Sundara Kaanda Sarga 33
Sundara Kaanda - Sarga 33
In this Sarga, Hanumān gets down from the tree and asks Seetā who she is. He pretends as if he does not know who she is. He tries to guess who she is and gradually concludes that she must be Seetā and asks whether she could confirm.
Seetā, feeling happy to hear Hanumān sing praises of Rāma, tells him that she is indeed Seetā and tells how she happened to be where she is and about the time limit of two months set on her life by Rāvaṇa.
5.33.1 அ
5.33.1 ஆ
5.33.1 இ
5.33.1 ஈ
5.33.2 அ
5.33.2 ஆ
5.33.2 இ
5.33.2 ஈ ஸோऽவதீர்ய த்ருமாத்தஸ்மாத்
வித்ருமப்ரதிமாநந: ।
விநீதவேஷ: க்ருபண:
ப்ரணிபத்யோபஸ்ருத்ய ச ।
தாமப்ரவீந்மஹாதேஜா
ஹநூமாந்மாருதாத்மஜ: ।
ஸிரஸ்யஞ்ஜலிமாதாய
ஸீதாம் மதுரயா கிரா ॥
sō'vatīrya drumāttasmāt
vidrumapratimānanaḥ ।
vinītavēṣaḥ kṛpaṇaḥ
praṇipatyōpasṛtya ca ।
tāmabravīnmahātējā
hanūmānmārutātmajaḥ ।
ṡirasyañjalimādhāya
sītāṃ madhurayā girā ॥
Hanumān, the sun of Vāyu of supreme radiance,
his face glowing coral-red,
got down from the tree.
He approached her with great sympathy
and made humble salutations to her
holding his joined palms above his head,
and spoke these words in a pleasant voice:
5.33.3 அ
5.33.3 ஆ
5.33.3 இ
5.33.3 ஈ கா நு பத்மபலாஸாக்ஷி
க்லிஷ்டகௌஸேயவாஸிநி ।
த்ருமஸ்ய ஸாகாமாலம்ப்ய
திஷ்டஸி த்வமநிந்திதே ॥
kā nu padmapalāṡākṣi
kliṣṭakauṡēyavāsini ।
drumasya ṡākhāmālambya
tiṣṭhasi tvamaninditē ॥
O you of lotus-petal eyes
in crumpled silk garment
leaning on the tree branch!
Who are you, O blemish-less one?
5.33.4 அ
5.33.4 ஆ
5.33.4 இ
5.33.4 ஈ கிமர்தம் தவ நேத்ராப்யாம்
வாரி ஸ்ரவதி ஸோகஜம் ।
புண்டரீகபலாஸாப்யாம்
விப்ரகீர்ணமிவோதகம் ॥
kimartham tava nētrābhyām
vāri sravati ṡōkajam ।
puṇḍarīkapalāṡābhyām
viprakīrṇamivōdakam ॥
Why are tears of misery flowing
from your lotus-petal eyes
like water shooting from a spring?
5.33.5 அ
5.33.5 ஆ
5.33.5 இ
5.33.5 ஈ ஸுராணாமஸுராணாம் வா
நாககந்தர்வரக்ஷஸாம் ।
யக்ஷாணாம் கிந்நராணாம் வா
கா த்வம் பவஸி ஸோபநே ॥
surāṇāmasurāṇāṃ vā
nāgagandharvarakṣasām ।
yakṣāṇāṃ kinnarāṇāṃ vā
kā tvaṃ bhavasi ṡōbhanē ॥
O beautiful one! Who are you?
Do you belong to Suras, Asuras, Nāgas,
Gandharvas, Rākshasas, Yakshas or Kinnaras?
5.33.6 அ
5.33.6 ஆ
5.33.6 இ
5.33.6 ஈ கா த்வம் பவஸி ருத்ராணாம்
மருதாம் வா வராநநே ।
வஸூநாம் ஹி வராரோஹே
தேவதா ப்ரதிபாஸி மே ॥
kā tvaṃ bhavasi rudrāṇām
marutāṃ vā varānanē ।
vasūnāṃ hi varārōhē
dēvatā pratibhāsi mē ॥
O you of beautiful face!
Could you be from Rudras, Maruts or Vasus?
You look like one among the Dēvas to me,
O you of beautiful Kaṭee!
5.33.7 அ
5.33.7 ஆ
5.33.7 இ
5.33.7 ஈ கி நு சந்த்ரமஸா ஹீநா
பதிதா விபுதாலயாத் ।
ரோஹிணீ ஜ்யோதிஷாம் ஸ்ரேஷ்டா
ஸ்ரேஷ்டஸர்வகுணாந்விதா ॥
ki nu candramasā hīnā
patitā vibudhālayāt ।
rōhiṇī jyōtiṣāṃ ṡrēṣṭhā
ṡrēṣṭhasarvaguṇānvitā ॥
Are you that Rōhiṇee,
the foremost of all stars
endowed with every good quality
who had been separated from the moon
and had fallen from the heavens?
5.33.8 அ
5.33.8 ஆ
5.33.8 இ
5.33.8 ஈ கோபாத்வா யதி வா மோஹாத்
பர்தாரமஸிதேக்ஷணே ।
வஸிஷ்டம் கோபயித்வா த்வம்
நாஸி கல்யாண்யருந்ததீ ॥
kōpādvā yadi vā mōhāt
bhartāramasitēkṣaṇē ।
vasiṣṭhaṃ kōpayitvā tvam
nāsi kalyāṇyarundhatī ॥
O you of beautiful black eyes!
You are not Arundhati, the Kalyāṇi, are you?
You did not offend your husband Vasishṭha
out of anger or silliness, did you!
5.33.9 அ
5.33.9 ஆ
5.33.9 இ
5.33.9 ஈ கோ நு புத்ர: பிதா ப்ராதா
பர்தா வா தே ஸுமத்யமே ।
அஸ்மால்லோகாதமும் லோகம்
கதம் த்வமநுஸோசஸி ॥
kō nu putraḥ pitā bhrātā
bhartā vā tē sumadhyamē ।
asmāllōkādamuṃ lōkam
gataṃ tvamanuṡōcasi ॥
O you of lovely waist! Are you crying
about your father or brother or husband
who has departed from this world to the other?
5.33.10 அ
5.33.10 ஆ
5.33.10 இ
5.33.10 ஈ ரோதநாததிநிஸ்ஸ்வாஸாத்
பூமிஸம்ஸ்பர்ஸநாதபி ।
ந த்வாம் தேவீமஹம் மந்யே
ராஜ்ஞ: ஸம்ஜ்ஞாவதாரணாத் ॥
rōdanādatiniṡṡvāsāt
bhūmisaṃsparṡanādapi ।
na tvāṃ dēvīmahaṃ manyē
rājñaḥ saṃjñāvadhāraṇāt ॥
I would not think that you are a Dēvata,
because you are crying, sighing heavily
and standing on the ground (not floating above)
and because of the marks of royalty on you!
5.33.11 அ
5.33.11 ஆ
5.33.11 இ
5.33.11 ஈ வ்யஞ்ஜநாநி ச தே யாநி
லக்ஷணாநி ச லக்ஷயே ।
மஹிஷீ பூமிபாலஸ்ய
ராஜகந்யா ச மே மதா ॥
vyañjanāni ca tē yāni
lakṣaṇāni ca lakṣayē ।
mahiṣī bhūmipālasya
rājakanyā ca mē matā ॥
I think, based on your appearance and
the marks on you that are apparent,
that you are the daughter of a king
and wife of a ruler of the earth.
5.33.12 அ
5.33.12 ஆ
5.33.12 இ
5.33.12 ஈ ராவணேந ஜநஸ்தாநாத்
பலாதபதஹ்ருதா யதி ।
ஸீதா த்வமஸி பத்ரம் தே
தந்மமாசக்ஷ்வ ப்ருச்சத: ॥
rāvaṇēna janasthānāt
balādapadahṛtā yadi ।
sītā tvamasi bhadraṃ tē
tanmamācakṣva pṛcchataḥ ॥
I want to ask you whether
you are Seetā who was carried off
by Rāvaṇa by force from Janasthāna!
Please tell me; may all bode well for you!
5.33.13 அ
5.33.13 ஆ
5.33.13 இ
5.33.13 ஈ யதா ஹி தவ வை தைந்யம்
ரூபம் சாப்யதிமாநுஷம் ।
தபஸா சாந்விதோ வேஷ:
த்வம் ராமமஹிஷீ த்ருவம் ॥
yathā hi tava vai dainyam
rūpaṃ cāpyatimānuṣam ।
tapasā cānvitō vēṣaḥ
tvaṃ rāmamahiṣī dhruvam ॥
Based on your pitiful semblance,
your extraordinary beauty
and your ascetic appearance
you must surely be the queen of Rāma!
5.33.14 அ
5.33.14 ஆ
5.33.14 இ
5.33.14 ஈ ஸா தஸ்ய வசநம் ஸ்ருத்வா
ராமகீர்தநஹர்ஷிதா ।
உவாச வாக்யம் வைதேஹீ
ஹநுமந்தம் த்ருமாஸ்ரிதம் ॥
sā tasya vacanaṃ ṡrutvā
rāmakīrtanaharṣitā ।
uvāca vākyaṃ vaidēhī
hanumantaṃ drumāṡritam ॥
On hearing his words of praise for Rāma,
Vaidēhi was extremely happy and said these words
to Hanumān who was by the tree.
5.33.15 அ
5.33.15 ஆ
5.33.15 இ
5.33.15 ஈ ப்ருதிவ்யாம் ராஜஸிம்ஹாநாம்
முக்யஸ்ய விதிதாத்மந: ।
ஸ்நுஷா தஸரதஸ்யாஹம்
ஸத்ருஸைந்யப்ரதாபிந: ॥
pṛthivyāṃ rājasiṃhānām
mukhyasya viditātmanaḥ ।
snuṣā daṡarathasyāham
ṡatrusainyapratāpinaḥ ॥
Yes, I am the daughter-in-law of Daṡaratha,
who was prominent among the lions among kings,
who tormented the enemy forces and
whose personality is well known.
5.33.16 அ
5.33.16 ஆ
5.33.16 இ
5.33.16 ஈ துஹிதா ஜநகஸ்யாஹம்
வைதேஹஸ்ய மஹாத்மந: ।
ஸீதேதி நாம நாம்நாऽஹம்
பார்யா ராமஸ்ய தீமத: ॥
duhitā janakasyāham
vaidēhasya mahātmanaḥ ।
sītēti nāma nāmnā'ham
bhāryā rāmasya dhīmataḥ ॥
I am the daughter of Mahātma Janaka,
the king of Vidēha.
My name is Seetā and
I am the wife of sagacious Rāma.
5.33.17 அ
5.33.17 ஆ
5.33.17 இ
5.33.17 ஈ ஸமா த்வாதஸ தத்ராஹம்
ராகவஸ்ய நிவேஸநே ।
புஞ்ஜாநா மாநுஷாந்போகாந்
ஸர்வகாமஸம்ருத்திநீ ॥
samā dvādaṡa tatrāham
rāghavasya nivēṡanē ।
bhuñjānā mānuṣānbhōgān
sarvakāmasamṛddhinī ॥
For twelve years, living in the house of Rāghava,
I enjoyed every luxury a human can conceive of,
knowing no bounds to what I can wish for.
5.33.18 அ
5.33.18 ஆ
5.33.18 இ
5.33.18 ஈ தத்ர த்ரயோதஸே வர்ஷே
ராஜ்யேநேக்ஷ்வாகுநந்தநம் ।
அபிஷேசயிதும் ராஜா
ஸோபாத்யாய: ப்ரசக்ரமே ॥
tatra trayōdaṡē varṣē
rājyēnēkṣvākunandanam ।
abhiṣēcayituṃ rājā
sōpādhyāyaḥ pracakramē ॥
Then, in the thirteenth year,
the king, along with the preceptors,
was all set to consecrate
the scion of the Ikshwākus,
(as the crown prince) in the kingdom.
5.33.19 அ
5.33.19 ஆ
5.33.19 இ
5.33.19 ஈ தஸ்மிந்ஸம்ப்ரியமாணே து
ராகவஸ்யாபிஷேசநே ।
கைகயீ நாம பர்தாரம்
தேவீ வசநமப்ரவீத் ॥
tasminsambhriyamāṇē tu
rāghavasyābhiṣēcanē ।
kaikayī nāma bhartāram
dēvī vacanamabravīt ॥
While arrangements were
being made for the consecration,
one of the queens, Kaikēyee by name,
said these words to her husband:
5.33.20 அ
5.33.20 ஆ
5.33.20 இ
5.33.20 ஈ ந பிபேயம் ந காதேயம்
ப்ரத்யஹம் மம போஜநம் ।
ஏஷ மே ஜீவிதஸ்யாந்தோ
ராமோ யத்யபிஷிச்யதே ॥
na pibēyaṃ na khādēyam
pratyahaṃ mama bhōjanam ।
ēṣa mē jīvitasyāntō
rāmō yadyabhiṣicyatē ॥
I shall neither drink
nor have a daily meal
if Rāma is consecrated;
that day would be the last day of my life.
5.33.21 அ
5.33.21 ஆ
5.33.21 இ
5.33.21 ஈ யத்ததுக்தம் த்வயா வாக்யம்
ப்ரீத்யா ந்ருபதிஸத்தம ।
தச்சேந்ந விததம் கார்யம்
வநம் கச்சது ராகவ: ॥
yattaduktaṃ tvayā vākyam
prītyā nṛpatisattama ।
tacchēnna vitathaṃ kāryam
vanaṃ gacchatu rāghavaḥ ॥
O great lord of people!
Pleased with me, you gave me your word.
Rāghava should go to Vana,
if that word is not to become an empty promise!
5.33.22 அ
5.33.22 ஆ
5.33.22 இ
5.33.22 ஈ ஸ ராஜா ஸத்யவாக்தேவ்யா
வரதாநமநுஸ்மரந் ।
முமோஹ வசநம் ஸ்ருத்வா
கைகேய்யா: க்ரூரமப்ரியம் ॥
sa rājā satyavāgdēvyā
varadānamanusmaran ।
mumōha vacanaṃ ṡrutvā
kaikēyyāḥ krūramapriyam ॥
That king, who was true to his word,
recalled the boon he had given
and swooned on hearing those
cruel and heart-wrenching words.
5.33.23 அ
5.33.23 ஆ
5.33.23 இ
5.33.23 ஈ ததஸ்து ஸ்தவிரோ ராஜா
ஸத்யே தர்மே வ்யவஸ்தித: ।
ஜ்யேஷ்டம் யஸஸ்விநம் புத்ரம்
ருதந்ராஜ்யமயாசத ॥
tatastu sthavirō rājā
satyē dharmē vyavasthitaḥ ।
jyēṣṭhaṃ yaṡasvinaṃ putram
rudanrājyamayācata ॥
Then the aged king, adhering to Truth and Dharma,
cried and requested his renowned elder son
to give the kingdom back to him
(so that it can be passed on to Bharata).
5.33.24 அ
5.33.24 ஆ
5.33.24 இ
5.33.24 ஈ ஸ பிதுர்வசநம் ஸ்ரீமாந்
அபிஷேகாத்பரம் ப்ரியம் ।
மநஸா பூர்வமாஸாத்ய
வாசா ப்ரதிக்ருஹீதவாந் ॥
sa piturvacanaṃ ṡrīmān
abhiṣēkātparaṃ priyam ।
manasā pūrvamāsādya
vācā pratigṛhītavān ॥
The blessed one, keeping in mind
his father’s word ahead of the kingdom,
gave his explicit consent.
5.33.25 அ
5.33.25 ஆ
5.33.25 இ
5.33.25 ஈ தத்யாந்ந ப்ரதிக்ருஹ்ணீயாத்
ந ப்ரூயாத்கிஞ்சிதப்ரியம் ।
அபி ஜீவிதஹேதோர்வா
ராமஸ்ஸத்யபராக்ரம: ॥
dadyānna pratigṛhṇīyāt
na brūyātkiñcidapriyam ।
api jīvitahētōrvā
rāmassatyaparākramaḥ ॥
Rāma, a man of true valor,
only gives, but never takes;
and he would never utter an unpleasant word
even if it was to save his own life.
5.33.26 அ
5.33.26 ஆ
5.33.26 இ
5.33.26 ஈ ஸ விஹாயோத்தரீயாணி
மஹார்ஹாணி மஹாயஸா: ।
விஸ்ருஜ்ய மநஸா ராஜ்யம்
ஜநந்யை மாம் ஸமாதிஸத் ॥
sa vihāyōttarīyāṇi
mahārhāṇi mahāyaṡāḥ ।
visṛjya manasā rājyam
jananyai māṃ samādiṡat ॥
Then he of great renown
left behind his luxurious upper garments,
removed the thought of the kingdom from his mind
and directed me to the care of his mother.
5.33.27 அ
5.33.27 ஆ
5.33.27 இ
5.33.27 ஈ ஸாஹம் தஸ்யாக்ரதஸ்தூர்ணம்
ப்ரஸ்திதா வநசாரிணீ ।
ந ஹி மே தேந ஹீநாயா
வாஸஸ்ஸ்வர்கேऽபி ரோசதே ॥
sāhaṃ tasyāgratastūrṇam
prasthitā vanacāriṇī ।
na hi mē tēna hīnāyā
vāsassvargē'pi rōcatē ॥
However, right then and there
I readied myself to walk
in the Vana along with him;
for I would not be interested in
staying without him even in heaven.
5.33.28 அ
5.33.28 ஆ
5.33.28 இ
5.33.28 ஈ ப்ராகேவ து மஹாபாக:
ஸமித்ரிர்மித்ரநந்தந: ।
பூர்வஜஸ்யாநுயாத்ரார்தே
த்ருமசீரைரலங்க்ருத: ॥
prāgēva tu mahābhāgaḥ
saॏmitrirmitranandanaḥ ।
pūrvajasyānuyātrārthē
drumacīrairalaṅkṛtaḥ ॥
The blessed Sowmitri, a delight of his friends,
was already prepared to follow his older brother,
clad in tree bark.
5.33.29 அ
5.33.29 ஆ
5.33.29 இ
5.33.29 ஈ தே வயம் பர்துராதேஸம்
பஹுமாந்ய த்ருடவ்ரதா: ।
ப்ரவிஷ்டாஸ்ஸ்ம புராத்ருஷ்டம்
வநம் கம்பீரதர்ஸநம் ॥
tē vayaṃ bharturādēṡam
bahumānya dṛḍhavratāḥ ।
praviṣṭāssma purādṛṣṭam
vanaṃ gambhīradarṡanam ॥
Then with firm resolve and
in complete deference
to the instructions of the lord,
we entered the deep woods
which we had never seen before.
5.33.30 அ
5.33.30 ஆ
5.33.30 இ
5.33.30 ஈ வஸதோ தண்டகாரண்யே
தஸ்யாஹமமிதௌஜஸ: ।
ரக்ஷஸாऽபஹ்ருதா பார்யா
ராவணேந துராத்மநா ॥
vasatō daṇḍakāraṇyē
tasyāhamamitaujasaḥ ।
rakṣasā'pahṛtā bhāryā
rāvaṇēna durātmanā ॥
Then, I, the wife of that man of immense power,
was abducted by Rāvaṇa, the evil minded Rākshasa,
while staying in the Daṇḍaka Araṇya.
5.33.31 அ
5.33.31 ஆ
5.33.31 இ
5.33.31 ஈ த்வௌ மாஸௌ தேந மே காலோ
ஜீவிதாநுக்ரஹ: க்ருத: ।
ஊர்த்வம் த்வாப்யாம் து மாஸாப்யாம்
ததஸ்த்யக்ஷ்யாமி ஜீவிதம் ॥
dvau māsau tēna mē kālō
jīvitānugrahaḥ kṛtaḥ ।
ūrdhvaṃ dvābhyāṃ tu māsābhyām
tatastyakṣyāmi jīvitam ॥
Just two more months of lease
on my life have been given to me by him;
once those two months pass,
I shall take my own life.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்ரயஸ்த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē trayastriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the thirty third Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 12813 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Sundara Kaanda - Sarga 33
In this Sarga, Hanumān gets down from the tree and asks Seetā who she is. He pretends as if he does not know who she is. He tries to guess who she is and gradually concludes that she must be Seetā and asks whether she could confirm.
Seetā, feeling happy to hear Hanumān sing praises of Rāma, tells him that she is indeed Seetā and tells how she happened to be where she is and about the time limit of two months set on her life by Rāvaṇa.
5.33.1 அ
5.33.1 ஆ
5.33.1 இ
5.33.1 ஈ
5.33.2 அ
5.33.2 ஆ
5.33.2 இ
5.33.2 ஈ ஸோऽவதீர்ய த்ருமாத்தஸ்மாத்
வித்ருமப்ரதிமாநந: ।
விநீதவேஷ: க்ருபண:
ப்ரணிபத்யோபஸ்ருத்ய ச ।
தாமப்ரவீந்மஹாதேஜா
ஹநூமாந்மாருதாத்மஜ: ।
ஸிரஸ்யஞ்ஜலிமாதாய
ஸீதாம் மதுரயா கிரா ॥
sō'vatīrya drumāttasmāt
vidrumapratimānanaḥ ।
vinītavēṣaḥ kṛpaṇaḥ
praṇipatyōpasṛtya ca ।
tāmabravīnmahātējā
hanūmānmārutātmajaḥ ।
ṡirasyañjalimādhāya
sītāṃ madhurayā girā ॥
Hanumān, the sun of Vāyu of supreme radiance,
his face glowing coral-red,
got down from the tree.
He approached her with great sympathy
and made humble salutations to her
holding his joined palms above his head,
and spoke these words in a pleasant voice:
5.33.3 அ
5.33.3 ஆ
5.33.3 இ
5.33.3 ஈ கா நு பத்மபலாஸாக்ஷி
க்லிஷ்டகௌஸேயவாஸிநி ।
த்ருமஸ்ய ஸாகாமாலம்ப்ய
திஷ்டஸி த்வமநிந்திதே ॥
kā nu padmapalāṡākṣi
kliṣṭakauṡēyavāsini ।
drumasya ṡākhāmālambya
tiṣṭhasi tvamaninditē ॥
O you of lotus-petal eyes
in crumpled silk garment
leaning on the tree branch!
Who are you, O blemish-less one?
5.33.4 அ
5.33.4 ஆ
5.33.4 இ
5.33.4 ஈ கிமர்தம் தவ நேத்ராப்யாம்
வாரி ஸ்ரவதி ஸோகஜம் ।
புண்டரீகபலாஸாப்யாம்
விப்ரகீர்ணமிவோதகம் ॥
kimartham tava nētrābhyām
vāri sravati ṡōkajam ।
puṇḍarīkapalāṡābhyām
viprakīrṇamivōdakam ॥
Why are tears of misery flowing
from your lotus-petal eyes
like water shooting from a spring?
5.33.5 அ
5.33.5 ஆ
5.33.5 இ
5.33.5 ஈ ஸுராணாமஸுராணாம் வா
நாககந்தர்வரக்ஷஸாம் ।
யக்ஷாணாம் கிந்நராணாம் வா
கா த்வம் பவஸி ஸோபநே ॥
surāṇāmasurāṇāṃ vā
nāgagandharvarakṣasām ।
yakṣāṇāṃ kinnarāṇāṃ vā
kā tvaṃ bhavasi ṡōbhanē ॥
O beautiful one! Who are you?
Do you belong to Suras, Asuras, Nāgas,
Gandharvas, Rākshasas, Yakshas or Kinnaras?
5.33.6 அ
5.33.6 ஆ
5.33.6 இ
5.33.6 ஈ கா த்வம் பவஸி ருத்ராணாம்
மருதாம் வா வராநநே ।
வஸூநாம் ஹி வராரோஹே
தேவதா ப்ரதிபாஸி மே ॥
kā tvaṃ bhavasi rudrāṇām
marutāṃ vā varānanē ।
vasūnāṃ hi varārōhē
dēvatā pratibhāsi mē ॥
O you of beautiful face!
Could you be from Rudras, Maruts or Vasus?
You look like one among the Dēvas to me,
O you of beautiful Kaṭee!
5.33.7 அ
5.33.7 ஆ
5.33.7 இ
5.33.7 ஈ கி நு சந்த்ரமஸா ஹீநா
பதிதா விபுதாலயாத் ।
ரோஹிணீ ஜ்யோதிஷாம் ஸ்ரேஷ்டா
ஸ்ரேஷ்டஸர்வகுணாந்விதா ॥
ki nu candramasā hīnā
patitā vibudhālayāt ।
rōhiṇī jyōtiṣāṃ ṡrēṣṭhā
ṡrēṣṭhasarvaguṇānvitā ॥
Are you that Rōhiṇee,
the foremost of all stars
endowed with every good quality
who had been separated from the moon
and had fallen from the heavens?
5.33.8 அ
5.33.8 ஆ
5.33.8 இ
5.33.8 ஈ கோபாத்வா யதி வா மோஹாத்
பர்தாரமஸிதேக்ஷணே ।
வஸிஷ்டம் கோபயித்வா த்வம்
நாஸி கல்யாண்யருந்ததீ ॥
kōpādvā yadi vā mōhāt
bhartāramasitēkṣaṇē ।
vasiṣṭhaṃ kōpayitvā tvam
nāsi kalyāṇyarundhatī ॥
O you of beautiful black eyes!
You are not Arundhati, the Kalyāṇi, are you?
You did not offend your husband Vasishṭha
out of anger or silliness, did you!
5.33.9 அ
5.33.9 ஆ
5.33.9 இ
5.33.9 ஈ கோ நு புத்ர: பிதா ப்ராதா
பர்தா வா தே ஸுமத்யமே ।
அஸ்மால்லோகாதமும் லோகம்
கதம் த்வமநுஸோசஸி ॥
kō nu putraḥ pitā bhrātā
bhartā vā tē sumadhyamē ।
asmāllōkādamuṃ lōkam
gataṃ tvamanuṡōcasi ॥
O you of lovely waist! Are you crying
about your father or brother or husband
who has departed from this world to the other?
5.33.10 அ
5.33.10 ஆ
5.33.10 இ
5.33.10 ஈ ரோதநாததிநிஸ்ஸ்வாஸாத்
பூமிஸம்ஸ்பர்ஸநாதபி ।
ந த்வாம் தேவீமஹம் மந்யே
ராஜ்ஞ: ஸம்ஜ்ஞாவதாரணாத் ॥
rōdanādatiniṡṡvāsāt
bhūmisaṃsparṡanādapi ।
na tvāṃ dēvīmahaṃ manyē
rājñaḥ saṃjñāvadhāraṇāt ॥
I would not think that you are a Dēvata,
because you are crying, sighing heavily
and standing on the ground (not floating above)
and because of the marks of royalty on you!
5.33.11 அ
5.33.11 ஆ
5.33.11 இ
5.33.11 ஈ வ்யஞ்ஜநாநி ச தே யாநி
லக்ஷணாநி ச லக்ஷயே ।
மஹிஷீ பூமிபாலஸ்ய
ராஜகந்யா ச மே மதா ॥
vyañjanāni ca tē yāni
lakṣaṇāni ca lakṣayē ।
mahiṣī bhūmipālasya
rājakanyā ca mē matā ॥
I think, based on your appearance and
the marks on you that are apparent,
that you are the daughter of a king
and wife of a ruler of the earth.
5.33.12 அ
5.33.12 ஆ
5.33.12 இ
5.33.12 ஈ ராவணேந ஜநஸ்தாநாத்
பலாதபதஹ்ருதா யதி ।
ஸீதா த்வமஸி பத்ரம் தே
தந்மமாசக்ஷ்வ ப்ருச்சத: ॥
rāvaṇēna janasthānāt
balādapadahṛtā yadi ।
sītā tvamasi bhadraṃ tē
tanmamācakṣva pṛcchataḥ ॥
I want to ask you whether
you are Seetā who was carried off
by Rāvaṇa by force from Janasthāna!
Please tell me; may all bode well for you!
5.33.13 அ
5.33.13 ஆ
5.33.13 இ
5.33.13 ஈ யதா ஹி தவ வை தைந்யம்
ரூபம் சாப்யதிமாநுஷம் ।
தபஸா சாந்விதோ வேஷ:
த்வம் ராமமஹிஷீ த்ருவம் ॥
yathā hi tava vai dainyam
rūpaṃ cāpyatimānuṣam ।
tapasā cānvitō vēṣaḥ
tvaṃ rāmamahiṣī dhruvam ॥
Based on your pitiful semblance,
your extraordinary beauty
and your ascetic appearance
you must surely be the queen of Rāma!
5.33.14 அ
5.33.14 ஆ
5.33.14 இ
5.33.14 ஈ ஸா தஸ்ய வசநம் ஸ்ருத்வா
ராமகீர்தநஹர்ஷிதா ।
உவாச வாக்யம் வைதேஹீ
ஹநுமந்தம் த்ருமாஸ்ரிதம் ॥
sā tasya vacanaṃ ṡrutvā
rāmakīrtanaharṣitā ।
uvāca vākyaṃ vaidēhī
hanumantaṃ drumāṡritam ॥
On hearing his words of praise for Rāma,
Vaidēhi was extremely happy and said these words
to Hanumān who was by the tree.
5.33.15 அ
5.33.15 ஆ
5.33.15 இ
5.33.15 ஈ ப்ருதிவ்யாம் ராஜஸிம்ஹாநாம்
முக்யஸ்ய விதிதாத்மந: ।
ஸ்நுஷா தஸரதஸ்யாஹம்
ஸத்ருஸைந்யப்ரதாபிந: ॥
pṛthivyāṃ rājasiṃhānām
mukhyasya viditātmanaḥ ।
snuṣā daṡarathasyāham
ṡatrusainyapratāpinaḥ ॥
Yes, I am the daughter-in-law of Daṡaratha,
who was prominent among the lions among kings,
who tormented the enemy forces and
whose personality is well known.
5.33.16 அ
5.33.16 ஆ
5.33.16 இ
5.33.16 ஈ துஹிதா ஜநகஸ்யாஹம்
வைதேஹஸ்ய மஹாத்மந: ।
ஸீதேதி நாம நாம்நாऽஹம்
பார்யா ராமஸ்ய தீமத: ॥
duhitā janakasyāham
vaidēhasya mahātmanaḥ ।
sītēti nāma nāmnā'ham
bhāryā rāmasya dhīmataḥ ॥
I am the daughter of Mahātma Janaka,
the king of Vidēha.
My name is Seetā and
I am the wife of sagacious Rāma.
5.33.17 அ
5.33.17 ஆ
5.33.17 இ
5.33.17 ஈ ஸமா த்வாதஸ தத்ராஹம்
ராகவஸ்ய நிவேஸநே ।
புஞ்ஜாநா மாநுஷாந்போகாந்
ஸர்வகாமஸம்ருத்திநீ ॥
samā dvādaṡa tatrāham
rāghavasya nivēṡanē ।
bhuñjānā mānuṣānbhōgān
sarvakāmasamṛddhinī ॥
For twelve years, living in the house of Rāghava,
I enjoyed every luxury a human can conceive of,
knowing no bounds to what I can wish for.
5.33.18 அ
5.33.18 ஆ
5.33.18 இ
5.33.18 ஈ தத்ர த்ரயோதஸே வர்ஷே
ராஜ்யேநேக்ஷ்வாகுநந்தநம் ।
அபிஷேசயிதும் ராஜா
ஸோபாத்யாய: ப்ரசக்ரமே ॥
tatra trayōdaṡē varṣē
rājyēnēkṣvākunandanam ।
abhiṣēcayituṃ rājā
sōpādhyāyaḥ pracakramē ॥
Then, in the thirteenth year,
the king, along with the preceptors,
was all set to consecrate
the scion of the Ikshwākus,
(as the crown prince) in the kingdom.
5.33.19 அ
5.33.19 ஆ
5.33.19 இ
5.33.19 ஈ தஸ்மிந்ஸம்ப்ரியமாணே து
ராகவஸ்யாபிஷேசநே ।
கைகயீ நாம பர்தாரம்
தேவீ வசநமப்ரவீத் ॥
tasminsambhriyamāṇē tu
rāghavasyābhiṣēcanē ।
kaikayī nāma bhartāram
dēvī vacanamabravīt ॥
While arrangements were
being made for the consecration,
one of the queens, Kaikēyee by name,
said these words to her husband:
5.33.20 அ
5.33.20 ஆ
5.33.20 இ
5.33.20 ஈ ந பிபேயம் ந காதேயம்
ப்ரத்யஹம் மம போஜநம் ।
ஏஷ மே ஜீவிதஸ்யாந்தோ
ராமோ யத்யபிஷிச்யதே ॥
na pibēyaṃ na khādēyam
pratyahaṃ mama bhōjanam ।
ēṣa mē jīvitasyāntō
rāmō yadyabhiṣicyatē ॥
I shall neither drink
nor have a daily meal
if Rāma is consecrated;
that day would be the last day of my life.
5.33.21 அ
5.33.21 ஆ
5.33.21 இ
5.33.21 ஈ யத்ததுக்தம் த்வயா வாக்யம்
ப்ரீத்யா ந்ருபதிஸத்தம ।
தச்சேந்ந விததம் கார்யம்
வநம் கச்சது ராகவ: ॥
yattaduktaṃ tvayā vākyam
prītyā nṛpatisattama ।
tacchēnna vitathaṃ kāryam
vanaṃ gacchatu rāghavaḥ ॥
O great lord of people!
Pleased with me, you gave me your word.
Rāghava should go to Vana,
if that word is not to become an empty promise!
5.33.22 அ
5.33.22 ஆ
5.33.22 இ
5.33.22 ஈ ஸ ராஜா ஸத்யவாக்தேவ்யா
வரதாநமநுஸ்மரந் ।
முமோஹ வசநம் ஸ்ருத்வா
கைகேய்யா: க்ரூரமப்ரியம் ॥
sa rājā satyavāgdēvyā
varadānamanusmaran ।
mumōha vacanaṃ ṡrutvā
kaikēyyāḥ krūramapriyam ॥
That king, who was true to his word,
recalled the boon he had given
and swooned on hearing those
cruel and heart-wrenching words.
5.33.23 அ
5.33.23 ஆ
5.33.23 இ
5.33.23 ஈ ததஸ்து ஸ்தவிரோ ராஜா
ஸத்யே தர்மே வ்யவஸ்தித: ।
ஜ்யேஷ்டம் யஸஸ்விநம் புத்ரம்
ருதந்ராஜ்யமயாசத ॥
tatastu sthavirō rājā
satyē dharmē vyavasthitaḥ ।
jyēṣṭhaṃ yaṡasvinaṃ putram
rudanrājyamayācata ॥
Then the aged king, adhering to Truth and Dharma,
cried and requested his renowned elder son
to give the kingdom back to him
(so that it can be passed on to Bharata).
5.33.24 அ
5.33.24 ஆ
5.33.24 இ
5.33.24 ஈ ஸ பிதுர்வசநம் ஸ்ரீமாந்
அபிஷேகாத்பரம் ப்ரியம் ।
மநஸா பூர்வமாஸாத்ய
வாசா ப்ரதிக்ருஹீதவாந் ॥
sa piturvacanaṃ ṡrīmān
abhiṣēkātparaṃ priyam ।
manasā pūrvamāsādya
vācā pratigṛhītavān ॥
The blessed one, keeping in mind
his father’s word ahead of the kingdom,
gave his explicit consent.
5.33.25 அ
5.33.25 ஆ
5.33.25 இ
5.33.25 ஈ தத்யாந்ந ப்ரதிக்ருஹ்ணீயாத்
ந ப்ரூயாத்கிஞ்சிதப்ரியம் ।
அபி ஜீவிதஹேதோர்வா
ராமஸ்ஸத்யபராக்ரம: ॥
dadyānna pratigṛhṇīyāt
na brūyātkiñcidapriyam ।
api jīvitahētōrvā
rāmassatyaparākramaḥ ॥
Rāma, a man of true valor,
only gives, but never takes;
and he would never utter an unpleasant word
even if it was to save his own life.
5.33.26 அ
5.33.26 ஆ
5.33.26 இ
5.33.26 ஈ ஸ விஹாயோத்தரீயாணி
மஹார்ஹாணி மஹாயஸா: ।
விஸ்ருஜ்ய மநஸா ராஜ்யம்
ஜநந்யை மாம் ஸமாதிஸத் ॥
sa vihāyōttarīyāṇi
mahārhāṇi mahāyaṡāḥ ।
visṛjya manasā rājyam
jananyai māṃ samādiṡat ॥
Then he of great renown
left behind his luxurious upper garments,
removed the thought of the kingdom from his mind
and directed me to the care of his mother.
5.33.27 அ
5.33.27 ஆ
5.33.27 இ
5.33.27 ஈ ஸாஹம் தஸ்யாக்ரதஸ்தூர்ணம்
ப்ரஸ்திதா வநசாரிணீ ।
ந ஹி மே தேந ஹீநாயா
வாஸஸ்ஸ்வர்கேऽபி ரோசதே ॥
sāhaṃ tasyāgratastūrṇam
prasthitā vanacāriṇī ।
na hi mē tēna hīnāyā
vāsassvargē'pi rōcatē ॥
However, right then and there
I readied myself to walk
in the Vana along with him;
for I would not be interested in
staying without him even in heaven.
5.33.28 அ
5.33.28 ஆ
5.33.28 இ
5.33.28 ஈ ப்ராகேவ து மஹாபாக:
ஸமித்ரிர்மித்ரநந்தந: ।
பூர்வஜஸ்யாநுயாத்ரார்தே
த்ருமசீரைரலங்க்ருத: ॥
prāgēva tu mahābhāgaḥ
saॏmitrirmitranandanaḥ ।
pūrvajasyānuyātrārthē
drumacīrairalaṅkṛtaḥ ॥
The blessed Sowmitri, a delight of his friends,
was already prepared to follow his older brother,
clad in tree bark.
5.33.29 அ
5.33.29 ஆ
5.33.29 இ
5.33.29 ஈ தே வயம் பர்துராதேஸம்
பஹுமாந்ய த்ருடவ்ரதா: ।
ப்ரவிஷ்டாஸ்ஸ்ம புராத்ருஷ்டம்
வநம் கம்பீரதர்ஸநம் ॥
tē vayaṃ bharturādēṡam
bahumānya dṛḍhavratāḥ ।
praviṣṭāssma purādṛṣṭam
vanaṃ gambhīradarṡanam ॥
Then with firm resolve and
in complete deference
to the instructions of the lord,
we entered the deep woods
which we had never seen before.
5.33.30 அ
5.33.30 ஆ
5.33.30 இ
5.33.30 ஈ வஸதோ தண்டகாரண்யே
தஸ்யாஹமமிதௌஜஸ: ।
ரக்ஷஸாऽபஹ்ருதா பார்யா
ராவணேந துராத்மநா ॥
vasatō daṇḍakāraṇyē
tasyāhamamitaujasaḥ ।
rakṣasā'pahṛtā bhāryā
rāvaṇēna durātmanā ॥
Then, I, the wife of that man of immense power,
was abducted by Rāvaṇa, the evil minded Rākshasa,
while staying in the Daṇḍaka Araṇya.
5.33.31 அ
5.33.31 ஆ
5.33.31 இ
5.33.31 ஈ த்வௌ மாஸௌ தேந மே காலோ
ஜீவிதாநுக்ரஹ: க்ருத: ।
ஊர்த்வம் த்வாப்யாம் து மாஸாப்யாம்
ததஸ்த்யக்ஷ்யாமி ஜீவிதம் ॥
dvau māsau tēna mē kālō
jīvitānugrahaḥ kṛtaḥ ।
ūrdhvaṃ dvābhyāṃ tu māsābhyām
tatastyakṣyāmi jīvitam ॥
Just two more months of lease
on my life have been given to me by him;
once those two months pass,
I shall take my own life.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்ரயஸ்த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē trayastriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the thirty third Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 12813 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.