Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 31

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 31


    Sundara Kaanda - Sarga 31
    In this Sarga, Hanumān, atop the Ṡiṃṡupa tree, sings the stories of Daṡaratha, Rāma, Rāma’s exile, Seetā’s abduction, Rāma’s friendship with Sugreeva, Rāma’s slaying of Vāli, Vānaras going in search of Seetā, his crossing the ocean and finally finding Seetā.
    Hearing the words of Hanumān, Seetā becomes extremely surprised and feels extremely happy. She looks around and above and sees Hanumān on the tree.
    5.31.1 அ
    5.31.1 ஆ
    5.31.1 இ
    5.31.1 ஈ ஏவம் பஹுவிதாம் சிந்தாம்
    சிந்தயித்வா மஹாகபி: ।
    ஸம்ஸ்ரவே மதுரம் வாக்யம்
    வைதேஹ்யா வ்யாஜஹார ஹ ॥
    ēvaṃ bahuvidhāṃ cintām
    cintayitvā mahākapiḥ ।
    saṃṡravē madhuraṃ vākyam
    vaidēhyā vyājahāra ha ॥
    The great Vānara, thinking the many aspects thus,
    spoke these sweet words so that Vaidēhi could hear them:
    5.31.2 அ
    5.31.2 ஆ
    5.31.2 இ
    5.31.2 ஈ ராஜா தஸரதோ நாம
    ரதகுஞ்ஜரவாஜிமாந் ।
    புண்யஸீலோ மஹாகீர்தி:
    இக்ஷ்வாகூணாம் மஹாயஸா: ॥
    rājā daṡarathō nāma
    rathakuñjaravājimān ।
    puṇyaṡīlō mahākīrtiḥ
    ikṣvākūṇāṃ mahāyaṡāḥ ॥
    There was a king by name Daṡaratha,
    who commanded many chariots, elephants and horses.
    He is famously known as a man of Puṇya deeds.
    He is of great renown among Ikshwākus.
    5.31.3 அ
    5.31.3 ஆ
    5.31.3 இ
    5.31.3 ஈ ராஜர்ஷீணாம் குணஸ்ரேஷ்ட:
    தபஸா சர்ஷிபிஸ்ஸம: ।
    சக்ரவர்திகுலே ஜாத:
    புரந்தரஸமோ பலே ॥
    rājarṣīṇāṃ guṇaṡrēṣṭhaḥ
    tapasā carṣibhissamaḥ ।
    cakravartikulē jātaḥ
    purandarasamō balē ॥
    He excelled among Rājarshis in virtues.
    He surpassed even Rishis in his Tapa.
    He was born into a lineage of emperors.
    He equaled Indra in his strength.
    5.31.4 அ
    5.31.4 ஆ
    5.31.4 இ
    5.31.4 ஈ அஹிம்ஸாரதிரக்ஷுத்ரோ
    க்ருணீ ஸத்யபராக்ரம: ।
    முக்யஸ்சேக்ஷ்வாகுவம்ஸஸ்ய
    லக்ஷ்மீவாந் லக்ஷ்மிவர்தந: ॥
    ahiṃsāratirakṣudrō
    ghṛṇī satyaparākramaḥ ।
    mukhyaṡcēkṣvākuvaṃṡasya
    lakṣmīvān lakṣmivardhanaḥ ॥
    He was committed to non-violence.
    He was the opposite of anything that is base.
    He was compassionate and a man of true valor.
    He was a prominent person in the lineage of Ikshwākus.
    He was rich and enhanced
    the prosperity (of his kingdom).
    5.31.5 அ
    5.31.5 ஆ
    5.31.5 இ
    5.31.5 ஈ பார்திவவ்யஞ்ஜநைர்யுக்த:
    ப்ருதுஸ்ரீ: பார்திவர்ஷப: ।
    ப்ருதிவ்யாம் சதுரந்தாயாம்
    விஸ்ருதஸ்ஸுகதஸ்ஸுகீ ॥
    pārthivavyañjanairyuktaḥ
    pṛthuṡrīḥ pārthivarṣabhaḥ ।
    pṛthivyāṃ caturantāyām
    viṡrutassukhadassukhī ॥
    He had all the marks of royalty.
    He was wealthy with a vast expanse of lands.
    He was the bull among kings.
    His fame spread to the four corners of the world.
    He enjoyed comforts and ensured that everyone had them.
    5.31.6 அ
    5.31.6 ஆ
    5.31.6 இ
    5.31.6 ஈ தஸ்ய புத்ர: ப்ரியோ ஜ்யேஷ்ட:
    தாராதிபநிபாநந: ।
    ராமோ நாம விஸேஷஜ்ஞ:
    ஸ்ரேஷ்டஸ்ஸர்வதநுஷ்மதாம் ॥
    tasya putraḥ priyō jyēṣṭhaḥ
    tārādhipanibhānanaḥ ।
    rāmō nāma viṡēṣajñaḥ
    ṡrēṣṭhassarvadhanuṣmatām ॥
    His beloved elder son by name Rāma,
    whose face shone like the lord of stars,
    is the best among all archers and
    is cognizant of everything that matters.
    5.31.7 அ
    5.31.7 ஆ
    5.31.7 இ
    5.31.7 ஈ ரக்ஷிதா ஸ்வஸ்ய வ்ருத்தஸ்ய
    ஸ்வஜநஸ்ய ச ரக்ஷிதா ।
    ரக்ஷிதா ஜீவலோகஸ்ய
    தர்மஸ்ய ச பரந்தப: ॥
    rakṣitā svasya vṛttasya
    svajanasya ca rakṣitā ।
    rakṣitā jīvalōkasya
    dharmasya ca parantapaḥ ॥
    Rāma safeguards his character, Dharma,
    his people, nay, all beings in the world,
    and ruthlessly torments his foes.
    5.31.8 அ
    5.31.8 ஆ
    5.31.8 இ
    5.31.8 ஈ தஸ்ய ஸத்யாபிஸந்தஸ்ய
    வ்ருத்தஸ்ய வசநாத்பிது: ।
    ஸபார்யஸ்ஸஹ ச ப்ராத்ரா
    வீர: ப்ரவ்ராஜிதோ வநம் ॥
    tasya satyābhisandhasya
    vṛddhasya vacanātpituḥ ।
    sabhāryassaha ca bhrātrā
    vīraḥ pravrājitō vanam ॥
    Because of the word given by his father
    who was a man of his word,
    that Veera went in exile
    along with his wife and brother.
    5.31.9 அ
    5.31.9 ஆ
    5.31.9 இ
    5.31.9 ஈ தேந தத்ர மஹாரண்யே
    ம்ருகயாம் பரிதாவதா ।
    ராக்ஷஸா நிஹதாஸ்ஸூரா
    பஹவ: காமரூபிண: ॥
    tēna tatra mahāraṇyē
    mṛgayāṃ paridhāvatā ।
    rākṣasā nihatāṡṡūrā
    bahavaḥ kāmarūpiṇaḥ ॥
    He used to go out hunting in that great forest,
    and kill many a strong Rākshasa
    who could take any form at will.
    5.31.10 அ
    5.31.10 ஆ
    5.31.10 இ
    5.31.10 ஈ
    5.31.10 உ
    5.31.10 ஊ ஜநஸ்தாநவதம் ஸ்ருத்வா
    ஹதௌ ச கரதூஷணௌ ।
    ததஸ்த்வமர்ஷாபஹ்ருதா
    ஜாநகீ ராவணேந து ।
    வஞ்சயித்வா வநே ராமம்
    ம்ருகரூபேண மாயயா ॥
    janasthānavadhaṃ ṡrutvā
    hatau ca kharadūṣaṇau ।
    tatastvamarṣāpahṛtā
    jānakī rāvaṇēna tu ।
    vañcayitvā vanē rāmam
    mṛgarūpēṇa māyayā ॥
    Hearing about the killing of
    Khara and Dūshaṇa in Janasthāna
    Rāvaṇa became outraged and abducted Jānaki,
    after distracting Rāma,
    tricking him in the guise of a deer.
    5.31.11 அ
    5.31.11 ஆ
    5.31.11 இ
    5.31.11 ஈ ஸ மார்கமாணஸ்தாம் தேவீம்
    ராமஸ்ஸீதாமநிந்திதாம் ।
    ஆஸஸாத வநே மித்ரம்
    ஸுக்ரீவம் நாம வாநரம் ॥
    sa mārgamāṇastāṃ dēvīm
    rāmassītāmaninditām ।
    āsasāda vanē mitram
    sugrīvaṃ nāma vānaram ॥
    While searching for the blemish-less lady in that Vana,
    Rāma met a friend, a Vānara known as Sugreeva.
    5.31.12 அ
    5.31.12 ஆ
    5.31.12 இ
    5.31.12 ஈ ததஸ்ஸ வாலிநம் ஹத்வா
    ராம: பரபுரஞ்ஜய: ।
    ப்ராயச்சத்கபிராஜ்யம் தத்
    ஸுக்ரீவாய மஹாபல: ॥
    tatassa vālinaṃ hatvā
    rāmaḥ parapurañjayaḥ ।
    prāyacchatkapirājyaṃ tat
    sugrīvāya mahābalaḥ ॥
    Then, Rāma who conquered the cities of his enemies,
    killed Vāli and gave the kingdom of Vānaras to Sugreeva.
    5.31.13 அ
    5.31.13 ஆ
    5.31.13 இ
    5.31.13 ஈ ஸுக்ரீவேணாபி ஸந்திஷ்டா
    ஹரய: காமரூபிண: ।
    திக்ஷு ஸர்வாஸு தாம் தேவீம்
    விசிந்வந்தி ஸஹஸ்ரஸ: ॥
    sugrīvēṇāpi sandiṣṭā
    harayaḥ kāmarūpiṇaḥ ।
    dikṣu sarvāsu tāṃ dēvīm
    vicinvanti sahasraṡaḥ ॥
    Ordered by Sugreeva, thousands of Vānaras
    who can take any form at will,
    went in all directions in search of that lady.
    5.31.14 அ
    5.31.14 ஆ
    5.31.14 இ
    5.31.14 ஈ அஹம் ஸம்பாதிவசநா
    ஸதயோஜநமாயதம் ।
    அஸ்யா ஹேதோர்விஸாலாக்ஷ்யா:
    ஸாகரம் வேகவாந்ப்லுத: ॥
    ahaṃ sampātivacanā
    ṡatayōjanamāyatam ।
    asyā hētōrviṡālākṣyāḥ
    sāgaraṃ vēgavānplutaḥ ॥
    Following the guidance given by Sampāti,
    I, who am extremely fast, jumped over the ocean
    that is one hundred Yōjanas wide,
    for the sake of that wide-eyed one.
    5.31.15 அ
    5.31.15 ஆ
    5.31.15 இ
    5.31.15 ஈ யதாரூபாம் யதாவர்ணாம்
    யதாலக்ஷ்மீவதீம் ச தாம் ।
    அஸ்ரௌஷம் ராகவஸ்யாஹம்
    ஸேயமாஸாதிதா மயா ॥
    yathārūpāṃ yathāvarṇāṃ
    yathālakṣmīvatīṃ ca tām ।
    aṡrauṣaṃ rāghavasyāham
    sēyamāsāditā mayā ॥
    Now I have found her, who is exactly
    as I heard Rāghava describing,
    in her form, complexion
    and the marks on her body.
    5.31.16 அ
    5.31.16 ஆ
    5.31.16 இ
    5.31.16 ஈ விரராமைவமுக்த்வாஸௌ
    வாசம் வாநரபுங்கவ: ।
    ஜாநகீ சாபி தச்ச்ருத்வா
    பரம் விஸ்மயமாகதா ॥
    virarāmaivamuktvāsau
    vācaṃ vānarapuṅgavaḥ ।
    jānakī cāpi tacchrutvā
    paraṃ vismayamāgatā ॥
    With those words, the bull among Vānaras
    completed what he wanted to say.
    Jānaki was very surprised to hear those words.
    5.31.17 அ
    5.31.17 ஆ
    5.31.17 இ
    5.31.17 ஈ ததஸ்ஸா வக்ரகேஸாந்தா
    ஸுகேஸீ கேஸஸம்வ்ருதம் ।
    உந்நம்ய வதநம் பீரு:
    ஸிம்ஸுபாவ்ருக்ஷமைக்ஷத ॥
    tatassā vakrakēṡāntā
    sukēṡī kēṡasaṃvṛtam ।
    unnamya vadanaṃ bhīruḥ
    ṡiṃṡupāvṛkṣamaikṣata ॥
    Then she, whose tresses had curly ends,
    timidly lifted her face that was
    skirted by that beautiful hair,
    and looked at the Ṡiṃṡupa tree. Valmiki, vivid always in his description of the visuals, is describing here an aerial shot/view of Seetā’s face.
    5.31.18 அ
    5.31.18 ஆ
    5.31.18 இ
    5.31.18 ஈ நிஸம்ய ஸீதா வசநம் கபேஸ்ச
    திஸஸ்ச ஸர்வா: ப்ரதிஸஸ்ச வீக்ஷ்ய ।
    ஸ்வயம் ப்ரஹர்ஷம் பரமம் ஜகாம
    ஸர்வாத்மநா ராமமநுஸ்மரந்தீ ॥
    niṡamya sītā vacanaṃ kapēṡca
    diṡaṡca sarvāḥ pradiṡaṡca vīkṣya ।
    svayaṃ praharṣaṃ paramaṃ jagāma
    sarvātmanā rāmamanusmarantī ॥
    Seetā, whose own mind was
    preoccupied with the thoughts of Rāma,
    heard those words of the Vānara
    and felt extremely happy and
    looked around in all directions.
    5.31.19 அ
    5.31.19 ஆ
    5.31.19 இ
    5.31.19 ஈ ஸா திர்யகூர்த்வம் ச ததாப்யதஸ்தாத்
    நிரீக்ஷமாணா தமசிந்த்யபுத்திம் ।
    ததர்ஸ பிங்காதிபதேரமாத்யம்
    வாதாத்மஜம் ஸூர்யமிவோதயஸ்தம் ॥
    sā tiryagūrdhvaṃ ca tathāpyadhastāt
    nirīkṣamāṇā tamacintyabuddhim ।
    dadarṡa piṅgādhipatēramātyaṃ
    vātātmajaṃ sūryamivōdayastham ॥
    Then looking up, down and around,
    she saw the unimaginably astute Hanumān,
    the son of Vāyu and minister of the Vānara Lord
    who looked like the sun
    rising above the eastern mountain.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே ஏகத்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē ēkatriṃṡassargaḥ॥
    Thus concludes the thirty first Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X