5.35.29 அ
5.35.29 ஆ
5.35.29 இ
5.35.29 ஈ ததஸ்ஸ ஸிகரே தஸ்மிந்
வாநரேந்த்ரோ வ்யவஸ்தித: ।
தயோஸ்ஸமீபம் மாமேவ
ப்ரேஷயாமாஸ ஸத்வரம் ॥
tatassa ṡikharē tasmin
vānarēndrō vyavasthitaḥ ।
tayōssamīpaṃ māmēva
prēṣayāmāsa satvaram ॥
Then that lord of Vānaras,
stationing himself on that crest of the mountain,
sent me specifically to them in all haste.
5.35.30 அ
5.35.30 ஆ
5.35.30 இ
5.35.30 ஈ தாவஹம் புருஷவ்யாக்ரௌ
ஸுக்ரீவவசநாத்ப்ரபூ ।
ரூபலக்ஷணஸம்பந்நௌ
க்ருதாஞ்ஜலிருபஸ்தித: ॥
tāvahaṃ puruṣavyāghrau
sugrīvavacanātprabhū ।
rūpalakṣaṇasampannau
kṛtāñjalirupasthitaḥ ॥
Then I, taking instructions from Sugreeva,
went to the presence of those two tigers among men,
who were handsome and endowed with rich looks,
with my palms joined in reverence.
5.35.31 அ
5.35.31 ஆ
5.35.31 இ
5.35.31 ஈ தௌ பரிஜ்ஞாததத்த்வார்தௌ
மயா ப்ரீதிஸமந்விதௌ ।
ப்ருஷ்டமாரோப்ய தம் தேஸம்
ப்ராபிதௌ புருஷர்ஷபௌ ॥
tau parijñātatattvārthau
mayā prītisamanvitau ।
pṛṣṭhamārōpya taṃ dēṡam
prāpitau puruṣarṣabhau ॥
I carried them on my back to that place
(where Sugreeva was), after I earned
their pleasure by telling them
everything as it was and in full detail.
5.35.32 அ
5.35.32 ஆ
5.35.32 இ
5.35.32 ஈ நிவேதிதௌ ச தத்த்வேந
ஸுக்ரீவாய மஹாத்மநே ।
தயோரந்யோந்யஸல்லாபாத்
ப்ருஸம் ப்ரீதிரஜாயத ॥
nivēditau ca tattvēna
sugrīvāya mahātmanē ।
tayōranyōnyasallāpāt
bhṛṡaṃ prītirajāyata ॥
Then they told everything about them
in detail to Mahātma Sugreeva.
As they kept talking, a deep
friendship developed among themselves.
5.35.33 அ
5.35.33 ஆ
5.35.33 இ
5.35.33 ஈ ததஸ்தௌ ப்ரீதிஸம்பந்நௌ
ஹரீஸ்வரநரேஸ்வரௌ ।
பரஸ்பரக்ருதாஸ்வாஸௌ
கதயா பூர்வவ்ருத்தயா ॥
tatastau prītisampannau
harīṡvaranarēṡvarau ।
parasparakṛtāṡvāsau
kathayā pūrvavṛttayā ॥
The lord of men and the lord of Vānaras,
filled with affection for each other,
consoled each other and shared their
respective stories that had happened thus far.
5.35.34 அ
5.35.34 ஆ
5.35.34 இ
5.35.34 ஈ ததஸ்ஸ ஸாந்த்வயாமாஸ
ஸுக்ரீவம் லக்ஷ்மணாக்ரஜ: ।
ஸ்த்ரீஹேதோர்வாலிநா ப்ராத்ரா
நிரஸ்தமுருதேஜஸா ॥
tatassa sāntvayāmāsa
sugrīvaṃ lakṣmaṇāgrajaḥ ।
strīhētōrvālinā bhrātrā
nirastamurutējasā ॥
The elder brother of Lakshmaṇa
consoled Sugreeva, who had been
cast away at a far off place
by his brother Vāli of immense power
for the sake of a woman.
5.35.35 அ
5.35.35 ஆ
5.35.35 இ
5.35.35 ஈ ததஸ்த்வந்நாஸஜம் ஸோகம்
ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மண: ।
லக்ஷ்மணோ வாநரேந்த்ராய
ஸுக்ரீவாய ந்யவேதயத் ॥
tatastvannāṡajaṃ ṡōkam
rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ।
lakṣmaṇō vānarēndrāya
sugrīvāya nyavēdayat ॥
Then Lakshmaṇa told the lord of Vānaras
about the grief that Rāma,
who does everything with ease,
has been afflicted with after he lost you.
5.35.36 அ
5.35.36 ஆ
5.35.36 இ
5.35.36 ஈ ஸ ஸ்ருத்வா வாநரேந்த்ரஸ்து
லக்ஷ்மணேநேரிதம் வச: ।
ததாஸீந்நிஷ்ப்ரபோऽத்யர்தம்
க்ரஹக்ரஸ்த இவாம்ஸுமாந் ॥
sa ṡrutvā vānarēndrastu
lakṣmaṇēnēritaṃ vacaḥ ।
tadāsīnniṣprabhō'tyartham
grahagrasta ivāṃṡumān ॥
Hearing the words that Lakshmaṇa told,
the lord of Vānaras felt so depressed that
he looked like the sun eclipsed by the planet.
5.35.37 அ
5.35.37 ஆ
5.35.37 இ
5.35.37 ஈ
5.35.38 அ
5.35.38 ஆ
5.35.38 இ
5.35.38 ஈ ததஸ்த்வத்காத்ரஸோபீநி
ரக்ஷஸா ஹ்ரியமாணயா ।
யாந்யாபரணஜாலாநி
பாதிதாநி மஹீதலே ।
தாநி ஸர்வாணி ராமாய
ஆநீய ஹரியூதபா: ।
ஸம்ஹ்ருஷ்டா தர்ஸயாமாஸு:
கதிம் து ந விதுஸ்தவ ॥
tatastvadgātraṡōbhīni
rakṣasā hriyamāṇayā ।
yānyābharaṇajālāni
pātitāni mahītalē ।
tāni sarvāṇi rāmāya
ānīya hariyūthapāḥ ।
saṃhṛṣṭā darṡayāmāsuḥ
gatiṃ tu na vidustava ॥
The chief of Vānaras was then happy
to bring and present to Rāma
the jewels that had adorned your body
that you had dropped down when you
were being carried off by the Rākshasa
to a place about which there was no clue.
5.35.39 அ
5.35.39 ஆ
5.35.39 இ
5.35.39 ஈ தாநி ராமாய தத்தாநி
மயைவோபஹ்ருதாநி ச ।
ஸ்வநவந்த்யவகீர்ணாநி
தஸ்மிந்விகதசேதஸி ॥
tāni rāmāya dattāni
mayaivōpahṛtāni ca ।
svanavantyavakīrṇāni
tasminvigatacētasi ॥
Then it was I who happened to
bring and give them to Rāma.
On seeing them, he fainted and
they (slipped from his hand) and got
scattered around, making a clinking noise.
5.35.40 அ
5.35.40 ஆ
5.35.40 இ
5.35.40 ஈ தாந்யங்கே தர்ஸநீயாநி
க்ருத்வா பஹுவிதம் தவ ।
தேந தேவப்ரகாஸேந
தேவேந பரிதேவிதம் ॥
tānyaṅkē darṡanīyāni
kṛtvā bahuvidhaṃ tava ।
tēna dēvaprakāṡēna
dēvēna paridēvitam ॥
Then keeping those beautiful ornaments on his lap,
that lord, whose splendor resembled that of Dēvas,
lamented in many ways over your loss.
5.35.41 அ
5.35.41 ஆ
5.35.41 இ
5.35.41 ஈ பஸ்யதஸ்தாநி ருதத:
தாம்யதஸ்ச புந: புந: ।
ப்ராதீபயந்தாஸரதே:
தாநி ஸோகஹுதாஸநம் ॥
paṡyatastāni rudataḥ
tāmyataṡca punaḥ punaḥ ।
prādīpayandāṡarathēḥ
tāni ṡōkahutāṡanam ॥
As he cried and wept repeatedly looking at them,
those ornaments only fanned the fire of his grief.
5.35.42 அ
5.35.42 ஆ
5.35.42 இ
5.35.42 ஈ ஸயிதம் ச சிரம் தேந
து:கார்தேந மஹாத்மநா ।
மயாऽபி விவிதைர்வாக்யை:
க்ருச்ச்ராதுத்தாபித: புந: ॥
ṡayitaṃ ca ciraṃ tēna
duḥkhārtēna mahātmanā ।
mayā'pi vividhairvākyaiḥ
kṛcchrādutthāpitaḥ punaḥ ॥
Then that Mahātma slumped on the ground
distraught with sorrow and lay there for long
when I, with great difficulty, helped him get up,
offering many a word (of consolation).
5.35.43 அ
5.35.43 ஆ
5.35.43 இ
5.35.43 ஈ தாநி த்ருஷ்ட்வா மஹாபாஹு:
தர்ஸயித்வா முஹுர்முஹு: ।
ராகவஸ்ஸஹ ஸௌமித்ரி:
ஸுக்ரீவே ஸ ந்யவேதயத் ॥
tāni dṛṣṭvā mahābāhuḥ
darṡayitvā muhurmuhuḥ ।
rāghavassaha saumitriḥ
sugrīvē sa nyavēdayat ॥
Then Rāghava of mighty arm, along with Sowmitri,
showed them (to everyone around) again and again
and gave them back to Sugreeva (for safe keeping).
5.35.44 அ
5.35.44 ஆ
5.35.44 இ
5.35.44 ஈ ஸ தவாதர்ஸநாதார்யே
ராகவ: பரிதப்யதே ।
மஹதா ஜ்வலதா நித்யம்
அக்நிநேவாக்நிபர்வத: ॥
sa tavādarṡanādāryē
rāghavaḥ paritapyatē ।
mahatā jvalatā nityam
agninēvāgniparvataḥ ॥
O noble one! Not seeing you,
Rāghava burns greatly and perpetually
with grief, like fire in a volcano.
5.35.45 அ
5.35.45 ஆ
5.35.45 இ
5.35.45 ஈ த்வத்க்ருதே தமநித்ரா ச
ஸோகஸ்சிந்தா ச ராகவம் ।
தாபயந்தி மஹாத்மாநம்
அக்ந்யகாரமிவாக்நய: ॥
tvatkṛtē tamanidrā ca
ṡōkaṡcintā ca rāghavam ।
tāpayanti mahātmānam
agnyagāramivāgnayaḥ ॥
Unable to sleep, grieving and thinking about you
Rāghava, the Mahātma, burns like
a fire pit with flames arising from it.
5.35.46 அ
5.35.46 ஆ
5.35.46 இ
5.35.46 ஈ தவாதர்ஸநஸோகேந
ராகவ: ப்ரவிசால்யதே ।
மஹதா பூமிகம்பேந
மஹாநிவ ஸிலோச்சய: ॥
tavādarṡanaṡōkēna
rāghavaḥ pravicālyatē ।
mahatā bhūmikampēna
mahāniva ṡilōccayaḥ ॥
Rāghava is shaken greatly by the grief of not seeing you,
like a rocky mountain by an earthquake.
5.35.47 அ
5.35.47 ஆ
5.35.47 இ
5.35.47 ஈ காநநாநி ஸுரம்யாணி
நதீ: ப்ரஸ்ரவணாநி ச ।
சரந்ந ரதிமாப்நோதி
த்வாமபஸ்யந்ந்ருபாத்மஜே ॥
kānanāni suramyāṇi
nadīḥ prasravaṇāni ca ।
caranna ratimāpnōti
tvāmapaṡyannṛpātmajē ॥
O princess! Not seeing you,
he finds no delight even in the
lovely woods, streams and rivers.
5.35.48 அ
5.35.48 ஆ
5.35.48 இ
5.35.48 ஈ ஸ த்வாம் மநுஜஸார்தூல:
க்ஷிப்ரம் ப்ராப்ஸ்யதி ராகவ: ।
ஸமித்ரபாந்தவம் ஹத்வா
ராவணம் ஜநகாத்மஜே ॥
sa tvāṃ manujaṡārdūlaḥ
kṣipraṃ prāpsyati rāghavaḥ ।
samitrabāndhavaṃ hatvā
rāvaṇaṃ janakātmajē ॥
Nevertheless, O daughter of Janaka,
Rāghava, the tiger among men,
is going to get you back soon
after killing Rāvaṇa
along with his kith and kin.
5.35.49 அ
5.35.49 ஆ
5.35.49 இ
5.35.49 ஈ ஸஹிதௌ ராமஸுக்ரீவௌ
உபாவகுருதாம் ததா ।
ஸமயம் வாலிநம் ஹந்தும்
தவ சாந்வேஷணம் ததா ॥
sahitau rāmasugrīvau
ubhāvakurutāṃ tadā ।
samayaṃ vālinaṃ hantum
tava cānvēṣaṇaṃ tathā ॥
Then Rāma and Sugreeva came to
an agreement with each other
to kill Vāli and to search for you.
5.35.50 அ
5.35.50 ஆ
5.35.50 இ
5.35.50 ஈ ததஸ்தாப்யாம் குமாராப்யாம்
வீராப்யாம் ஸ ஹரீஸ்வர: ।
கிஷ்கிந்தாம் ஸமுபாகம்ய
வாலீ யுத்தே நிபாதித: ॥
tatastābhyāṃ kumārābhyām
vīrābhyāṃ sa harīṡvaraḥ ।
kiṣkindhāṃ samupāgamya
vālī yuddhē nipātitaḥ ॥
Then those two young Veeras
went to Kishkindhā and struck down
Vāli, the lord of Vānaras, in a fight.
5.35.51 அ
5.35.51 ஆ
5.35.51 இ
5.35.51 ஈ ததோ நிஹத்ய தரஸா
ராமோ வாலிநமாஹவே ।
ஸர்வர்க்ஷஹரிஸங்காநாம்
ஸுக்ரீவமகரோத்பதிம் ॥
tatō nihatya tarasā
rāmō vālinamāhavē ।
sarvarkṣaharisaṅghānām
sugrīvamakarōtpatim ॥
Then Rāma killed Vāli in the fight by his might and
made Sugreeva the lord of all the Vānaras and bears.
5.35.52 அ
5.35.52 ஆ
5.35.52 இ
5.35.52 ஈ ராமஸுக்ரீவயோரைக்யம்
தேவ்யேவம் ஸமஜாயத ।
ஹநுமந்தம் ச மாம் வித்தி
தயோர்தூதமிஹாகதம் ॥
rāmasugrīvayōraikyam
dēvyēvaṃ samajāyata ।
hanumantaṃ ca māṃ viddhi
tayōrdūtamihāgatam ॥
O Dēvi, a feeling of oneness
developed between Rāma and Sugreeva.
Know me to be Hanumān
who has come here as their envoy.
5.35.53 அ
5.35.53 ஆ
5.35.53 இ
5.35.53 ஈ ஸ்வராஜ்யம் ப்ராப்ய ஸுக்ரீவ:
ஸமாநீய ஹரீஸ்வராந் ।
த்வதர்தம் ப்ரேஷயாமாஸ
திஸோ தஸ மஹாபலாந் ॥
svarājyaṃ prāpya sugrīvaḥ
samānīya harīṡvarān ।
tvadarthaṃ prēṣayāmāsa
diṡō daṡa mahābalān ॥
Sugreeva, after getting the kingdom for himself,
summoned all the leaders of Vānaras of immense strength
and sent them in all the ten directions to look for you.
5.35.54 அ
5.35.54 ஆ
5.35.54 இ
5.35.54 ஈ ஆதிஷ்டா வாநரேந்த்ரேண
ஸுக்ரீவேண மஹௌஜஸா ।
அத்ரிராஜ ப்ரதீகாஸா:
ஸர்வத: ப்ரஸ்திதா மஹீம் ॥
ādiṣṭā vānarēndrēṇa
sugrīvēṇa mahaujasā ।
adrirāja pratīkāṡā:
sarvataḥ prasthitā mahīm ॥
Ordered thus by the mighty strong
Sugreeva, the lord of Vānaras,
they, each one humongous
like the king of mountains,
went all over the earth.
5.35.55 அ
5.35.55 ஆ
5.35.55 இ
5.35.55 ஈ ததஸ்தே மார்கமாணா வை
ஸுக்ரீவவசநாதுரா: ।
சரந்தி வஸுதாம் க்ருத்ஸ்நாம்
வயமந்யே ச வாநரா: ॥
tatastē mārgamāṇā vai
sugrīvavacanāturāḥ ।
caranti vasudhāṃ kṛtsnām
vayamanyē ca vānarāḥ ॥
Since then, we and other Vānaras
have been going all around the earth
following the command of Sugreeva warily.
5.35.56 அ
5.35.56 ஆ
5.35.56 இ
5.35.56 ஈ அங்கதோ நாம லக்ஷ்மீவாந்
வாலிஸூநுர்மஹாபல: ।
ப்ரஸ்தித: கபிஸார்தூல:
த்ரிபாகபலஸம்வ்ருத: ॥
aṅgadō nāma lakṣmīvān
vālisūnurmahābalaḥ ।
prasthitaḥ kapiṡārdūlaḥ
tribhāgabalasaṃvṛtaḥ ॥
The mighty strong blessed son of Vāli,
Aṅgada by name, a tiger among Vānaras,
set out with a third of the Vānara force.
5.35.57 அ
5.35.57 ஆ
5.35.57 இ
5.35.57 ஈ தேஷாம் நோ விப்ரணஷ்டாநாம்
விந்த்யே பர்வதஸத்தமே ।
ப்ருஸம் ஸோகபரீதாநாம்
அஹோராத்ரகணா கதா: ॥
tēṣāṃ nō vipraṇaṣṭānām
vindhyē parvatasattamē ।
bhṛṡaṃ ṡōkaparītānām
ahōrātragaṇā gatāḥ ॥
We, who started thus, lost our way
among the mighty mountain range of the Vindhyas,
and spent many scores of nights and days
overwhelmed by great grief.
5.35.58 அ
5.35.58 ஆ
5.35.58 இ
5.35.58 ஈ தே வயம் கார்யநைராஸ்யாத்
காலஸ்யாதிக்ரமேண ச ।
பயாச்ச கபிராஜஸ்ய
ப்ராணாம்ஸ்த்யக்தும் வ்யவஸ்திதா: ॥
tē vayaṃ kāryanairāṡyāt
kālasyātikramēṇa ca ।
bhayācca kapirājasya
prāṇāṃstyaktuṃ vyavasthitāḥ ॥
Then we were all but set to give up our lives
as we lost hope of accomplishing our mission,
and as the time limit that was set had been exceeded
and as we were afraid of the king of Vānaras.
5.35.59 அ
5.35.59 ஆ
5.35.59 இ
5.35.59 ஈ விசித்ய வநதுர்காணி
கிரிப்ரஸ்ரவணாநி ச ।
அநாஸாத்ய பதம் தேவ்யா:
ப்ராணாம்ஸ்த்யக்தும் ஸமுத்யதா: ॥
vicitya vanadurgāṇi
giriprasravaṇāni ca ।
anāsādya padaṃ dēvyāḥ
prāṇāṃstyaktuṃ samudyatāḥ ॥
Having searched the impenetrable Vanas,
mountains, and streams, and having
not found your whereabouts,
we were all set to give up our lives.
5.35.60 அ
5.35.60 ஆ
5.35.60 இ
5.35.60 ஈ
5.35.61 அ
5.35.61 ஆ
5.35.61 இ
5.35.61 ஈ த்ருஷ்ட்வா ப்ராயோபவிஷ்டாம்ஸ்ச
ஸர்வாந்வாநரபுங்கவாந் ।
ப்ருஸம் ஸோகார்ணவே மக்ந:
பர்யதேவயதங்கத: ।
தவ நாஸம் ச வைதேஹி
வாலிநஸ்ச வதம் ததா ।
ப்ராயோபவேஸமஸ்மாகம்
மரணம் ச ஜடாயுஷ: ॥
dṛṣṭvā prāyōpaviṣṭāṃṡca
sarvānvānarapuṅgavān ।
bhṛṡaṃ ṡōkārṇavē magnaḥ
paryadēvayadaṅgadaḥ ।
tava nāṡaṃ ca vaidēhi
vālinaṡca vadhaṃ tathā ।
prāyōpavēṡamasmākam
maraṇaṃ ca jaṭāyuṣaḥ ॥
Seeing all of us, the bulls among Vānaras,
ready to give up our lives by fasting,
Aṅgada plunged in an ocean of grief,
and lamented, dwelling on your loss,
the slaying of Vāli, our plan to fast unto death
and the death of Jaṭāyu, O Vaidēhi!
5.35.62 அ
5.35.62 ஆ
5.35.62 இ
5.35.62 ஈ தேஷாம் ந: ஸ்வாமிஸந்தேஸாத்
நிராஸாநாம் முமூர்ஷதாம் ।
கார்யஹேதோரிவாயாத:
ஸகுநிர்வீர்யவாந்மஹாந் ॥
tēṣāṃ naḥ svāmisandēṡāt
nirāṡānāṃ mumūrṣatām ।
kāryahētōrivāyātaḥ
ṡakunirvīryavānmahān ॥
We gave up the hope of carrying out
the mission laid out by our master,
and were ready to take our lives.
Right then, as if it were
just to help us with the mission,
a huge powerful bird came over there.
To be continued