ॥
hariḥ parvatasaṅkāṡaḥ
tāmravaktrō mahābalaḥ ।
vajradaṃṣṭranakhō bhīmō
vaidēhīmidamabravīt ॥
The mighty strong Vānara of red face,
his teeth and nails sharp like Vajra,
looking fiery and humongous like a mountain,
said these words to Vaidēhi:
5.37.37 அ
5.37.37 ஆ
5.37.37 இ
5.37.37 ஈ
ஸபர்வதவநோத்தேஸாம்
ஸாட்டப்ராகாரதோரணாம் ।
லங்காமிமாம் ஸநாதாம் வா
நயிதும் ஸக்திரஸ்தி மே ॥
saparvatavanōddēṡām
sāṭṭaprākāratōraṇām ।
laṅkāmimāṃ sanāthāṃ vā
nayituṃ ṡaktirasti mē ॥
I have the strength to carry off
this entire Laṅkā with its
mountainous and forest areas,
with its forts, ramparts and gateways,
along with its lord.
5.37.38 அ
5.37.38 ஆ
5.37.38 இ
5.37.38 ஈ
ததவஸ்தாப்யதாம் புத்தி:
அலம் தேவி விகாங்க்ஷயா ।
விஸோகம் குரு வைதேஹி
ராகவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ॥
tadavasthāpyatāṃ buddhiḥ
alaṃ dēvi vikāṅkṣayā ।
viṡōkaṃ kuru vaidēhi
rāghavaṃ sahalakṣmaṇam ॥
Hence, O Dēvi, make up your mind
and lay all your apprehensions to rest.
O Vaidēhi, free Rāghava and
Lakshmaṇa from their grief.
5.37.39 அ
5.37.39 ஆ
5.37.39 இ
5.37.39 ஈ
தம் த்ருஷ்ட்வா பீமஸங்காஸம்
உவாச ஜநகாத்மஜா ।
பத்மபத்ரவிஸாலாக்ஷீ
மாருதஸ்யௌரஸம் ஸுதம் ॥
taṃ dṛṣṭvā bhīmasaṅkāṡam
uvāca janakātmajā ।
padmapatraviṡālākṣī
mārutasyaurasaṃ sutam ॥
Seeing that son of Vāyu
in that dreadful form,
the daughter of Janaka,
her eyes wide like lotus petals, said:
5.37.40 அ
5.37.40 ஆ
5.37.40 இ
5.37.40 ஈ
தவ ஸத்த்வம் பலம் சைவ
விஜாநாமி மஹாகபே ।
வாயோரிவ கதிம் சைவ
தேஜஸ்சாக்நேரிவாத்புதம் ॥
tava sattvaṃ balaṃ caiva
vijānāmi mahākapē ।
vāyōriva gatiṃ caiva
tējaṡcāgnērivādbhutam ॥
O great Vānara! I do know your strength and power,
and speed that rivals that of Vāyu,
and radiance that is amazing, like that of Agni.
5.37.41 அ
5.37.41 ஆ
5.37.41 இ
5.37.41 ஈ
ப்ராக்ருதோऽந்ய: கதம் சேமாம்
பூமிமாகந்துமர்ஹதி ।
உததேரப்ரமேயஸ்ய
பாரம் வாநரபுங்கவ ॥
prākṛtō'nyaḥ kathaṃ cēmām
bhūmimāgantumarhati ।
udadhērapramēyasya
pāraṃ vānarapuṅgava ॥
How could any ordinary creature
have come to this place at all,
on the farther shore of the measureless
ocean, O bull among Vānaras!
5.37.42 அ
5.37.42 ஆ
5.37.42 இ
5.37.42 ஈ
ஜாநாமி கமநே ஸக்திம்
நயநே சாபி தே மம ।
அவஸ்யம் ஸம்ப்ரதார்யாஸு
கார்யஸித்திர்மஹாத்மந: ॥
jānāmi gamanē ṡaktim
nayanē cāpi tē mama ।
avaṡyaṃ sampradhāryāṡu
kāryasiddhirmahātmanaḥ ॥
I know the power of your speed
and your ability to carry me.
But we should carefully consider
how best the purpose of that Mahātma
might be served immediately.
5.37.43 அ
5.37.43 ஆ
5.37.43 இ
5.37.43 ஈ
அயுக்தம் து கபிஸ்ரேஷ்ட
மம கந்தும் த்வயாऽநக ।
வாயுவேகஸவேகஸ்ய
வேகோ மாம் மோஹயேத்தவ ॥
ayuktaṃ tu kapiṡrēṣṭha
mama gantuṃ tvayā'nagha ।
vāyuvēgasavēgasya
vēgō māṃ mōhayēttava ॥
I do not think I can go with you,
O best of Vānaras, O sinless one!
I will feel dizzy with your speed
that is equal to that of Vāyu!
5.37.44 அ
5.37.44 ஆ
5.37.44 இ
5.37.44 ஈ
அஹமாகாஸமாபந்நா
ஹ்யுபர்யுபரி ஸாகரம் ।
ப்ரபதேயம் ஹி தே ப்ருஷ்டாத்
பயாத்வேகேந கச்சத: ॥
ahamākāṡamāpannā
hyuparyupari sāgaram ।
prapatēyaṃ hi tē pṛṣṭhāt
bhayādvēgēna gacchataḥ ॥
Once I am in the sky at
a high altitude above the ocean,
and as you travel at a high speed,
I will fall off from your back out of sheer fright.
5.37.45 அ
5.37.45 ஆ
5.37.45 இ
5.37.45 ஈ
பதிதா ஸாகரே சாஹம்
திமிநக்ரஜஷாகுலே ।
பவேயமாஸு விவஸா
யாதஸாமந்நமுத்தமம் ॥
patitā sāgarē cāham
timinakrajhaṣākulē ।
bhavēyamāṡu vivaṡā
yādasāmannamuttamam ॥
Falling into the ocean
that is infested with whales,
crocodiles and big fish,
I would no more be in my control
and will become a good meal for
those aquatic creatures.
5.37.46 அ
5.37.46 ஆ
5.37.46 இ
5.37.46 ஈ
ந ச ஸக்ஷ்யே த்வயா ஸார்தம்
கந்தும் ஸத்ருவிநாஸந ।
கலத்ரவதி ஸந்தேஹ:
த்வய்யபி ஸ்யாதஸம்ஸய: ॥
na ca ṡakṣyē tvayā sārdham
gantuṃ ṡatruvināṡana ।
kalatravati sandēhaḥ
tvayyapi syādasaṃṡayaḥ ॥
I cannot go with you, O destroyer of the foe,
for without a doubt, you will put yourself at risk
burdened with the responsibility of my safety.
5.37.47 அ
5.37.47 ஆ
5.37.47 இ
5.37.47 ஈ
ஹ்ரியமாணாம் து மாம் த்ருஷ்ட்வா
ராக்ஷஸா பீமவிக்ரமா: ।
அநுகச்சேயுராதிஷ்டா
ராவணேந துராத்மநா ॥
hriyamāṇāṃ tu māṃ dṛṣṭvā
rākṣasā bhīmavikramāḥ ।
anugacchēyurādiṣṭā
rāvaṇēna durātmanā ॥
Seeing me being carried off,
Rākshasas of terrible prowess
will be sent by the wicked Rāvaṇa in pursuit.
5.37.48 அ
5.37.48 ஆ
5.37.48 இ
5.37.48 ஈ
தைஸ்த்வம் பரிவ்ருதஸ்ஸூரை:
ஸூலமுத்கரபாணிபி: ।
பவேஸ்த்வம் ஸம்ஸயம் ப்ராப்தோ
மயா வீர கலத்ரவாந் ॥
taistvaṃ parivṛtaṡṡūraiḥ
ṡūlamudgarapāṇibhiḥ ।
bhavēstvaṃ saṃṡayaṃ prāptō
mayā vīra kalatravān ॥
Surrounded by those Sūras with
spears and clubs in their hands,
you yourself, O Veera, who have
to protect me, will fall in danger.
5.37.49 அ
5.37.49 ஆ
5.37.49 இ
5.37.49 ஈ
ஸாயுதா பஹவோ வ்யோம்நி
ராக்ஷஸாஸ்த்வம் நிராயுத: ।
கதம் ஸக்ஷ்யஸி ஸம்யாதும்
மாம் சைவ பரிரக்ஷிதும் ॥
sāyudhā bahavō vyōmni
rākṣasāstvaṃ nirāyudhaḥ ।
kathaṃ ṡakṣyasi saṃyātum
māṃ caiva parirakṣitum ॥
With many armed Rākshasas
pitted against you in the sky,
how would you be able to move forward
and at the same time protect me?
5.37.50 அ
5.37.50 ஆ
5.37.50 இ
5.37.50 ஈ
யுத்யமாநஸ்ய ரக்ஷோபி:
தவ தை: க்ரூரகர்மபி: ।
ப்ரபதேயம் ஹி தே ப்ருஷ்டாத்
பயார்தா கபிஸத்தம ॥
yudhyamānasya rakṣōbhiḥ
tava taiḥ krūrakarmabhiḥ ।
prapatēyaṃ hi tē pṛṣṭhāt
bhayārtā kapisattama ॥
While you fight with those Rākshasas of cruel deeds,
O best of Vānaras, I would fall off
from your back out of sheer terror!
To be continued
5.37.36 அ
5.37.36 ஆ
5.37.36 இ
5.37.36 ஈ
ஹரி: பர்வதஸங்காஸ:
தாம்ரவக்த்ரோ மஹாபல: ।
வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரநகோ பீமோ
வைதேஹீமிதமப்ரவீத் ॥
hariḥ parvatasaṅkāṡaḥ
tāmravaktrō mahābalaḥ ।
vajradaṃṣṭranakhō bhīmō
vaidēhīmidamabravīt ॥
The mighty strong Vānara of red face,
his teeth and nails sharp like Vajra,
looking fiery and humongous like a mountain,
said these words to Vaidēhi:
5.37.37 அ
5.37.37 ஆ
5.37.37 இ
5.37.37 ஈ
ஸபர்வதவநோத்தேஸாம்
ஸாட்டப்ராகாரதோரணாம் ।
லங்காமிமாம் ஸநாதாம் வா
நயிதும் ஸக்திரஸ்தி மே ॥
saparvatavanōddēṡām
sāṭṭaprākāratōraṇām ।
laṅkāmimāṃ sanāthāṃ vā
nayituṃ ṡaktirasti mē ॥
I have the strength to carry off
this entire Laṅkā with its
mountainous and forest areas,
with its forts, ramparts and gateways,
along with its lord.
5.37.38 அ
5.37.38 ஆ
5.37.38 இ
5.37.38 ஈ
ததவஸ்தாப்யதாம் புத்தி:
அலம் தேவி விகாங்க்ஷயா ।
விஸோகம் குரு வைதேஹி
ராகவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ॥
tadavasthāpyatāṃ buddhiḥ
alaṃ dēvi vikāṅkṣayā ।
viṡōkaṃ kuru vaidēhi
rāghavaṃ sahalakṣmaṇam ॥
Hence, O Dēvi, make up your mind
and lay all your apprehensions to rest.
O Vaidēhi, free Rāghava and
Lakshmaṇa from their grief.
5.37.39 அ
5.37.39 ஆ
5.37.39 இ
5.37.39 ஈ
தம் த்ருஷ்ட்வா பீமஸங்காஸம்
உவாச ஜநகாத்மஜா ।
பத்மபத்ரவிஸாலாக்ஷீ
மாருதஸ்யௌரஸம் ஸுதம் ॥
taṃ dṛṣṭvā bhīmasaṅkāṡam
uvāca janakātmajā ।
padmapatraviṡālākṣī
mārutasyaurasaṃ sutam ॥
Seeing that son of Vāyu
in that dreadful form,
the daughter of Janaka,
her eyes wide like lotus petals, said:
5.37.40 அ
5.37.40 ஆ
5.37.40 இ
5.37.40 ஈ
தவ ஸத்த்வம் பலம் சைவ
விஜாநாமி மஹாகபே ।
வாயோரிவ கதிம் சைவ
தேஜஸ்சாக்நேரிவாத்புதம் ॥
tava sattvaṃ balaṃ caiva
vijānāmi mahākapē ।
vāyōriva gatiṃ caiva
tējaṡcāgnērivādbhutam ॥
O great Vānara! I do know your strength and power,
and speed that rivals that of Vāyu,
and radiance that is amazing, like that of Agni.
5.37.41 அ
5.37.41 ஆ
5.37.41 இ
5.37.41 ஈ
ப்ராக்ருதோऽந்ய: கதம் சேமாம்
பூமிமாகந்துமர்ஹதி ।
உததேரப்ரமேயஸ்ய
பாரம் வாநரபுங்கவ ॥
prākṛtō'nyaḥ kathaṃ cēmām
bhūmimāgantumarhati ।
udadhērapramēyasya
pāraṃ vānarapuṅgava ॥
How could any ordinary creature
have come to this place at all,
on the farther shore of the measureless
ocean, O bull among Vānaras!
5.37.42 அ
5.37.42 ஆ
5.37.42 இ
5.37.42 ஈ
ஜாநாமி கமநே ஸக்திம்
நயநே சாபி தே மம ।
அவஸ்யம் ஸம்ப்ரதார்யாஸு
கார்யஸித்திர்மஹாத்மந: ॥
jānāmi gamanē ṡaktim
nayanē cāpi tē mama ।
avaṡyaṃ sampradhāryāṡu
kāryasiddhirmahātmanaḥ ॥
I know the power of your speed
and your ability to carry me.
But we should carefully consider
how best the purpose of that Mahātma
might be served immediately.
5.37.43 அ
5.37.43 ஆ
5.37.43 இ
5.37.43 ஈ
அயுக்தம் து கபிஸ்ரேஷ்ட
மம கந்தும் த்வயாऽநக ।
வாயுவேகஸவேகஸ்ய
வேகோ மாம் மோஹயேத்தவ ॥
ayuktaṃ tu kapiṡrēṣṭha
mama gantuṃ tvayā'nagha ।
vāyuvēgasavēgasya
vēgō māṃ mōhayēttava ॥
I do not think I can go with you,
O best of Vānaras, O sinless one!
I will feel dizzy with your speed
that is equal to that of Vāyu!
5.37.44 அ
5.37.44 ஆ
5.37.44 இ
5.37.44 ஈ
அஹமாகாஸமாபந்நா
ஹ்யுபர்யுபரி ஸாகரம் ।
ப்ரபதேயம் ஹி தே ப்ருஷ்டாத்
பயாத்வேகேந கச்சத: ॥
ahamākāṡamāpannā
hyuparyupari sāgaram ।
prapatēyaṃ hi tē pṛṣṭhāt
bhayādvēgēna gacchataḥ ॥
Once I am in the sky at
a high altitude above the ocean,
and as you travel at a high speed,
I will fall off from your back out of sheer fright.
5.37.45 அ
5.37.45 ஆ
5.37.45 இ
5.37.45 ஈ
பதிதா ஸாகரே சாஹம்
திமிநக்ரஜஷாகுலே ।
பவேயமாஸு விவஸா
யாதஸாமந்நமுத்தமம் ॥
patitā sāgarē cāham
timinakrajhaṣākulē ।
bhavēyamāṡu vivaṡā
yādasāmannamuttamam ॥
Falling into the ocean
that is infested with whales,
crocodiles and big fish,
I would no more be in my control
and will become a good meal for
those aquatic creatures.
5.37.46 அ
5.37.46 ஆ
5.37.46 இ
5.37.46 ஈ
ந ச ஸக்ஷ்யே த்வயா ஸார்தம்
கந்தும் ஸத்ருவிநாஸந ।
கலத்ரவதி ஸந்தேஹ:
த்வய்யபி ஸ்யாதஸம்ஸய: ॥
na ca ṡakṣyē tvayā sārdham
gantuṃ ṡatruvināṡana ।
kalatravati sandēhaḥ
tvayyapi syādasaṃṡayaḥ ॥
I cannot go with you, O destroyer of the foe,
for without a doubt, you will put yourself at risk
burdened with the responsibility of my safety.
5.37.47 அ
5.37.47 ஆ
5.37.47 இ
5.37.47 ஈ
ஹ்ரியமாணாம் து மாம் த்ருஷ்ட்வா
ராக்ஷஸா பீமவிக்ரமா: ।
அநுகச்சேயுராதிஷ்டா
ராவணேந துராத்மநா ॥
hriyamāṇāṃ tu māṃ dṛṣṭvā
rākṣasā bhīmavikramāḥ ।
anugacchēyurādiṣṭā
rāvaṇēna durātmanā ॥
Seeing me being carried off,
Rākshasas of terrible prowess
will be sent by the wicked Rāvaṇa in pursuit.
5.37.48 அ
5.37.48 ஆ
5.37.48 இ
5.37.48 ஈ
தைஸ்த்வம் பரிவ்ருதஸ்ஸூரை:
ஸூலமுத்கரபாணிபி: ।
பவேஸ்த்வம் ஸம்ஸயம் ப்ராப்தோ
மயா வீர கலத்ரவாந் ॥
taistvaṃ parivṛtaṡṡūraiḥ
ṡūlamudgarapāṇibhiḥ ।
bhavēstvaṃ saṃṡayaṃ prāptō
mayā vīra kalatravān ॥
Surrounded by those Sūras with
spears and clubs in their hands,
you yourself, O Veera, who have
to protect me, will fall in danger.
5.37.49 அ
5.37.49 ஆ
5.37.49 இ
5.37.49 ஈ
ஸாயுதா பஹவோ வ்யோம்நி
ராக்ஷஸாஸ்த்வம் நிராயுத: ।
கதம் ஸக்ஷ்யஸி ஸம்யாதும்
மாம் சைவ பரிரக்ஷிதும் ॥
sāyudhā bahavō vyōmni
rākṣasāstvaṃ nirāyudhaḥ ।
kathaṃ ṡakṣyasi saṃyātum
māṃ caiva parirakṣitum ॥
With many armed Rākshasas
pitted against you in the sky,
how would you be able to move forward
and at the same time protect me?
5.37.50 அ
5.37.50 ஆ
5.37.50 இ
5.37.50 ஈ
யுத்யமாநஸ்ய ரக்ஷோபி:
தவ தை: க்ரூரகர்மபி: ।
ப்ரபதேயம் ஹி தே ப்ருஷ்டாத்
பயார்தா கபிஸத்தம ॥
yudhyamānasya rakṣōbhiḥ
tava taiḥ krūrakarmabhiḥ ।
prapatēyaṃ hi tē pṛṣṭhāt
bhayārtā kapisattama ॥
While you fight with those Rākshasas of cruel deeds,
O best of Vānaras, I would fall off
from your back out of sheer terror!
To be continued