Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 35 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 35 Continues


    5.35.29 அ
    5.35.29 ஆ
    5.35.29 இ
    5.35.29 ஈ ததஸ்ஸ ஸிகரே தஸ்மிந்
    வாநரேந்த்ரோ வ்யவஸ்தித: ।
    தயோஸ்ஸமீபம் மாமேவ
    ப்ரேஷயாமாஸ ஸத்வரம் ॥
    tatassa ṡikharē tasmin
    vānarēndrō vyavasthitaḥ ।
    tayōssamīpaṃ māmēva
    prēṣayāmāsa satvaram ॥
    Then that lord of Vānaras,
    stationing himself on that crest of the mountain,
    sent me specifically to them in all haste.
    5.35.30 அ
    5.35.30 ஆ
    5.35.30 இ
    5.35.30 ஈ தாவஹம் புருஷவ்யாக்ரௌ
    ஸுக்ரீவவசநாத்ப்ரபூ ।
    ரூபலக்ஷணஸம்பந்நௌ
    க்ருதாஞ்ஜலிருபஸ்தித: ॥
    tāvahaṃ puruṣavyāghrau
    sugrīvavacanātprabhū ।
    rūpalakṣaṇasampannau
    kṛtāñjalirupasthitaḥ ॥
    Then I, taking instructions from Sugreeva,
    went to the presence of those two tigers among men,
    who were handsome and endowed with rich looks,
    with my palms joined in reverence.
    5.35.31 அ
    5.35.31 ஆ
    5.35.31 இ
    5.35.31 ஈ தௌ பரிஜ்ஞாததத்த்வார்தௌ
    மயா ப்ரீதிஸமந்விதௌ ।
    ப்ருஷ்டமாரோப்ய தம் தேஸம்
    ப்ராபிதௌ புருஷர்ஷபௌ ॥
    tau parijñātatattvārthau
    mayā prītisamanvitau ।
    pṛṣṭhamārōpya taṃ dēṡam
    prāpitau puruṣarṣabhau ॥
    I carried them on my back to that place
    (where Sugreeva was), after I earned
    their pleasure by telling them
    everything as it was and in full detail.
    5.35.32 அ
    5.35.32 ஆ
    5.35.32 இ
    5.35.32 ஈ நிவேதிதௌ ச தத்த்வேந
    ஸுக்ரீவாய மஹாத்மநே ।
    தயோரந்யோந்யஸல்லாபாத்
    ப்ருஸம் ப்ரீதிரஜாயத ॥
    nivēditau ca tattvēna
    sugrīvāya mahātmanē ।
    tayōranyōnyasallāpāt
    bhṛṡaṃ prītirajāyata ॥
    Then they told everything about them
    in detail to Mahātma Sugreeva.
    As they kept talking, a deep
    friendship developed among themselves.
    5.35.33 அ
    5.35.33 ஆ
    5.35.33 இ
    5.35.33 ஈ ததஸ்தௌ ப்ரீதிஸம்பந்நௌ
    ஹரீஸ்வரநரேஸ்வரௌ ।
    பரஸ்பரக்ருதாஸ்வாஸௌ
    கதயா பூர்வவ்ருத்தயா ॥
    tatastau prītisampannau
    harīṡvaranarēṡvarau ।
    parasparakṛtāṡvāsau
    kathayā pūrvavṛttayā ॥
    The lord of men and the lord of Vānaras,
    filled with affection for each other,
    consoled each other and shared their
    respective stories that had happened thus far.
    5.35.34 அ
    5.35.34 ஆ
    5.35.34 இ
    5.35.34 ஈ ததஸ்ஸ ஸாந்த்வயாமாஸ
    ஸுக்ரீவம் லக்ஷ்மணாக்ரஜ: ।
    ஸ்த்ரீஹேதோர்வாலிநா ப்ராத்ரா
    நிரஸ்தமுருதேஜஸா ॥
    tatassa sāntvayāmāsa
    sugrīvaṃ lakṣmaṇāgrajaḥ ।
    strīhētōrvālinā bhrātrā
    nirastamurutējasā ॥
    The elder brother of Lakshmaṇa
    consoled Sugreeva, who had been
    cast away at a far off place
    by his brother Vāli of immense power
    for the sake of a woman.
    5.35.35 அ
    5.35.35 ஆ
    5.35.35 இ
    5.35.35 ஈ ததஸ்த்வந்நாஸஜம் ஸோகம்
    ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மண: ।
    லக்ஷ்மணோ வாநரேந்த்ராய
    ஸுக்ரீவாய ந்யவேதயத் ॥
    tatastvannāṡajaṃ ṡōkam
    rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ।
    lakṣmaṇō vānarēndrāya
    sugrīvāya nyavēdayat ॥
    Then Lakshmaṇa told the lord of Vānaras
    about the grief that Rāma,
    who does everything with ease,
    has been afflicted with after he lost you.
    5.35.36 அ
    5.35.36 ஆ
    5.35.36 இ
    5.35.36 ஈ ஸ ஸ்ருத்வா வாநரேந்த்ரஸ்து
    லக்ஷ்மணேநேரிதம் வச: ।
    ததாஸீந்நிஷ்ப்ரபோऽத்யர்தம்
    க்ரஹக்ரஸ்த இவாம்ஸுமாந் ॥
    sa ṡrutvā vānarēndrastu
    lakṣmaṇēnēritaṃ vacaḥ ।
    tadāsīnniṣprabhō'tyartham
    grahagrasta ivāṃṡumān ॥
    Hearing the words that Lakshmaṇa told,
    the lord of Vānaras felt so depressed that
    he looked like the sun eclipsed by the planet.
    5.35.37 அ
    5.35.37 ஆ
    5.35.37 இ
    5.35.37 ஈ
    5.35.38 அ
    5.35.38 ஆ
    5.35.38 இ
    5.35.38 ஈ ததஸ்த்வத்காத்ரஸோபீநி
    ரக்ஷஸா ஹ்ரியமாணயா ।
    யாந்யாபரணஜாலாநி
    பாதிதாநி மஹீதலே ।
    தாநி ஸர்வாணி ராமாய
    ஆநீய ஹரியூதபா: ।
    ஸம்ஹ்ருஷ்டா தர்ஸயாமாஸு:
    கதிம் து ந விதுஸ்தவ ॥
    tatastvadgātraṡōbhīni
    rakṣasā hriyamāṇayā ।
    yānyābharaṇajālāni
    pātitāni mahītalē ।
    tāni sarvāṇi rāmāya
    ānīya hariyūthapāḥ ।
    saṃhṛṣṭā darṡayāmāsuḥ
    gatiṃ tu na vidustava ॥
    The chief of Vānaras was then happy
    to bring and present to Rāma
    the jewels that had adorned your body
    that you had dropped down when you
    were being carried off by the Rākshasa
    to a place about which there was no clue.
    5.35.39 அ
    5.35.39 ஆ
    5.35.39 இ
    5.35.39 ஈ தாநி ராமாய தத்தாநி
    மயைவோபஹ்ருதாநி ச ।
    ஸ்வநவந்த்யவகீர்ணாநி
    தஸ்மிந்விகதசேதஸி ॥
    tāni rāmāya dattāni
    mayaivōpahṛtāni ca ।
    svanavantyavakīrṇāni
    tasminvigatacētasi ॥
    Then it was I who happened to
    bring and give them to Rāma.
    On seeing them, he fainted and
    they (slipped from his hand) and got
    scattered around, making a clinking noise.
    5.35.40 அ
    5.35.40 ஆ
    5.35.40 இ
    5.35.40 ஈ தாந்யங்கே தர்ஸநீயாநி
    க்ருத்வா பஹுவிதம் தவ ।
    தேந தேவப்ரகாஸேந
    தேவேந பரிதேவிதம் ॥
    tānyaṅkē darṡanīyāni
    kṛtvā bahuvidhaṃ tava ।
    tēna dēvaprakāṡēna
    dēvēna paridēvitam ॥
    Then keeping those beautiful ornaments on his lap,
    that lord, whose splendor resembled that of Dēvas,
    lamented in many ways over your loss.
    5.35.41 அ
    5.35.41 ஆ
    5.35.41 இ
    5.35.41 ஈ பஸ்யதஸ்தாநி ருதத:
    தாம்யதஸ்ச புந: புந: ।
    ப்ராதீபயந்தாஸரதே:
    தாநி ஸோகஹுதாஸநம் ॥
    paṡyatastāni rudataḥ
    tāmyataṡca punaḥ punaḥ ।
    prādīpayandāṡarathēḥ
    tāni ṡōkahutāṡanam ॥
    As he cried and wept repeatedly looking at them,
    those ornaments only fanned the fire of his grief.
    5.35.42 அ
    5.35.42 ஆ
    5.35.42 இ
    5.35.42 ஈ ஸயிதம் ச சிரம் தேந
    து:கார்தேந மஹாத்மநா ।
    மயாऽபி விவிதைர்வாக்யை:
    க்ருச்ச்ராதுத்தாபித: புந: ॥
    ṡayitaṃ ca ciraṃ tēna
    duḥkhārtēna mahātmanā ।
    mayā'pi vividhairvākyaiḥ
    kṛcchrādutthāpitaḥ punaḥ ॥
    Then that Mahātma slumped on the ground
    distraught with sorrow and lay there for long
    when I, with great difficulty, helped him get up,
    offering many a word (of consolation).
    5.35.43 அ
    5.35.43 ஆ
    5.35.43 இ
    5.35.43 ஈ தாநி த்ருஷ்ட்வா மஹாபாஹு:
    தர்ஸயித்வா முஹுர்முஹு: ।
    ராகவஸ்ஸஹ ஸௌமித்ரி:
    ஸுக்ரீவே ஸ ந்யவேதயத் ॥
    tāni dṛṣṭvā mahābāhuḥ
    darṡayitvā muhurmuhuḥ ।
    rāghavassaha saumitriḥ
    sugrīvē sa nyavēdayat ॥
    Then Rāghava of mighty arm, along with Sowmitri,
    showed them (to everyone around) again and again
    and gave them back to Sugreeva (for safe keeping).
    5.35.44 அ
    5.35.44 ஆ
    5.35.44 இ
    5.35.44 ஈ ஸ தவாதர்ஸநாதார்யே
    ராகவ: பரிதப்யதே ।
    மஹதா ஜ்வலதா நித்யம்
    அக்நிநேவாக்நிபர்வத: ॥
    sa tavādarṡanādāryē
    rāghavaḥ paritapyatē ।
    mahatā jvalatā nityam
    agninēvāgniparvataḥ ॥
    O noble one! Not seeing you,
    Rāghava burns greatly and perpetually
    with grief, like fire in a volcano.
    5.35.45 அ
    5.35.45 ஆ
    5.35.45 இ
    5.35.45 ஈ த்வத்க்ருதே தமநித்ரா ச
    ஸோகஸ்சிந்தா ச ராகவம் ।
    தாபயந்தி மஹாத்மாநம்
    அக்ந்யகாரமிவாக்நய: ॥
    tvatkṛtē tamanidrā ca
    ṡōkaṡcintā ca rāghavam ।
    tāpayanti mahātmānam
    agnyagāramivāgnayaḥ ॥
    Unable to sleep, grieving and thinking about you
    Rāghava, the Mahātma, burns like
    a fire pit with flames arising from it.
    5.35.46 அ
    5.35.46 ஆ
    5.35.46 இ
    5.35.46 ஈ தவாதர்ஸநஸோகேந
    ராகவ: ப்ரவிசால்யதே ।
    மஹதா பூமிகம்பேந
    மஹாநிவ ஸிலோச்சய: ॥
    tavādarṡanaṡōkēna
    rāghavaḥ pravicālyatē ।
    mahatā bhūmikampēna
    mahāniva ṡilōccayaḥ ॥
    Rāghava is shaken greatly by the grief of not seeing you,
    like a rocky mountain by an earthquake.
    5.35.47 அ
    5.35.47 ஆ
    5.35.47 இ
    5.35.47 ஈ காநநாநி ஸுரம்யாணி
    நதீ: ப்ரஸ்ரவணாநி ச ।
    சரந்ந ரதிமாப்நோதி
    த்வாமபஸ்யந்ந்ருபாத்மஜே ॥
    kānanāni suramyāṇi
    nadīḥ prasravaṇāni ca ।
    caranna ratimāpnōti
    tvāmapaṡyannṛpātmajē ॥
    O princess! Not seeing you,
    he finds no delight even in the
    lovely woods, streams and rivers.
    5.35.48 அ
    5.35.48 ஆ
    5.35.48 இ
    5.35.48 ஈ ஸ த்வாம் மநுஜஸார்தூல:
    க்ஷிப்ரம் ப்ராப்ஸ்யதி ராகவ: ।
    ஸமித்ரபாந்தவம் ஹத்வா
    ராவணம் ஜநகாத்மஜே ॥
    sa tvāṃ manujaṡārdūlaḥ
    kṣipraṃ prāpsyati rāghavaḥ ।
    samitrabāndhavaṃ hatvā
    rāvaṇaṃ janakātmajē ॥
    Nevertheless, O daughter of Janaka,
    Rāghava, the tiger among men,
    is going to get you back soon
    after killing Rāvaṇa
    along with his kith and kin.
    5.35.49 அ
    5.35.49 ஆ
    5.35.49 இ
    5.35.49 ஈ ஸஹிதௌ ராமஸுக்ரீவௌ
    உபாவகுருதாம் ததா ।
    ஸமயம் வாலிநம் ஹந்தும்
    தவ சாந்வேஷணம் ததா ॥
    sahitau rāmasugrīvau
    ubhāvakurutāṃ tadā ।
    samayaṃ vālinaṃ hantum
    tava cānvēṣaṇaṃ tathā ॥
    Then Rāma and Sugreeva came to
    an agreement with each other
    to kill Vāli and to search for you.
    5.35.50 அ
    5.35.50 ஆ
    5.35.50 இ
    5.35.50 ஈ ததஸ்தாப்யாம் குமாராப்யாம்
    வீராப்யாம் ஸ ஹரீஸ்வர: ।
    கிஷ்கிந்தாம் ஸமுபாகம்ய
    வாலீ யுத்தே நிபாதித: ॥
    tatastābhyāṃ kumārābhyām
    vīrābhyāṃ sa harīṡvaraḥ ।
    kiṣkindhāṃ samupāgamya
    vālī yuddhē nipātitaḥ ॥
    Then those two young Veeras
    went to Kishkindhā and struck down
    Vāli, the lord of Vānaras, in a fight.
    5.35.51 அ
    5.35.51 ஆ
    5.35.51 இ
    5.35.51 ஈ ததோ நிஹத்ய தரஸா
    ராமோ வாலிநமாஹவே ।
    ஸர்வர்க்ஷஹரிஸங்காநாம்
    ஸுக்ரீவமகரோத்பதிம் ॥
    tatō nihatya tarasā
    rāmō vālinamāhavē ।
    sarvarkṣaharisaṅghānām
    sugrīvamakarōtpatim ॥
    Then Rāma killed Vāli in the fight by his might and
    made Sugreeva the lord of all the Vānaras and bears.
    5.35.52 அ
    5.35.52 ஆ
    5.35.52 இ
    5.35.52 ஈ ராமஸுக்ரீவயோரைக்யம்
    தேவ்யேவம் ஸமஜாயத ।
    ஹநுமந்தம் ச மாம் வித்தி
    தயோர்தூதமிஹாகதம் ॥
    rāmasugrīvayōraikyam
    dēvyēvaṃ samajāyata ।
    hanumantaṃ ca māṃ viddhi
    tayōrdūtamihāgatam ॥
    O Dēvi, a feeling of oneness
    developed between Rāma and Sugreeva.
    Know me to be Hanumān
    who has come here as their envoy.
    5.35.53 அ
    5.35.53 ஆ
    5.35.53 இ
    5.35.53 ஈ ஸ்வராஜ்யம் ப்ராப்ய ஸுக்ரீவ:
    ஸமாநீய ஹரீஸ்வராந் ।
    த்வதர்தம் ப்ரேஷயாமாஸ
    திஸோ தஸ மஹாபலாந் ॥
    svarājyaṃ prāpya sugrīvaḥ
    samānīya harīṡvarān ।
    tvadarthaṃ prēṣayāmāsa
    diṡō daṡa mahābalān ॥
    Sugreeva, after getting the kingdom for himself,
    summoned all the leaders of Vānaras of immense strength
    and sent them in all the ten directions to look for you.
    5.35.54 அ
    5.35.54 ஆ
    5.35.54 இ
    5.35.54 ஈ ஆதிஷ்டா வாநரேந்த்ரேண
    ஸுக்ரீவேண மஹௌஜஸா ।
    அத்ரிராஜ ப்ரதீகாஸா:
    ஸர்வத: ப்ரஸ்திதா மஹீம் ॥
    ādiṣṭā vānarēndrēṇa
    sugrīvēṇa mahaujasā ।
    adrirāja pratīkāṡā:
    sarvataḥ prasthitā mahīm ॥
    Ordered thus by the mighty strong
    Sugreeva, the lord of Vānaras,
    they, each one humongous
    like the king of mountains,
    went all over the earth.
    5.35.55 அ
    5.35.55 ஆ
    5.35.55 இ
    5.35.55 ஈ ததஸ்தே மார்கமாணா வை
    ஸுக்ரீவவசநாதுரா: ।
    சரந்தி வஸுதாம் க்ருத்ஸ்நாம்
    வயமந்யே ச வாநரா: ॥
    tatastē mārgamāṇā vai
    sugrīvavacanāturāḥ ।
    caranti vasudhāṃ kṛtsnām
    vayamanyē ca vānarāḥ ॥
    Since then, we and other Vānaras
    have been going all around the earth
    following the command of Sugreeva warily.
    5.35.56 அ
    5.35.56 ஆ
    5.35.56 இ
    5.35.56 ஈ அங்கதோ நாம லக்ஷ்மீவாந்
    வாலிஸூநுர்மஹாபல: ।
    ப்ரஸ்தித: கபிஸார்தூல:
    த்ரிபாகபலஸம்வ்ருத: ॥
    aṅgadō nāma lakṣmīvān
    vālisūnurmahābalaḥ ।
    prasthitaḥ kapiṡārdūlaḥ
    tribhāgabalasaṃvṛtaḥ ॥
    The mighty strong blessed son of Vāli,
    Aṅgada by name, a tiger among Vānaras,
    set out with a third of the Vānara force.
    5.35.57 அ
    5.35.57 ஆ
    5.35.57 இ
    5.35.57 ஈ தேஷாம் நோ விப்ரணஷ்டாநாம்
    விந்த்யே பர்வதஸத்தமே ।
    ப்ருஸம் ஸோகபரீதாநாம்
    அஹோராத்ரகணா கதா: ॥
    tēṣāṃ nō vipraṇaṣṭānām
    vindhyē parvatasattamē ।
    bhṛṡaṃ ṡōkaparītānām
    ahōrātragaṇā gatāḥ ॥
    We, who started thus, lost our way
    among the mighty mountain range of the Vindhyas,
    and spent many scores of nights and days
    overwhelmed by great grief.
    5.35.58 அ
    5.35.58 ஆ
    5.35.58 இ
    5.35.58 ஈ தே வயம் கார்யநைராஸ்யாத்
    காலஸ்யாதிக்ரமேண ச ।
    பயாச்ச கபிராஜஸ்ய
    ப்ராணாம்ஸ்த்யக்தும் வ்யவஸ்திதா: ॥
    tē vayaṃ kāryanairāṡyāt
    kālasyātikramēṇa ca ।
    bhayācca kapirājasya
    prāṇāṃstyaktuṃ vyavasthitāḥ ॥
    Then we were all but set to give up our lives
    as we lost hope of accomplishing our mission,
    and as the time limit that was set had been exceeded
    and as we were afraid of the king of Vānaras.
    5.35.59 அ
    5.35.59 ஆ
    5.35.59 இ
    5.35.59 ஈ விசித்ய வநதுர்காணி
    கிரிப்ரஸ்ரவணாநி ச ।
    அநாஸாத்ய பதம் தேவ்யா:
    ப்ராணாம்ஸ்த்யக்தும் ஸமுத்யதா: ॥
    vicitya vanadurgāṇi
    giriprasravaṇāni ca ।
    anāsādya padaṃ dēvyāḥ
    prāṇāṃstyaktuṃ samudyatāḥ ॥
    Having searched the impenetrable Vanas,
    mountains, and streams, and having
    not found your whereabouts,
    we were all set to give up our lives.
    5.35.60 அ
    5.35.60 ஆ
    5.35.60 இ
    5.35.60 ஈ
    5.35.61 அ
    5.35.61 ஆ
    5.35.61 இ
    5.35.61 ஈ த்ருஷ்ட்வா ப்ராயோபவிஷ்டாம்ஸ்ச
    ஸர்வாந்வாநரபுங்கவாந் ।
    ப்ருஸம் ஸோகார்ணவே மக்ந:
    பர்யதேவயதங்கத: ।
    தவ நாஸம் ச வைதேஹி
    வாலிநஸ்ச வதம் ததா ।
    ப்ராயோபவேஸமஸ்மாகம்
    மரணம் ச ஜடாயுஷ: ॥
    dṛṣṭvā prāyōpaviṣṭāṃṡca
    sarvānvānarapuṅgavān ।
    bhṛṡaṃ ṡōkārṇavē magnaḥ
    paryadēvayadaṅgadaḥ ।
    tava nāṡaṃ ca vaidēhi
    vālinaṡca vadhaṃ tathā ।
    prāyōpavēṡamasmākam
    maraṇaṃ ca jaṭāyuṣaḥ ॥
    Seeing all of us, the bulls among Vānaras,
    ready to give up our lives by fasting,
    Aṅgada plunged in an ocean of grief,
    and lamented, dwelling on your loss,
    the slaying of Vāli, our plan to fast unto death
    and the death of Jaṭāyu, O Vaidēhi!
    5.35.62 அ
    5.35.62 ஆ
    5.35.62 இ
    5.35.62 ஈ தேஷாம் ந: ஸ்வாமிஸந்தேஸாத்
    நிராஸாநாம் முமூர்ஷதாம் ।
    கார்யஹேதோரிவாயாத:
    ஸகுநிர்வீர்யவாந்மஹாந் ॥
    tēṣāṃ naḥ svāmisandēṡāt
    nirāṡānāṃ mumūrṣatām ।
    kāryahētōrivāyātaḥ
    ṡakunirvīryavānmahān ॥
    We gave up the hope of carrying out
    the mission laid out by our master,
    and were ready to take our lives.
    Right then, as if it were
    just to help us with the mission,
    a huge powerful bird came over there.
    To be continued
Working...
X