Sundara Kaanda Sarga 37 Continues
5.37.18 அ
5.37.18 ஆ
5.37.18 இ
5.37.18 ஈ
மம ஸ்ருத்வைவ து வச:
க்ஷிப்ரமேஷ்யதி ராகவ: ।
சமூம் ப்ரகர்ஷந்மஹதீம்
ஹர்ய்ருக்ஷகணஸங்குலாம் ॥
mama ṡrutvaiva tu vacaḥ
kṣipramēṣyati rāghavaḥ ।
camūṃ prakarṣanmahatīm
haryṛkṣagaṇasaṅkulām ॥
The moment he hears the word from me,
Rāghava will come, with no delay,
pulling together a mighty army
brimming with Vānaras and bears.
5.37.19 அ
5.37.19 ஆ
5.37.19 இ
5.37.19 ஈ
அதவா மோசயிஷ்யாமி
த்வாமத்யைவ வராநநே ।
அஸ்மாத்து:காதுபாரோஹ
மம ப்ருஷ்டமநிந்திதே ॥
athavā mōcayiṣyāmi
tvāmadyaiva varānanē ।
asmāddhuḥkhādupārōha
mama pṛṣṭhamaninditē ॥
Or else, I can relieve you from this suffering
right away, O you of beautiful face;
get on my back, O blameless one!
5.37.20 அ
5.37.20 ஆ
5.37.20 இ
5.37.20 ஈ
த்வாம் ஹி ப்ருஷ்டகதாம் க்ருத்வா
ஸந்தரிஷ்யாமி ஸாகரம் ।
ஸக்திரஸ்தி ஹி மே வோடும்
லங்காமபி ஸராவணாம் ॥
tvāṃ hi pṛṣṭhagatāṃ kṛtvā
santariṣyāmi sāgaram ।
ṡaktirasti hi mē vōḍhum
laṅkāmapi sarāvaṇām ॥
I can cross the ocean having you on my back;
I have the strength to carry
even the entire Laṅkā along with Rāvaṇa !
5.37.21 அ
5.37.21 ஆ
5.37.21 இ
5.37.21 ஈ
அஹம் ப்ரஸ்ரவணஸ்தாய
ராகவாயாத்ய மைதிலி ।
ப்ராபயிஷ்யாமி ஸக்ராய
ஹவ்யம் ஹுதமிவாநல: ॥
ahaṃ prasravaṇasthāya
rāghavāyādya maithili ।
prāpayiṣyāmi ṡakrāya
havyaṃ hutamivānalaḥ ॥
I will deliver you, O Maithili,
to Rāghava on the Prasravaṇa right way,
like Agni does Havya to Ṡakra.
5.37.22 அ
5.37.22 ஆ
5.37.22 இ
5.37.22 ஈ
த்ரக்ஷ்யஸ்யத்வைவ வைதேஹி
ராகவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ।
வ்யவஸாயஸமாயுக்தம்
விஷ்ணும் தைத்யவதே யதா ॥
drakṣyasyadvaiva vaidēhi
rāghavaṃ sahalakṣmaṇam ।
vyavasāyasamāyuktam
viṣṇuṃ daityavadhē yathā ॥
O princess of Vidēha! You shall, right away,
see Rāghava along with Lakshmaṇa all set and ready,
like Vishṇu, to kill the Rākshasas!
5.37.23 அ
5.37.23 ஆ
5.37.23 இ
5.37.23 ஈ
த்வத்தர்ஸநக்ருதோத்ஸாஹம்
ஆஸ்ரமஸ்தம் மஹாபலம் ।
புரந்தரமிவாஸீநம்
நாகராஜஸ்ய மூர்தநி ॥
tvaddarṡanakṛtōtsāham
āṡramasthaṃ mahābalam ।
purandaramivāsīnam
nāgarājasya mūrdhani ॥
He, the mighty strong one,
is sitting in the Āṡrama,
eagerly waiting to see you,
like Indra sitting on top
of the king of elephants.
5.37.24 அ
5.37.24 ஆ
5.37.24 இ
5.37.24 ஈ
ப்ருஷ்டமாரோஹ மே தேவி
மா விசாரய ஸோபநே ।
யோகமந்விச்ச ராமேண
ஸஸாங்கேநேவ ரோஹிணீ ॥
pṛṣṭhamārōha mē dēvi
mā vicāraya ṡōbhanē ।
yōgamanviccha rāmēṇa
ṡaṡāṅkēnēva rōhiṇī ॥
Hesitate no more, O beautiful one!
Please get on my back!
Think of getting united with Rāma
like Rōhiṇee does with the moon!
5.37.25 அ
5.37.25 ஆ
5.37.25 இ
5.37.25 ஈ
கதயந்தீவ சந்த்ரேண
ஸூர்யேண ச மஹார்சிஷா ।
மத்ப்ருஷ்டமதிருஹ்ய த்வம்
தராகாஸமஹார்ணவௌ ॥
kathayantīva candrēṇa
sūryēṇa ca mahārciṣā ।
matpṛṣṭhamadhiruhya tvam
tarākāṡamahārṇavau ॥
You can cross the ocean sitting on my back,
going along the sky as if you were there to
chit-chat with the moon and the blazing sun.
5.37.26 அ
5.37.26 ஆ
5.37.26 இ
5.37.26 ஈ
ந ஹி மே ஸம்ப்ரயாதஸ்ய
த்வாமிதோ நயதோऽங்கநே ।
அநுகந்தும் கதிம் ஸக்தா:
ஸர்வே லங்காநிவாஸிந: ॥
na hi mē samprayātasya
tvāmitō nayatō'ṅganē ।
anugantuṃ gatiṃ ṡaktāḥ
sarvē laṅkānivāsinaḥ ॥
None of the people who live in Laṅkā is capable
of chasing me down as I carry you from here, O lady!
5.37.27 அ
5.37.27 ஆ
5.37.27 இ
5.37.27 ஈ
யதைவாஹமிஹ ப்ராப்த:
ததைவாஹமஸம்ஸய: ।
யாஸ்யாமி பஸ்ய வைதேஹி
த்வாமுத்யம்ய விஹாயஸம் ॥
yathaivāhamiha prāptaḥ
tathaivāhamasaṃṡayaḥ ।
yāsyāmi paṡya vaidēhi
tvāmudyamya vihāyasam ॥
Without a doubt, I shall go from here
as easily as I came here,
as you shall see, O Vaidēhi,
travelling in the sky carrying you.
5.37.28 அ
5.37.28 ஆ
5.37.28 இ
5.37.28 ஈ
மைதிலீ து ஹரிஸ்ரேஷ்டாத்
ஸ்ருத்வா வசநமத்புதம் ।
ஹர்ஷவிஸ்மிதஸர்வாங்கீ
ஹநுமந்தமதாப்ரவீத் ॥
maithilī tu hariṡrēṣṭhāt
ṡṛtvā vacanamadbhutam ।
harṣavismitasarvāṅgī
hanumantamathābravīt ॥
Hearing those wonderful words from
that best of Vānaras, Maithili, happy and
every limb of hers thrilled with joy,
said these words to Hanumān:
5.37.29 அ
5.37.29 ஆ
5.37.29 இ
5.37.29 ஈ
ஹநுமந்தூரமத்வாநம்
கதம் மாம் வோடுமிச்சஸி ।
ததேவ கலு தே மந்யே
கபித்வம் ஹரியூதப ॥
hanumandūramadhvānam
kathaṃ māṃ vōḍhumicchasi ।
tadēva khalu tē manyē
kapitvaṃ hariyūthapa ॥
O Hanumān! How can you carry me
over such a long distance?
I think you truly are betraying
your flippant monkey nature,
O chief of Vānara army!
5.37.30 அ
5.37.30 ஆ
5.37.30 இ
5.37.30 ஈ
கதம் வால்பஸரீரஸ்த்வம்
மாமிதோ நேதுமிச்சஸி ।
ஸகாஸம் மாநவேந்த்ரஸ்ய
பர்துர்மே ப்லவகர்ஷப ॥
kathaṃ vālpaṡarīrastvam
māmitō nētumicchasi ।
sakāṡaṃ mānavēndrasya
bharturmē plavagarṣabha ॥
How do you hope to take me
from here to the presence of my husband,
that lord of peoples,
O bull among Vānaras,
with this tiny body of yours!
5.37.31 அ
5.37.31 ஆ
5.37.31 இ
5.37.31 ஈ
ஸீதாயா வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
சிந்தயாமாஸ லக்ஷ்மீவாந்
நவம் பரிபவம் க்ருதம் ॥
sītāyā vacanaṃ ṡrutvā
hanumānmārutātmajaḥ ।
cintayāmāsa lakṣmīvān
navaṃ paribhavaṃ kṛtam ॥
Hearing those words of Seetā,
the resplendent Hanumān, son of Vāyu, thought,
‘Ha, I have been slighted, for the first time!’
5.37.32 அ
5.37.32 ஆ
5.37.32 இ
5.37.32 ஈ
ந மே ஜாநாதி ஸத்த்வம் வா
ப்ரபாவம் வாऽஸிதேக்ஷணா ।
தஸ்மாத்பஸ்யது வைதேஹீ
யத்ரூபம் மம காமத: ॥
na mē jānāti sattvaṃ vā
prabhāvaṃ vā'sitēkṣaṇā ।
tasmātpaṡyatu vaidēhī
yadrūpaṃ mama kāmataḥ ॥
Vaidēhi of dark eyes, does not know
either my strength or my abilities.
Hence, I shall show her
the form I could take if I wish.
5.37.33 அ
5.37.33 ஆ
5.37.33 இ
5.37.33 ஈ
இதி ஸஞ்சிந்த்ய ஹநுமாந்
ததா ப்லவகஸத்தம: ।
தர்ஸயாமாஸ வைதேஹ்யா:
ஸ்வரூபமரிமர்தம: ॥
iti sañcintya hanumān
tadā plavagasattamaḥ ।
darṡayāmāsa vaidēhyāḥ
svarūpamarimardamaḥ ॥
Then, thinking thus, Hanumān,
the best among Vānaras and the tormentor of his foe,
showed his original form to Vaidēhi.
5.37.34 அ
5.37.34 ஆ
5.37.34 இ
5.37.34 ஈ
ஸ தஸ்மாத்பாதபாத்தீமாந்
ஆப்லுத்ய ப்லவகர்ஷப: ।
ததோ வர்திதுமாரேபே
ஸீதாப்ரத்யயகாரணாத் ॥
sa tasmātpādapāddhīmān
āplutya plavagarṣabhaḥ ।
tatō vardhitumārēbhē
sītāpratyayakāraṇāt ॥
Then, that astute bull among Vānaras
jumped down from the tree and started
to increase the size of his body to convince Seetā.
5.37.35 அ
5.37.35 ஆ
5.37.35 இ
5.37.35 ஈ
மேருமந்தரஸங்காஸோ
பபௌ தீப்தாநலப்ரப: ।
அக்ரதோ வ்யவதஸ்தே ச
ஸீதாயா வாநரோத்தம: ॥
mērumandarasaṅkāṡō
babhau dīptānalaprabhaḥ ।
agratō vyavatasthē ca
sītāyā vānarōttamaḥ ॥
Imposing like the Mēru and Mandara,
glowing with the resplendence of a blazing fire,
that best of Vānaras then stood in front of Seetā.
To be Continued
5.37.18 அ
5.37.18 ஆ
5.37.18 இ
5.37.18 ஈ
மம ஸ்ருத்வைவ து வச:
க்ஷிப்ரமேஷ்யதி ராகவ: ।
சமூம் ப்ரகர்ஷந்மஹதீம்
ஹர்ய்ருக்ஷகணஸங்குலாம் ॥
mama ṡrutvaiva tu vacaḥ
kṣipramēṣyati rāghavaḥ ।
camūṃ prakarṣanmahatīm
haryṛkṣagaṇasaṅkulām ॥
The moment he hears the word from me,
Rāghava will come, with no delay,
pulling together a mighty army
brimming with Vānaras and bears.
5.37.19 அ
5.37.19 ஆ
5.37.19 இ
5.37.19 ஈ
அதவா மோசயிஷ்யாமி
த்வாமத்யைவ வராநநே ।
அஸ்மாத்து:காதுபாரோஹ
மம ப்ருஷ்டமநிந்திதே ॥
athavā mōcayiṣyāmi
tvāmadyaiva varānanē ।
asmāddhuḥkhādupārōha
mama pṛṣṭhamaninditē ॥
Or else, I can relieve you from this suffering
right away, O you of beautiful face;
get on my back, O blameless one!
5.37.20 அ
5.37.20 ஆ
5.37.20 இ
5.37.20 ஈ
த்வாம் ஹி ப்ருஷ்டகதாம் க்ருத்வா
ஸந்தரிஷ்யாமி ஸாகரம் ।
ஸக்திரஸ்தி ஹி மே வோடும்
லங்காமபி ஸராவணாம் ॥
tvāṃ hi pṛṣṭhagatāṃ kṛtvā
santariṣyāmi sāgaram ।
ṡaktirasti hi mē vōḍhum
laṅkāmapi sarāvaṇām ॥
I can cross the ocean having you on my back;
I have the strength to carry
even the entire Laṅkā along with Rāvaṇa !
5.37.21 அ
5.37.21 ஆ
5.37.21 இ
5.37.21 ஈ
அஹம் ப்ரஸ்ரவணஸ்தாய
ராகவாயாத்ய மைதிலி ।
ப்ராபயிஷ்யாமி ஸக்ராய
ஹவ்யம் ஹுதமிவாநல: ॥
ahaṃ prasravaṇasthāya
rāghavāyādya maithili ।
prāpayiṣyāmi ṡakrāya
havyaṃ hutamivānalaḥ ॥
I will deliver you, O Maithili,
to Rāghava on the Prasravaṇa right way,
like Agni does Havya to Ṡakra.
5.37.22 அ
5.37.22 ஆ
5.37.22 இ
5.37.22 ஈ
த்ரக்ஷ்யஸ்யத்வைவ வைதேஹி
ராகவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ।
வ்யவஸாயஸமாயுக்தம்
விஷ்ணும் தைத்யவதே யதா ॥
drakṣyasyadvaiva vaidēhi
rāghavaṃ sahalakṣmaṇam ।
vyavasāyasamāyuktam
viṣṇuṃ daityavadhē yathā ॥
O princess of Vidēha! You shall, right away,
see Rāghava along with Lakshmaṇa all set and ready,
like Vishṇu, to kill the Rākshasas!
5.37.23 அ
5.37.23 ஆ
5.37.23 இ
5.37.23 ஈ
த்வத்தர்ஸநக்ருதோத்ஸாஹம்
ஆஸ்ரமஸ்தம் மஹாபலம் ।
புரந்தரமிவாஸீநம்
நாகராஜஸ்ய மூர்தநி ॥
tvaddarṡanakṛtōtsāham
āṡramasthaṃ mahābalam ।
purandaramivāsīnam
nāgarājasya mūrdhani ॥
He, the mighty strong one,
is sitting in the Āṡrama,
eagerly waiting to see you,
like Indra sitting on top
of the king of elephants.
5.37.24 அ
5.37.24 ஆ
5.37.24 இ
5.37.24 ஈ
ப்ருஷ்டமாரோஹ மே தேவி
மா விசாரய ஸோபநே ।
யோகமந்விச்ச ராமேண
ஸஸாங்கேநேவ ரோஹிணீ ॥
pṛṣṭhamārōha mē dēvi
mā vicāraya ṡōbhanē ।
yōgamanviccha rāmēṇa
ṡaṡāṅkēnēva rōhiṇī ॥
Hesitate no more, O beautiful one!
Please get on my back!
Think of getting united with Rāma
like Rōhiṇee does with the moon!
5.37.25 அ
5.37.25 ஆ
5.37.25 இ
5.37.25 ஈ
கதயந்தீவ சந்த்ரேண
ஸூர்யேண ச மஹார்சிஷா ।
மத்ப்ருஷ்டமதிருஹ்ய த்வம்
தராகாஸமஹார்ணவௌ ॥
kathayantīva candrēṇa
sūryēṇa ca mahārciṣā ।
matpṛṣṭhamadhiruhya tvam
tarākāṡamahārṇavau ॥
You can cross the ocean sitting on my back,
going along the sky as if you were there to
chit-chat with the moon and the blazing sun.
5.37.26 அ
5.37.26 ஆ
5.37.26 இ
5.37.26 ஈ
ந ஹி மே ஸம்ப்ரயாதஸ்ய
த்வாமிதோ நயதோऽங்கநே ।
அநுகந்தும் கதிம் ஸக்தா:
ஸர்வே லங்காநிவாஸிந: ॥
na hi mē samprayātasya
tvāmitō nayatō'ṅganē ।
anugantuṃ gatiṃ ṡaktāḥ
sarvē laṅkānivāsinaḥ ॥
None of the people who live in Laṅkā is capable
of chasing me down as I carry you from here, O lady!
5.37.27 அ
5.37.27 ஆ
5.37.27 இ
5.37.27 ஈ
யதைவாஹமிஹ ப்ராப்த:
ததைவாஹமஸம்ஸய: ।
யாஸ்யாமி பஸ்ய வைதேஹி
த்வாமுத்யம்ய விஹாயஸம் ॥
yathaivāhamiha prāptaḥ
tathaivāhamasaṃṡayaḥ ।
yāsyāmi paṡya vaidēhi
tvāmudyamya vihāyasam ॥
Without a doubt, I shall go from here
as easily as I came here,
as you shall see, O Vaidēhi,
travelling in the sky carrying you.
5.37.28 அ
5.37.28 ஆ
5.37.28 இ
5.37.28 ஈ
மைதிலீ து ஹரிஸ்ரேஷ்டாத்
ஸ்ருத்வா வசநமத்புதம் ।
ஹர்ஷவிஸ்மிதஸர்வாங்கீ
ஹநுமந்தமதாப்ரவீத் ॥
maithilī tu hariṡrēṣṭhāt
ṡṛtvā vacanamadbhutam ।
harṣavismitasarvāṅgī
hanumantamathābravīt ॥
Hearing those wonderful words from
that best of Vānaras, Maithili, happy and
every limb of hers thrilled with joy,
said these words to Hanumān:
5.37.29 அ
5.37.29 ஆ
5.37.29 இ
5.37.29 ஈ
ஹநுமந்தூரமத்வாநம்
கதம் மாம் வோடுமிச்சஸி ।
ததேவ கலு தே மந்யே
கபித்வம் ஹரியூதப ॥
hanumandūramadhvānam
kathaṃ māṃ vōḍhumicchasi ।
tadēva khalu tē manyē
kapitvaṃ hariyūthapa ॥
O Hanumān! How can you carry me
over such a long distance?
I think you truly are betraying
your flippant monkey nature,
O chief of Vānara army!
5.37.30 அ
5.37.30 ஆ
5.37.30 இ
5.37.30 ஈ
கதம் வால்பஸரீரஸ்த்வம்
மாமிதோ நேதுமிச்சஸி ।
ஸகாஸம் மாநவேந்த்ரஸ்ய
பர்துர்மே ப்லவகர்ஷப ॥
kathaṃ vālpaṡarīrastvam
māmitō nētumicchasi ।
sakāṡaṃ mānavēndrasya
bharturmē plavagarṣabha ॥
How do you hope to take me
from here to the presence of my husband,
that lord of peoples,
O bull among Vānaras,
with this tiny body of yours!
5.37.31 அ
5.37.31 ஆ
5.37.31 இ
5.37.31 ஈ
ஸீதாயா வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
சிந்தயாமாஸ லக்ஷ்மீவாந்
நவம் பரிபவம் க்ருதம் ॥
sītāyā vacanaṃ ṡrutvā
hanumānmārutātmajaḥ ।
cintayāmāsa lakṣmīvān
navaṃ paribhavaṃ kṛtam ॥
Hearing those words of Seetā,
the resplendent Hanumān, son of Vāyu, thought,
‘Ha, I have been slighted, for the first time!’
5.37.32 அ
5.37.32 ஆ
5.37.32 இ
5.37.32 ஈ
ந மே ஜாநாதி ஸத்த்வம் வா
ப்ரபாவம் வாऽஸிதேக்ஷணா ।
தஸ்மாத்பஸ்யது வைதேஹீ
யத்ரூபம் மம காமத: ॥
na mē jānāti sattvaṃ vā
prabhāvaṃ vā'sitēkṣaṇā ।
tasmātpaṡyatu vaidēhī
yadrūpaṃ mama kāmataḥ ॥
Vaidēhi of dark eyes, does not know
either my strength or my abilities.
Hence, I shall show her
the form I could take if I wish.
5.37.33 அ
5.37.33 ஆ
5.37.33 இ
5.37.33 ஈ
இதி ஸஞ்சிந்த்ய ஹநுமாந்
ததா ப்லவகஸத்தம: ।
தர்ஸயாமாஸ வைதேஹ்யா:
ஸ்வரூபமரிமர்தம: ॥
iti sañcintya hanumān
tadā plavagasattamaḥ ।
darṡayāmāsa vaidēhyāḥ
svarūpamarimardamaḥ ॥
Then, thinking thus, Hanumān,
the best among Vānaras and the tormentor of his foe,
showed his original form to Vaidēhi.
5.37.34 அ
5.37.34 ஆ
5.37.34 இ
5.37.34 ஈ
ஸ தஸ்மாத்பாதபாத்தீமாந்
ஆப்லுத்ய ப்லவகர்ஷப: ।
ததோ வர்திதுமாரேபே
ஸீதாப்ரத்யயகாரணாத் ॥
sa tasmātpādapāddhīmān
āplutya plavagarṣabhaḥ ।
tatō vardhitumārēbhē
sītāpratyayakāraṇāt ॥
Then, that astute bull among Vānaras
jumped down from the tree and started
to increase the size of his body to convince Seetā.
5.37.35 அ
5.37.35 ஆ
5.37.35 இ
5.37.35 ஈ
மேருமந்தரஸங்காஸோ
பபௌ தீப்தாநலப்ரப: ।
அக்ரதோ வ்யவதஸ்தே ச
ஸீதாயா வாநரோத்தம: ॥
mērumandarasaṅkāṡō
babhau dīptānalaprabhaḥ ।
agratō vyavatasthē ca
sītāyā vānarōttamaḥ ॥
Imposing like the Mēru and Mandara,
glowing with the resplendence of a blazing fire,
that best of Vānaras then stood in front of Seetā.
To be Continued