Sundara Kaanda Sarga 34
Sundara Kaanda - Sarga 34
In this Sarga, Hanuman, who heard Seetā describing her story, tells her that he has come as the envoy of Rāma, and that Rāma and Lakshmaṇa inquire her wellbeing. Seetā’s heart swells with joy hearing the wellbeing of the brothers and she feels good that her waiting for a long while without taking her own life has proved to be worth it. She feels very affectionate towards Hanumān and Hanumān then comes close to her.
But as he moves close to her, she doubts if he is actually Rāvaṇa in disguise. She regrets being candid with him. But then, she also wonders whether she is dreaming. She wishes she saw Rāma and Lakshmana in her dream. She also wonders whether she is hallucinating and creating images in her own mind. Finally, she concludes that the Vānara must be Rāvaṇa and stays quiet without answering him.
Hanumān, sensing the doubt n her mind, sings praises of Rāma again and tells her that Rāma, Lakshmana and Sugreeva inquire her wellbeing. He assures her that, not before too long, she would see them coming along with crores of Vānara and kill Rāvaṇa.
He pleads with her to trust him.
5.34.1 அ
5.34.1 ஆ
5.34.1 இ
5.34.1 ஈ தஸ்யாஸ்தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹநுமாந்ஹரிபுங்கவ: ।
து:காத்து:காபிபூதாயா:
ஸாந்த்வமுத்தரமப்ரவீத் ॥
tasyāstadvacanaṃ ṡrutvā
hanumānharipuṅgavaḥ ।
duḥkhādduḥkhābhibhūtāyāḥ
sāntvamuttaramabravīt ॥
On hearing those words of hers,
who was beset with one misery after the other,
Hanumān, the bull among Vānaras
spoke these comforting words:
5.34.2 அ
5.34.2 ஆ
5.34.2 இ
5.34.2 ஈ அஹம் ராமஸ்ய ஸந்தேஸாத்
தேவி தூதஸ்தவாகத: ।
வைதேஹி குஸலீ ராம:
த்வாம் ச கௌஸலமப்ரவீத் ॥
ahaṃ rāmasya sandēṡāt
dēvi dūtastavāgataḥ ।
vaidēhi kuṡalī rāmaḥ
tvāṃ ca kauṡalamabravīt ॥
O Dēvi, O Vaidēhi!
I have come here to you as an envoy
with a message from Rāma.
He is doing well and wishes you well.
5.34.3 அ
5.34.3 ஆ
5.34.3 இ
5.34.3 ஈ யோ ப்ரஹ்மமஸ்த்ரம் வேதாம்ஸ்ச
வேத வேதவிதாம்வர: ।
ஸ த்வாம் தாஸரதீ ராம:
தேவி கௌஸலமப்ரவீத் ॥
yō brahmamastraṃ vēdāṃṡca
vēda vēdavidāṃvaraḥ ।
sa tvāṃ dāṡarathī rāmaḥ
dēvi kauṡalamabravīt ॥
Rāma, the son of Daṡaratha,
who won the Brahmāstra and knows the Vēdas and
who excels among those who have mastered Vēdas
inquires your wellbeing.
5.34.4 அ
5.34.4 ஆ
5.34.4 இ
5.34.4 ஈ லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாதேஜா
பர்துஸ்தேऽநுசர: ப்ரிய: ।
க்ருதவாந்ஸோகஸந்தப்த:
ஸிரஸா தேऽபிவாதநம் ॥
lakṣmaṇaṡca mahātējā
bhartustē'nucaraḥ priyaḥ ।
kṛtavānṡōkasantaptaḥ
ṡirasā tē'bhivādanam ॥
And Lakshmaṇa of immense strength,
beloved brother and follower of your husband,
salutes you bowing his head,
his mind scorched by grief.
5.34.5 அ
5.34.5 ஆ
5.34.5 இ
5.34.5 ஈ ஸா தயோ: குஸலம் தேவீ
நிஸம்ய நரஸிம்ஹயோ: ।
ப்ரீதிஸம்ஹ்ருஷ்டஸர்வாங்கீ
ஹநுமந்தமதாப்ரவீத் ॥
sā tayōḥ kuṡalaṃ dēvī
niṡamya narasiṃhayōḥ ।
prītisaṃhṛṣṭasarvāṅgī
hanumantamathābravīt ॥
Hearing the wellbeing of
both of those lions among men,
every limb of that lady
swelled with joy and happiness.
Then she spoke to Hanumān:
5.34.6 அ
5.34.6 ஆ
5.34.6 இ
5.34.6 ஈ கல்யாணீ பத காதேயம்
லௌகிகீ ப்ரதிபாதி மா ।
ஏதி ஜீவந்தமாநந்தோ
நரம் வர்ஷஸதாதபி ॥
kalyāṇī bata gāthēyam
laukikī pratibhāti mā ।
ēti jīvantamānandō
naraṃ varṣaṡatādapi ॥
The nice adage that
‘it might take over a hundred years,
but one who manages to hang on to life
will certainly find joy’
seems to be true, to me.
5.34.7 அ
5.34.7 ஆ
5.34.7 இ
5.34.7 ஈ தயா ஸமாகதே தஸ்மிந்
ப்ரீதிருத்பாதிதாऽத்புதா ।
பரஸ்பரேண சாலாபம்
விஸ்வஸ்தௌ தௌ ப்ரசக்ரது: ॥
tayā samāgatē tasmin
prītirutpāditā'dbhutā ।
parasparēṇa cālāpam
viṡvastau tau pracakratuḥ ॥
A measureless affection then engendered in her
towards him who came there (looking for her).
Then they confided in and talked to each other. This Ṡlōka seems to be one of those misplaced Ṡlōkas. The flow will be smooth if we ignore this one Ṡlōka here. This Ṡlōka says they confided in each other. But, as is evident from the following Ṡlōkas, there is more conversation to happen, before Seetā trusts Hanumān to be who he says he is.
5.34.8 அ
5.34.8 ஆ
5.34.8 இ
5.34.8 ஈ தஸ்யாஸ்தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹநுமாந்ஹரியூதப: ।
ஸீதாயாஸ்ஸோகதீநாயா:
ஸமீபமுபசக்ரமே ॥
tasyāstadvacanaṃ ṡrutvā
hanumānhariyūthapaḥ ।
sītāyāṡṡōkadīnāyāḥ
samīpamupacakramē ॥
Hearing those words of hers,
who was in grief and in a pitiful state,
Hanumān, chief among Vānara warriors,
moved closer to her.
5.34.9 அ
5.34.9 ஆ
5.34.9 இ
5.34.9 ஈ யதா யதா ஸமீபம் ஸ
ஹநுமாநுபஸர்பதி ।
ததா ததா ராவணம் ஸா
தம் ஸீதா பரிஸங்கதே ॥
yathā yathā samīpaṃ sa
hanumānupasarpati ।
tathā tathā rāvaṇaṃ sā
taṃ sītā pariṡaṅkatē ॥
The closer Hanumān moved towards her,
the more Seetā felt that
he could actually be Rāvaṇa (in disguise).
5.34.10 அ
5.34.10 ஆ
5.34.10 இ
5.34.10 ஈ அஹோ திக்துஷ்க்ருதமிதம்
கதிதம் ஹி யதஸ்ய மே ।
ரூபாந்தரமுபாகம்ய
ஸ ஏவாயம் ஹி ராவண: ॥
ahō dhigduṣkṛtamidam
kathitaṃ hi yadasya mē ।
rūpāntaramupāgamya
sa ēvāyaṃ hi rāvaṇaḥ ॥
Oh my! Dhik! It is a terrible mistake
that I have been so candid with him!
This must be Rāvaṇa in disguise!
5.34.11 அ
5.34.11 ஆ
5.34.11 இ
5.34.11 ஈ தாமஸோகஸ்ய ஸாகாம் ஸா
விமுக்த்வா ஸோககர்ஸிதா ।
தஸ்யாமேவாநவத்யாங்கீ
தரண்யாம் ஸமுபாவிஸத் ॥
tāmaṡōkasya ṡākhāṃ sā
vimuktvā ṡōkakarṡitā ।
tasyāmēvānavadyāṅgī
dharaṇyāṃ samupāviṡat ॥
And she of flawless limbs let go
her hold of the branch of the Aṡōka tree
and slumped down on the ground in distress.
5.34.12 அ
5.34.12 ஆ
5.34.12 இ
5.34.12 ஈ
5.34.13 அ
5.34.13 ஆ ஹநுமாநபி து:கார்தாம்
தாம் த்ருஷ்ட்வா பயமோஹிதாம் ।
அவந்தத மஹாபாஹு:
ததஸ்தாம் ஜநகாத்மஜாம் ।
ஸா சைநம் பயவித்ரஸ்தா
பூயோ நைவாப்யுதைக்ஷத ॥
hanumānapi duḥkhārtām
tāṃ dṛṣṭvā bhayamōhitām ।
avandata mahābāhuḥ
tatastāṃ janakātmajām ।
sā cainaṃ bhayavitrastā
bhūyō naivābhyudaikṣata ॥
Then, Hanumān of mighty arm, on his part,
bowed to the daughter of Janaka,
who was overwhelmed with fear
and distressed with grief.
But she, trembling with fear,
would not even look at him again.
5.34.13 இ
5.34.13 ஈ
5.34.14 அ
5.34.14 ஆ தம் த்ருஷ்ட்வா வந்தமாநம் து
ஸீதா ஸஸிநிபாநநா ।
அப்ரவீத்தீர்கமுச்ச்வஸ்ய
வாநரம் மதுரஸ்வரா ॥
taṃ dṛṣṭvā vandamānaṃ tu
sītā ṡaṡinibhānanā ।
abravīddhīrghamucchvasya
vānaraṃ madhurasvarā ॥
Then taking a look at
the Vānara who was bowing,
and heaving a long sigh,
Seetā of face pleasant like the moon
uttered these words in her sweet voice:
5.34.14 இ
5.34.14 ஈ
5.34.15 அ
5.34.15 ஆ மாயாம் ப்ரவிஷ்டோ மாயாவீ
யதி த்வம் ராவணஸ்ஸ்வயம் ।
உத்பாதயஸி மே பூய:
ஸந்தாபம் தந்ந ஸோபநம் ॥
māyāṃ praviṣṭō māyāvī
yadi tvaṃ rāvaṇassvayam ।
utpādayasi mē bhūyaḥ
santāpaṃ tanna ṡōbhanam ॥
If you are indeed Rāvaṇa himself
appearing in front of me in disguise,
of which you are capable,
you are only aggravating my grief again.
It is not fair!
5.34.15 இ
5.34.15 ஈ
5.34.16 அ
5.34.16 ஆ ஸ்வம் பரித்யஜ்ய ரூபம் ய:
பரிவ்ராஜகரூபத்ருத் ।
ஜநஸ்தாநே மயா த்ருஷ்ட:
த்வம் ஸ ஏவாஸி ராவண: ॥
svaṃ parityajya rūpaṃ yaḥ
parivrājakarūpadhrut ।
janasthānē mayā dṛṣṭaḥ
tvaṃ sa ēvāsi rāvaṇaḥ ॥
You are indeed the same Rāvaṇa
who gave up his original form and
was seen by me in Janasthāna
in the form of a wandering mendicant.
5.34.16 இ
5.34.16 ஈ
5.34.17 அ
5.34.17 ஆ உபவாஸக்ருஸாம் தீநாம்
காமரூப நிஸாசர ।
ஸந்தாபயஸி மாம் பூய:
ஸந்தப்தாம் தந்ந ஸோபநம் ॥
upavāsakṛṡāṃ dīnām
kāmarūpa niṡācara ।
santāpayasi māṃ bhūyaḥ
santaptāṃ tanna ṡōbhanam ॥
O night-rover, who is in disguise!
You are tormenting me again,
while I already feel tormented and
miserable and am emaciated, fasting.
This is so unfair!
5.34.17 இ
5.34.17 ஈ
5.34.18 அ
5.34.18 ஆ அதவா நைததேவம் ஹி
யந்மயா பரிஸங்கிதம் ।
மநஸோ ஹி மம ப்ரீதி:
உத்பந்நா தவ தர்ஸநாத் ॥
athavā naitadēvaṃ hi
yanmayā pariṡaṅkitam ।
manasō hi mama prītiḥ
utpannā tava darṡanāt ॥
Perhaps, all this could be just
my own imagination and suspicion, for
the sight of you engenders pleasure in my mind.
5.34.18 இ
5.34.18 ஈ
5.34.19 அ
5.34.19 ஆ யதி ராமஸ்ய தூதஸ்த்வம்
ஆகதோ பத்ரமஸ்து தே ।
ப்ருச்சாமி த்வாம் ஹரிஸ்ரேஷ்ட
ப்ரியா ராமகதா ஹி மே ॥
yadi rāmasya dūtastvam
āgatō bhadramastu tē ।
pṛcchāmi tvāṃ hariṡrēṣṭha
priyā rāmakathā hi mē ॥
If you indeed have come here as
the messenger of Rāma, may all bode well for you!
I would like to ask you, O best of Vānaras,
about Rāma, for I love to hear of him.
5.34.19 இ
5.34.19 ஈ
5.34.20 அ
5.34.20 ஆ குணாந்ராமஸ்ய கதய
ப்ரியஸ்ய மம வாநர ।
சித்தம் ஹரஸி மே ஸௌம்ய
நதீகூலம் யதா ரய: ॥
guṇānrāmasya kathaya
priyasya mama vānara ।
cittaṃ harasi mē saumya
nadīkūlaṃ yathā rayaḥ ॥
O Vānara! Please tell me about
the qualities of my beloved Rāma!
My dear, you are chipping
my heart away like rapids does a bank.
5.34.20 இ
5.34.20 ஈ
5.34.21 அ
5.34.21 ஆ அஹோ ஸ்வப்நஸ்ய ஸுகதா
யாஹமேவம் சிராஹ்ருதா ।
ப்ரேஷிதம் நாம பஸ்யாமி
ராகவேண வநௌகஸம் ॥
ahō svapnasya sukhatā
yāhamēvaṃ cirāhṛtā ।
prēṣitaṃ nāma paṡyāmi
rāghavēṇa vanaukasam ॥
Ha, what a comforting dream!
I see a Vana-dweller sent by Rāghava
after a very long time
since I have been abducted!
To be continued
Sundara Kaanda - Sarga 34
In this Sarga, Hanuman, who heard Seetā describing her story, tells her that he has come as the envoy of Rāma, and that Rāma and Lakshmaṇa inquire her wellbeing. Seetā’s heart swells with joy hearing the wellbeing of the brothers and she feels good that her waiting for a long while without taking her own life has proved to be worth it. She feels very affectionate towards Hanumān and Hanumān then comes close to her.
But as he moves close to her, she doubts if he is actually Rāvaṇa in disguise. She regrets being candid with him. But then, she also wonders whether she is dreaming. She wishes she saw Rāma and Lakshmana in her dream. She also wonders whether she is hallucinating and creating images in her own mind. Finally, she concludes that the Vānara must be Rāvaṇa and stays quiet without answering him.
Hanumān, sensing the doubt n her mind, sings praises of Rāma again and tells her that Rāma, Lakshmana and Sugreeva inquire her wellbeing. He assures her that, not before too long, she would see them coming along with crores of Vānara and kill Rāvaṇa.
He pleads with her to trust him.
5.34.1 அ
5.34.1 ஆ
5.34.1 இ
5.34.1 ஈ தஸ்யாஸ்தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹநுமாந்ஹரிபுங்கவ: ।
து:காத்து:காபிபூதாயா:
ஸாந்த்வமுத்தரமப்ரவீத் ॥
tasyāstadvacanaṃ ṡrutvā
hanumānharipuṅgavaḥ ।
duḥkhādduḥkhābhibhūtāyāḥ
sāntvamuttaramabravīt ॥
On hearing those words of hers,
who was beset with one misery after the other,
Hanumān, the bull among Vānaras
spoke these comforting words:
5.34.2 அ
5.34.2 ஆ
5.34.2 இ
5.34.2 ஈ அஹம் ராமஸ்ய ஸந்தேஸாத்
தேவி தூதஸ்தவாகத: ।
வைதேஹி குஸலீ ராம:
த்வாம் ச கௌஸலமப்ரவீத் ॥
ahaṃ rāmasya sandēṡāt
dēvi dūtastavāgataḥ ।
vaidēhi kuṡalī rāmaḥ
tvāṃ ca kauṡalamabravīt ॥
O Dēvi, O Vaidēhi!
I have come here to you as an envoy
with a message from Rāma.
He is doing well and wishes you well.
5.34.3 அ
5.34.3 ஆ
5.34.3 இ
5.34.3 ஈ யோ ப்ரஹ்மமஸ்த்ரம் வேதாம்ஸ்ச
வேத வேதவிதாம்வர: ।
ஸ த்வாம் தாஸரதீ ராம:
தேவி கௌஸலமப்ரவீத் ॥
yō brahmamastraṃ vēdāṃṡca
vēda vēdavidāṃvaraḥ ।
sa tvāṃ dāṡarathī rāmaḥ
dēvi kauṡalamabravīt ॥
Rāma, the son of Daṡaratha,
who won the Brahmāstra and knows the Vēdas and
who excels among those who have mastered Vēdas
inquires your wellbeing.
5.34.4 அ
5.34.4 ஆ
5.34.4 இ
5.34.4 ஈ லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாதேஜா
பர்துஸ்தேऽநுசர: ப்ரிய: ।
க்ருதவாந்ஸோகஸந்தப்த:
ஸிரஸா தேऽபிவாதநம் ॥
lakṣmaṇaṡca mahātējā
bhartustē'nucaraḥ priyaḥ ।
kṛtavānṡōkasantaptaḥ
ṡirasā tē'bhivādanam ॥
And Lakshmaṇa of immense strength,
beloved brother and follower of your husband,
salutes you bowing his head,
his mind scorched by grief.
5.34.5 அ
5.34.5 ஆ
5.34.5 இ
5.34.5 ஈ ஸா தயோ: குஸலம் தேவீ
நிஸம்ய நரஸிம்ஹயோ: ।
ப்ரீதிஸம்ஹ்ருஷ்டஸர்வாங்கீ
ஹநுமந்தமதாப்ரவீத் ॥
sā tayōḥ kuṡalaṃ dēvī
niṡamya narasiṃhayōḥ ।
prītisaṃhṛṣṭasarvāṅgī
hanumantamathābravīt ॥
Hearing the wellbeing of
both of those lions among men,
every limb of that lady
swelled with joy and happiness.
Then she spoke to Hanumān:
5.34.6 அ
5.34.6 ஆ
5.34.6 இ
5.34.6 ஈ கல்யாணீ பத காதேயம்
லௌகிகீ ப்ரதிபாதி மா ।
ஏதி ஜீவந்தமாநந்தோ
நரம் வர்ஷஸதாதபி ॥
kalyāṇī bata gāthēyam
laukikī pratibhāti mā ।
ēti jīvantamānandō
naraṃ varṣaṡatādapi ॥
The nice adage that
‘it might take over a hundred years,
but one who manages to hang on to life
will certainly find joy’
seems to be true, to me.
5.34.7 அ
5.34.7 ஆ
5.34.7 இ
5.34.7 ஈ தயா ஸமாகதே தஸ்மிந்
ப்ரீதிருத்பாதிதாऽத்புதா ।
பரஸ்பரேண சாலாபம்
விஸ்வஸ்தௌ தௌ ப்ரசக்ரது: ॥
tayā samāgatē tasmin
prītirutpāditā'dbhutā ।
parasparēṇa cālāpam
viṡvastau tau pracakratuḥ ॥
A measureless affection then engendered in her
towards him who came there (looking for her).
Then they confided in and talked to each other. This Ṡlōka seems to be one of those misplaced Ṡlōkas. The flow will be smooth if we ignore this one Ṡlōka here. This Ṡlōka says they confided in each other. But, as is evident from the following Ṡlōkas, there is more conversation to happen, before Seetā trusts Hanumān to be who he says he is.
5.34.8 அ
5.34.8 ஆ
5.34.8 இ
5.34.8 ஈ தஸ்யாஸ்தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹநுமாந்ஹரியூதப: ।
ஸீதாயாஸ்ஸோகதீநாயா:
ஸமீபமுபசக்ரமே ॥
tasyāstadvacanaṃ ṡrutvā
hanumānhariyūthapaḥ ।
sītāyāṡṡōkadīnāyāḥ
samīpamupacakramē ॥
Hearing those words of hers,
who was in grief and in a pitiful state,
Hanumān, chief among Vānara warriors,
moved closer to her.
5.34.9 அ
5.34.9 ஆ
5.34.9 இ
5.34.9 ஈ யதா யதா ஸமீபம் ஸ
ஹநுமாநுபஸர்பதி ।
ததா ததா ராவணம் ஸா
தம் ஸீதா பரிஸங்கதே ॥
yathā yathā samīpaṃ sa
hanumānupasarpati ।
tathā tathā rāvaṇaṃ sā
taṃ sītā pariṡaṅkatē ॥
The closer Hanumān moved towards her,
the more Seetā felt that
he could actually be Rāvaṇa (in disguise).
5.34.10 அ
5.34.10 ஆ
5.34.10 இ
5.34.10 ஈ அஹோ திக்துஷ்க்ருதமிதம்
கதிதம் ஹி யதஸ்ய மே ।
ரூபாந்தரமுபாகம்ய
ஸ ஏவாயம் ஹி ராவண: ॥
ahō dhigduṣkṛtamidam
kathitaṃ hi yadasya mē ।
rūpāntaramupāgamya
sa ēvāyaṃ hi rāvaṇaḥ ॥
Oh my! Dhik! It is a terrible mistake
that I have been so candid with him!
This must be Rāvaṇa in disguise!
5.34.11 அ
5.34.11 ஆ
5.34.11 இ
5.34.11 ஈ தாமஸோகஸ்ய ஸாகாம் ஸா
விமுக்த்வா ஸோககர்ஸிதா ।
தஸ்யாமேவாநவத்யாங்கீ
தரண்யாம் ஸமுபாவிஸத் ॥
tāmaṡōkasya ṡākhāṃ sā
vimuktvā ṡōkakarṡitā ।
tasyāmēvānavadyāṅgī
dharaṇyāṃ samupāviṡat ॥
And she of flawless limbs let go
her hold of the branch of the Aṡōka tree
and slumped down on the ground in distress.
5.34.12 அ
5.34.12 ஆ
5.34.12 இ
5.34.12 ஈ
5.34.13 அ
5.34.13 ஆ ஹநுமாநபி து:கார்தாம்
தாம் த்ருஷ்ட்வா பயமோஹிதாம் ।
அவந்தத மஹாபாஹு:
ததஸ்தாம் ஜநகாத்மஜாம் ।
ஸா சைநம் பயவித்ரஸ்தா
பூயோ நைவாப்யுதைக்ஷத ॥
hanumānapi duḥkhārtām
tāṃ dṛṣṭvā bhayamōhitām ।
avandata mahābāhuḥ
tatastāṃ janakātmajām ।
sā cainaṃ bhayavitrastā
bhūyō naivābhyudaikṣata ॥
Then, Hanumān of mighty arm, on his part,
bowed to the daughter of Janaka,
who was overwhelmed with fear
and distressed with grief.
But she, trembling with fear,
would not even look at him again.
5.34.13 இ
5.34.13 ஈ
5.34.14 அ
5.34.14 ஆ தம் த்ருஷ்ட்வா வந்தமாநம் து
ஸீதா ஸஸிநிபாநநா ।
அப்ரவீத்தீர்கமுச்ச்வஸ்ய
வாநரம் மதுரஸ்வரா ॥
taṃ dṛṣṭvā vandamānaṃ tu
sītā ṡaṡinibhānanā ।
abravīddhīrghamucchvasya
vānaraṃ madhurasvarā ॥
Then taking a look at
the Vānara who was bowing,
and heaving a long sigh,
Seetā of face pleasant like the moon
uttered these words in her sweet voice:
5.34.14 இ
5.34.14 ஈ
5.34.15 அ
5.34.15 ஆ மாயாம் ப்ரவிஷ்டோ மாயாவீ
யதி த்வம் ராவணஸ்ஸ்வயம் ।
உத்பாதயஸி மே பூய:
ஸந்தாபம் தந்ந ஸோபநம் ॥
māyāṃ praviṣṭō māyāvī
yadi tvaṃ rāvaṇassvayam ।
utpādayasi mē bhūyaḥ
santāpaṃ tanna ṡōbhanam ॥
If you are indeed Rāvaṇa himself
appearing in front of me in disguise,
of which you are capable,
you are only aggravating my grief again.
It is not fair!
5.34.15 இ
5.34.15 ஈ
5.34.16 அ
5.34.16 ஆ ஸ்வம் பரித்யஜ்ய ரூபம் ய:
பரிவ்ராஜகரூபத்ருத் ।
ஜநஸ்தாநே மயா த்ருஷ்ட:
த்வம் ஸ ஏவாஸி ராவண: ॥
svaṃ parityajya rūpaṃ yaḥ
parivrājakarūpadhrut ।
janasthānē mayā dṛṣṭaḥ
tvaṃ sa ēvāsi rāvaṇaḥ ॥
You are indeed the same Rāvaṇa
who gave up his original form and
was seen by me in Janasthāna
in the form of a wandering mendicant.
5.34.16 இ
5.34.16 ஈ
5.34.17 அ
5.34.17 ஆ உபவாஸக்ருஸாம் தீநாம்
காமரூப நிஸாசர ।
ஸந்தாபயஸி மாம் பூய:
ஸந்தப்தாம் தந்ந ஸோபநம் ॥
upavāsakṛṡāṃ dīnām
kāmarūpa niṡācara ।
santāpayasi māṃ bhūyaḥ
santaptāṃ tanna ṡōbhanam ॥
O night-rover, who is in disguise!
You are tormenting me again,
while I already feel tormented and
miserable and am emaciated, fasting.
This is so unfair!
5.34.17 இ
5.34.17 ஈ
5.34.18 அ
5.34.18 ஆ அதவா நைததேவம் ஹி
யந்மயா பரிஸங்கிதம் ।
மநஸோ ஹி மம ப்ரீதி:
உத்பந்நா தவ தர்ஸநாத் ॥
athavā naitadēvaṃ hi
yanmayā pariṡaṅkitam ।
manasō hi mama prītiḥ
utpannā tava darṡanāt ॥
Perhaps, all this could be just
my own imagination and suspicion, for
the sight of you engenders pleasure in my mind.
5.34.18 இ
5.34.18 ஈ
5.34.19 அ
5.34.19 ஆ யதி ராமஸ்ய தூதஸ்த்வம்
ஆகதோ பத்ரமஸ்து தே ।
ப்ருச்சாமி த்வாம் ஹரிஸ்ரேஷ்ட
ப்ரியா ராமகதா ஹி மே ॥
yadi rāmasya dūtastvam
āgatō bhadramastu tē ।
pṛcchāmi tvāṃ hariṡrēṣṭha
priyā rāmakathā hi mē ॥
If you indeed have come here as
the messenger of Rāma, may all bode well for you!
I would like to ask you, O best of Vānaras,
about Rāma, for I love to hear of him.
5.34.19 இ
5.34.19 ஈ
5.34.20 அ
5.34.20 ஆ குணாந்ராமஸ்ய கதய
ப்ரியஸ்ய மம வாநர ।
சித்தம் ஹரஸி மே ஸௌம்ய
நதீகூலம் யதா ரய: ॥
guṇānrāmasya kathaya
priyasya mama vānara ।
cittaṃ harasi mē saumya
nadīkūlaṃ yathā rayaḥ ॥
O Vānara! Please tell me about
the qualities of my beloved Rāma!
My dear, you are chipping
my heart away like rapids does a bank.
5.34.20 இ
5.34.20 ஈ
5.34.21 அ
5.34.21 ஆ அஹோ ஸ்வப்நஸ்ய ஸுகதா
யாஹமேவம் சிராஹ்ருதா ।
ப்ரேஷிதம் நாம பஸ்யாமி
ராகவேண வநௌகஸம் ॥
ahō svapnasya sukhatā
yāhamēvaṃ cirāhṛtā ।
prēṣitaṃ nāma paṡyāmi
rāghavēṇa vanaukasam ॥
Ha, what a comforting dream!
I see a Vana-dweller sent by Rāghava
after a very long time
since I have been abducted!
To be continued