Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 34 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 34 continues

    Sundara Kaanda Sarga 34 Continues

    5.34.21 இ
    5.34.21 ஈ
    5.34.22 அ
    5.34.22 ஆ ஸ்வப்நேऽபி யத்யஹம் வீரம்
    ராகவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ।
    பஸ்யேயம் நாவஸீதேயம்
    ஸ்வப்நோऽபி மம மத்ஸரீ ॥
    svapnē'pi yadyahaṃ vīram
    rāghavaṃ sahalakṣmaṇam ।
    paṡyēyaṃ nāvasīdēyam
    svapnō'pi mama matsarī ॥
    I can hold myself if I could see
    Rāghava, the Veera, along with Lakshmaṇa,
    at least in a dream.
    But even the dream is cross with me!
    5.34.22 இ
    5.34.22 ஈ
    5.34.23 அ
    5.34.23 ஆ நாஹம் ஸ்வப்நமிமம் மந்யே
    ஸ்வப்நே த்ருஷ்ட்வா ஹி வாநரம் ।
    ந ஸக்யோऽப்யுதய: ப்ராப்தும்
    ப்ராப்தஸ்சாப்யுதயோ மம ॥
    nāhaṃ svapnamimaṃ manyē
    svapnē dṛṣṭvā hi vānaram ।
    na ṡakyō'bhyudayaḥ prāptum
    prāptaṡcābhyudayō mama ॥
    I do not think this is a dream,
    for seeing a monkey in a
    dream should not bode well,
    but I do feel better.
    5.34.23 இ
    5.34.23 ஈ
    5.34.24 அ
    5.34.24 ஆ கிந்நு ஸ்யாசித்தமோஹோऽயம்
    பவேத்வாதகதிஸ்த்வியம் ।
    உந்மாதஜோ விகாரோ வா
    ஸ்யாதியம் ம்ருகத்ருஷ்ணிகா ॥
    kinnu syācittamōhō'yam
    bhavēdvātagatistviyam ।
    unmādajō vikārō vā
    syādiyaṃ mṛgatṛṣṇikā ॥
    Or, is it that my mind is confused,
    or the chemicals in my body are in turmoil?
    Or, is it that I am becoming crazy or perverted?
    Or, is it a mirage?
    5.34.24 இ
    5.34.24 ஈ
    5.34.25 அ
    5.34.25 ஆ அதவா நாயமுந்மாதோ
    மோஹோऽப்யுந்மாதலக்ஷண: ।
    ஸம்புத்யே சாஹமாத்மாநம்
    இயம் சாபி வநௌகஸம் ॥
    athavā nāyamunmādō
    mōhō'pyunmādalakṣaṇaḥ ।
    sambudhyē cāhamātmānam
    iyaṃ cāpi vanaukasam ॥
    Or may be I am neither confused
    nor crazy, nor anything such,
    for I am able to clearly
    identify myself and this Vānara.
    5.34.25 இ
    5.34.25 ஈ
    5.34.26 அ
    5.34.26 ஆ இத்யேவம் பஹுதா ஸீதா
    ஸம்ப்ரதார்ய பலாபலம் ।
    ரக்ஷஸாம் காமரூபத்வாத்
    மேநே தம் ராக்ஷஸாதிபம் ॥
    ityēvaṃ bahudhā sītā
    sampradhārya balābalam ।
    rakṣasāṃ kāmarūpatvāt
    mēnē taṃ rākṣasādhipam ॥
    Thinking thus about all the possibilities,
    Seetā finally concluded that
    he must be the lord of Rākshasas,
    because the Rākshasas can assume any form at will.
    5.34.26 இ
    5.34.26 ஈ
    5.34.27 அ
    5.34.27 ஆ ஏதாம் புத்திம் ததா க்ருத்வா
    ஸீதா ஸா தநுமத்யமா ।
    ந ப்ரதிவ்யாஜஹாராத
    வாநரம் ஜநகாத்மஜா ॥
    ētāṃ buddhiṃ tadā kṛtvā
    sītā sā tanumadhyamā ।
    na prativyājahārātha
    vānaraṃ janakātmajā ॥
    Having thus decided, Seetā,
    daughter of Janaka, of slender waist,
    abstained from answering the Vānara.
    5.34.27 இ
    5.34.27 ஈ
    5.34.28 அ
    5.34.28 ஆ ஸீதாயாஸ்சிந்திதம் புத்த்வா
    ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
    ஸ்ரோத்ராநுகூலைர்வசநை:
    ததா தாம் ஸம்ப்ரஹர்ஷயத் ॥
    sītāyāṡcintitaṃ buddhvā
    hanumānmārutātmajaḥ ।
    ṡrōtrānukūlairvacanaiḥ
    tadā tāṃ saṃpraharṣayat ॥
    Sensing what was going through Seetā’s mind,
    Hanumān, the son of Vāyu,
    made her happy with words
    that were pleasing to her ears:
    5.34.28 இ
    5.34.28 ஈ
    5.34.29 அ
    5.34.29 ஆ
    5.34.29 இ
    5.34.29 ஈ ஆதித்ய இவ தேஜஸ்வீ
    லோககாந்தஸ்ஸஸீ யதா ।
    ராஜா ஸர்வஸ்ய லோகஸ்ய
    தேவோ வைஸ்ரவணோ யதா ।
    விக்ரமேணோபபந்நஸ்ச
    யதா விஷ்ணுர்மஹாயஸா: ॥
    āditya iva tējasvī
    lōkakāntaṡṡaṡī yathā ।
    rājā sarvasya lōkasya
    dēvō vaiṡravaṇō yathā ।
    vikramēṇōpapannaṡca
    yathā viṣṇurmahāyaṡāḥ ॥
    He radiates splendor like the sun.
    He charms the worlds like the moon.
    He is the king of all the worlds
    like the Dēva Vaiṡravaṇa.
    He is of great renown and he is
    endowed with prowess like that of Vishṇu.
    5.34.30 அ
    5.34.30 ஆ
    5.34.30 இ
    5.34.30 ஈ ஸத்யவாதீ மதுரவாக்
    தேவோ வாசஸ்பதிர்யதா ।
    ரூபவாந்ஸுபக: ஸ்ரீமாந்
    கந்தர்ப இவ மூர்திமாந் ॥
    satyavādī madhuravāk
    dēvō vācaspatiryathā ।
    rūpavānsubhagaḥ ṡrīmān
    kandarpa iva mūrtimān ॥
    He is a man of his word.
    His speech is sweet like
    that of the Dēva Bṛihaspati.
    He is attractive, handsome and has a rich bearing.
    He looks just like Manmatha.
    5.34.31 அ
    5.34.31 ஆ
    5.34.31 இ
    5.34.31 ஈ ஸ்தாநக்ரோத: ப்ரஹர்தா ச
    ஸ்ரேஷ்டோ லோகே மஹாரத: ।
    பாஹுச்சாயாமவஷ்டப்தோ
    யஸ்ய லோகோ மஹாத்மந: ॥
    sthānakrōdhaḥ prahartā ca
    ṡrēṣṭhō lōkē mahārathaḥ ।
    bāhucchāyāmavaṣṭabdhō
    yasya lōkō mahātmanaḥ ॥
    He frowns on what deserves a frown
    and hits what needs to be hit.
    He is the best, and he can (singlehandedly)
    beat an army of ten thousand from his chariot.
    It is under the able protection of his arm
    that the entire world reposes safely.
    5.34.32 அ
    5.34.32 ஆ
    5.34.32 இ
    5.34.32 ஈ அபக்ருஷ்யாஸ்ரமபதாந்
    ம்ருகரூபேண ராகவம் ।
    ஸூந்யே யேநாபநீதாஸி
    தஸ்ய த்ரக்ஷ்யஸி யத்பலம் ॥
    apakṛṣyāṡramapadān
    mṛgarūpēṇa rāghavam ।
    ṡūnyē yēnāpanītāsi
    tasya drakṣyasi yatphalam ॥
    You will see now what happens to him,
    who has abducted you when no one was around,
    after luring away Rāghava from the Āṡrama,
    deploying the phantom deer.
    5.34.33 அ
    5.34.33 ஆ
    5.34.33 இ
    5.34.33 ஈ
    5.34.34 அ
    5.34.34 ஆ
    5.34.34 இ
    5.34.34 ஈ ந சிராத்ராவணம் ஸம்க்யே
    யோ வதிஷ்யதி வீர்யவாந் ।
    ரோஷப்ரமுக்தைரிஷுபி:
    ஜ்வலத்பிரிவ பாவகை: ।
    தேநாஹம் ப்ரேஷிதோ தூத:
    த்வத்ஸகாஸமிஹாகத: ।
    த்வத்வியோகேந து:கார்த:
    ஸ த்வாம் கௌஸலமப்ரவீத் ॥
    na cirādrāvaṇaṃ saṃkhyē
    yō vadhiṣyati vīryavān ।
    rōṣapramuktairiṣubhiḥ
    jvaladbhiriva pāvakaiḥ ।
    tēnāhaṃ prēṣitō dūtaḥ
    tvatsakāṡamihāgataḥ ।
    tvadviyōgēna duḥkhārtaḥ
    sa tvāṃ kauṡalamabravīt ॥
    It would not be too long from now
    before that valorous one who sent me
    as his messenger to your presence here
    will be killing him with the arrows
    that blaze like tongues of fire,
    shot by him in his rage.
    He is distraught with grief
    because of separation from you
    and inquires your wellbeing.
    5.34.35 அ
    5.34.35 ஆ
    5.34.35 இ
    5.34.35 ஈ லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாதேஜா:
    ஸுமித்ராநந்தவர்தந: ।
    அபிவாத்ய மஹாபாஹு:
    ஸ த்வாம் கௌஸலமப்ரவீத் ॥
    lakṣmaṇaṡca mahātējāḥ
    sumitrānandavardhanaḥ ।
    abhivādya mahābāhuḥ
    sa tvāṃ kauṡalamabravīt ॥
    Lakshmaṇa of immense strength and mighty arm,
    the delight of Sumitra, also salutes you
    and inquires your wellbeing.
    5.34.36 அ
    5.34.36 ஆ
    5.34.36 இ
    5.34.36 ஈ ராமஸ்ய ச ஸகா தேவி
    ஸுக்ரீவோ நாம வாநர: ।
    ராஜா வாநரமுக்யாநாம்
    ஸ த்வாம் கௌஸலமப்ரவீத் ॥
    rāmasya ca sakhā dēvi
    sugrīvō nāma vānaraḥ ।
    rājā vānaramukhyānām
    sa tvāṃ kauṡalamabravīt ॥
    O Dēvi! And the Vānara, Sugreeva by name,
    Rāma’s friend and the king of Vānara chiefs,
    also inquires your wellbeing.
    5.34.37 அ
    5.34.37 ஆ
    5.34.37 இ
    5.34.37 ஈ நித்யம் ஸ்மரதி ராமஸ்த்வாம்
    ஸஸுக்ரீவஸ்ஸலக்ஷ்மண: ।
    திஷ்ட்யா ஜீவஸி வைதேஹி
    ராக்ஷஸீவஸமாகதா ॥
    nityaṃ smarati rāmastvām
    sasugrīvassalakṣmaṇaḥ ।
    diṣṭyā jīvasi vaidēhi
    rākṣasīvaṡamāgatā ॥
    Rāma, along with Lakshmaṇa and Sugreeva
    thinks of your every day.
    Thank Providence, O Vaidēhi, that you are alive;
    falling into the hands of Rākshasis!
    5.34.38 அ
    5.34.38 ஆ
    5.34.38 இ
    5.34.38 ஈ நசிராத்த்ரக்ஷ்யஸே ராமம்
    லக்ஷ்மணம் ச மஹாபலம் ।
    மத்யே வாநரகோடீநாம்
    ஸுக்ரீவம் சாமிதௌஜஸம் ॥
    nacirāddrakṣyasē rāmam
    lakṣmaṇaṃ ca mahābalam ।
    madhyē vānarakōṭīnām
    sugrīvaṃ cāmitaujasam ॥
    It would not be too long before you see Rāma,
    Lakshmaṇa of immense strength and
    Sugreeva of immeasurable strength
    along with crores of Vānaras!
    5.34.39 அ
    5.34.39 ஆ
    5.34.39 இ
    5.34.39 ஈ அஹம் ஸுக்ரீவஸசிவோ
    ஹநுமாந்நாம வாநர: ।
    ப்ரவிஷ்டோ நகரீம் லங்காம்
    லங்கயித்வா மஹோததிம் ॥
    ahaṃ sugrīvasacivō
    hanumānnāma vānaraḥ ।
    praviṣṭō nagarīṃ laṅkām
    laṅghayitvā mahōdadhim ॥
    I am the minister of Sugreeva.
    I am a Vānara, and my name is Hanumān.
    I entered this city of Laṅkā
    after leaping over the great ocean.
    5.34.40 அ
    5.34.40 ஆ
    5.34.40 இ
    5.34.40 ஈ க்ருத்வா மூர்த்நி பதந்யாஸம்
    ராவணஸ்ய துராத்மந: ।
    த்வாம் த்ரஷ்டுமுபயாதோऽஹம்
    ஸமாஸ்ரித்ய பராக்ரமம் ॥
    kṛtvā mūrdhni padanyāsam
    rāvaṇasya durātmanaḥ ।
    tvāṃ draṣṭumupayātō'ham
    samāṡritya parākramam ॥
    Setting my foot on the
    head of the evil minded Rāvaṇa,
    I came here to see you,
    relying on my own prowess alone.
    5.34.41 அ
    5.34.41 ஆ
    5.34.41 இ
    5.34.41 ஈ நாஹமஸ்மி ததா தேவி
    யதா மாமவகச்சஸி ।
    விஸங்கா த்யஜ்யதாமேஷா
    ஸ்ரத்தத்ஸ்வ வததோ மம ॥
    nāhamasmi tathā dēvi
    yathā māmavagacchasi ।
    viṡaṅkā tyajyatāmēṣā
    ṡraddhatsva vadatō mama ॥
    My Dēvi! I am not who you worry I am.
    Please give up your apprehensions
    and trust what I say.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே சதுஸ்த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē catustriṃṡassargaḥ॥
    Thus concludes the thirty fourth Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 12854 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X