Sundara Kaanda Sarga 30 continues
5.30.22 அ
5.30.22 ஆ
5.30.22 இ
5.30.22 ஈ ஸீதயா ச க்ருதே ஸப்தே
ஸஹஸா ராக்ஷஸீகணா: ।
நாநாப்ரஹரணோ கோர:
ஸமேயாதந்தகோபம: ॥
sītayā ca kṛtē ṡabdē
sahasā rākṣasīgaṇāḥ ।
nānāpraharaṇō ghōraḥ
samēyādantakōpamaḥ ॥
On hearing her cries, the hordes of
cruel Rākshasis who resemble Yama
will storm here armed with many weapons.
5.30.23 அ
5.30.23 ஆ
5.30.23 இ
5.30.23 ஈ ததோ மாம் ஸம்பரிக்ஷிப்ய
ஸர்வதோ விக்ருதாநநா: ।
வதே ச க்ரஹணே சைவ
குர்யுர்யத்நம் யதாபலம் ॥
tatō māṃ samparikṣipya
sarvatō vikṛtānanāḥ ।
vadhē ca grahaṇē caiva
kuryuryatnaṃ yathābalam ॥
Then they, with their ugly faces,
will surround me from all sides
and will try to capture me or kill me
using all their strength.
5.30.24 அ
5.30.24 ஆ
5.30.24 இ
5.30.24 ஈ க்ருஹ்ய ஸாகா: ப்ரஸாகாஸ்ச
ஸ்கந்தாம்ஸ்சோத்தமஸாகிநாம் ।
த்ருஷ்ட்வா விபரிதாவந்தம்
பவேயுர்பயஸங்கிதா: ॥
gṛhya ṡākhāḥ praṡākhāṡca
skandhāṃṡcōttamaṡākhinām ।
dṛṣṭvā viparidhāvantam
bhavēyurbhayaṡaṅkitāḥ ॥
Then, seeing me elude them by jumping
from branch to bough and bough to trunk,
they will become suspicious and scared.
5.30.25 அ
5.30.25 ஆ
5.30.25 இ
5.30.25 ஈ மம ரூபம் ச ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
வநே விசரதோ மஹத் ।
ராக்ஷஸ்யோ பயவித்ரஸ்தா
பவேயுர்விக்ருதாநநா: ॥
mama rūpaṃ ca samprēkṣya
vanē vicaratō mahat ।
rākṣasyō bhayavitrastā
bhavēyurvikṛtānanāḥ ॥
Seeing me jump around
in the Vana with my huge body
the Rākshasis, with their ugly faces,
will panic and be terrified.
5.30.26 அ
5.30.26 ஆ
5.30.26 இ
5.30.26 ஈ தத: குர்யுஸ்ஸமாஹ்வாநம்
ராக்ஷஸ்யோ ரக்ஷஸாமபி ।
ராக்ஷஸேந்த்ரநியுக்தாநாம்
ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஸநே ॥
tataḥ kuryussamāhvānam
rākṣasyō rakṣasāmapi ।
rākṣasēndraniyuktānām
rākṣasēndranivēṡanē ॥
Then they will call the Rākshasas
who were deployed by the lord of Rākshasas
to protect his palace.
5.30.27 அ
5.30.27 ஆ
5.30.27 இ
5.30.27 ஈ தே ஸூலஸக்திநிஸ்த்ரிம்ஸ
விவிதாயுதபாணய: ।
ஆபதேயுர்விமர்தேऽஸ்மிந்
வேகேநோத்வேககாரணாத் ॥
tē ṡūlaṡaktinistriṃṡa
vividhāyudhapāṇayaḥ ।
āpatēyurvimardē'smin
vēgēnōdvēgakāraṇāt ॥
Responding to the commotion,
they will join the melee in a hurry
armed with many weapons like
spear, Ṡakti and sword.
5.30.28 அ
5.30.28 ஆ
5.30.28 இ
5.30.28 ஈ ஸம்ருத்தஸ்தைஸ்து பரிதோ
விதமந் ரக்ஷஸாம் பலம் ।
ஸக்நுயாம் ந து ஸம்ப்ராப்தும்
பரம் பாரம் மஹோததே: ॥
saṃruddhastaistu paritō
vidhaman rakṣasāṃ balam ।
ṡaknuyāṃ na tu saṃprāptum
paraṃ pāraṃ mahōdadhēḥ ॥
Once they beset me from every side,
it will be difficult for me to chase them away
and make to the other side of the great ocean.
5.30.29 அ
5.30.29 ஆ
5.30.29 இ
5.30.29 ஈ மாம் வா க்ருஹ்ணீயுராப்லுத்ய
பஹவாஸ்ஸீக்ரகாரிண: ।
ஸ்யாதியம் சாக்ருஹீதார்தா
மம ச க்ரஹணம் பவேத் ॥
māṃ vā gṛhṇīyurāplutya
bahavāṡṡīghrakāriṇaḥ ।
syādiyaṃ cāgṛhītārthā
mama ca grahaṇaṃ bhavēt ॥
Some of them may be fast enough
to jump upon and capture me.
Then, on the one hand I will be caught and
on the other, she may not even know about it.
5.30.30 அ
5.30.30 ஆ
5.30.30 இ
5.30.30 ஈ ஹிம்ஸாபிருசயோ ஹிம்ஸ்யு:
இமாம் வா ஜநகாத்மஜாம் ।
விபந்நம் ஸ்யாத்தத: கார்யம்
ராமஸுக்ரீவயோரிதம் ॥
hiṃsābhirucayō hiṃsyuḥ
imāṃ vā janakātmajām ।
vipannaṃ syāttataḥ kāryam
rāmasugrīvayōridam ॥
Drawn to cruelty, they may even kill
this daughter of Janaka, foiling the very purpose
of the enterprise of Rāma and Sugreeva.
5.30.31 அ
5.30.31 ஆ
5.30.31 இ
5.30.31 ஈ உத்தேஸே நஷ்டமார்கேऽஸ்மிந்
ராக்ஷஸை: பரிவாரிதே ।
ஸாகரேண பரிக்ஷிப்தே
குப்தே வஸதி ஜாநகீ ॥
uddēṡē naṣṭamārgē'smin
rākṣasaiḥ parivāritē ।
sāgarēṇa parikṣiptē
guptē vasati jānakī ॥
Jānaki is kept in secrecy in an
area that is closed to all roads
guarded by Rākshasas and surrounded by the ocean.
5.30.32 அ
5.30.32 ஆ
5.30.32 இ
5.30.32 ஈ விஸஸ்தே வா க்ருஹீதே வா
ரக்ஷோபிர்மயி ஸம்யுகே ।
நாந்யம் பஸ்யாமி ராமஸ்ய
ஸஹாயம் கார்யஸாதநே ॥
viṡastē vā gṛhītē vā
rakṣōbhirmayi saṃyugē ।
nānyaṃ paṡyāmi rāmasya
sahāyaṃ kāryasādhanē ॥
Should the Rākshasas kill me
or capture me in the altercation,
there is no one that I can think of
who could help in achieving the purpose of Rāma.
5.30.33 அ
5.30.33 ஆ
5.30.33 இ
5.30.33 ஈ விம்ருஸம்ஸ்ச ந பஸ்யாமி
யோ ஹதே மயி வாநர: ।
ஸதயோஜநவிஸ்தீர்ணம்
லங்கயேத மஹோததிம் ॥
vimṛṡaṃṡca na paṡyāmi
yō hatē mayi vānaraḥ ।
ṡatayōjanavistīrṇam
laṅghayēta mahōdadhim ॥
No matter how hard I think,
I cannot think of a Vānara
who can jump over the mighty ocean
that is one hundred Yōjanas wide,
once I am done with.
5.30.34 அ
5.30.34 ஆ
5.30.34 இ
5.30.34 ஈ காமம் ஹந்தும் ஸமர்தோऽஸ்மி
ஸஹஸ்ராண்யபி ரக்ஷஸாம் ।
ந து ஸக்ஷ்யாமி ஸம்ப்ராப்தும்
பரம் பாரம் மஹோததே: ॥
kāmaṃ hantuṃ samarthō'smi
sahasrāṇyapi rakṣasām ।
na tu ṡakṣyāmi samprāptum
paraṃ pāraṃ mahōdadhēḥ ॥
I am quite capable of killing
even thousands of Rākshasas; but then,
I would be (so exhausted) that I might not be
able to reach the other side of the mighty ocean.
5.30.35 அ
5.30.35 ஆ
5.30.35 இ
5.30.35 ஈ அஸத்யாநி ச யுத்தாநி
ஸம்ஸயோ மே ந ரோசதே ।
கஸ்ச நிஸ்ஸம்ஸயம் கார்யம்
குர்யாத்ப்ராஜ்ஞ: ஸஸம்ஸயம் ॥
asatyāni ca yuddhāni
saṃṡayō mē na rōcatē ।
kaṡca nissaṃṡayaṃ kāryam
kuryātprājñaḥ sasaṃṡayam ॥
I do not like a fight,
for the outcome is uncertain;
why would anyone in his right mind turn
a situation from certain to uncertain?
5.30.36 அ
5.30.36 ஆ
5.30.36 இ
5.30.36 ஈ ப்ராணத்யாகஸ்ச வைதேஹ்யா
பவேதநபிபாஷணே ।
ஏஷ தோஷோ மஹாந்ஹி ஸ்யாத்
மம ஸீதாபிபாஷணே ॥
prāṇatyāgaṡca vaidēhyā
bhavēdanabhibhāṣaṇē ।
ēṣa dōṣō mahānhi syāt
mama sītābhibhāṣaṇē ॥
If I do not speak, it would certainly
result in Vaidēhi giving up her life.
But if I do speak to Seetā,
it would result in this terrible situation
(of me being caught or killed by the Rākshasas;
and either way, it would hurt the cause of Rāma).
5.30.37 அ
5.30.37 ஆ
5.30.37 இ
5.30.37 ஈ பூதாஸ்சார்தா விநஸ்யந்தி
தேஸகாலவிரோதிதா: ।
விக்லபம் தூதமாஸாத்ய
தம: ஸூர்யோதயே யதா ॥
bhūtāṡcārthā vinaṡyanti
dēṡakālavirōdhitāḥ ।
viklabaṃ dūtamāsādya
tamaḥ sūryōdayē yathā ॥
Objectives which are as good as gained
might be ruined by a foolish envoy
who goes against the time and place,
as surely as darkness is ruined when the sun comes up.
5.30.38 அ
5.30.38 ஆ
5.30.38 இ
5.30.38 ஈ அர்தாநர்தாந்தரே புத்தி:
நிஸ்சிதாபி ந ஸோபதே ।
காதயந்தி ஹி கார்யாணி
தூதா: பண்டிதமாநிந: ॥
arthānarthāntarē buddhiḥ
niṡcitāpi na ṡōbhatē ।
ghātayanti hi kāryāṇi
dūtāḥ paṇḍitamāninaḥ ॥
Even a mind that is steady falters
saddled between pros and cons.
The envoy who flatters oneself as wise
would only ruin the matters at hand.
5.30.39 அ
5.30.39 ஆ
5.30.39 இ
5.30.39 ஈ
5.30.40 அ
5.30.40 ஆ ந விநஸ்யேத்கதம் கார்யம்
வைக்லப்யம் ந கதம் பவேத் ।
லங்கநம் ச ஸமுத்ரஸ்ய
கதம் நு ந வ்ருதா பவேத் ।
கதம் நு கலு வாக்யம் மே
ஸ்ருணுயாந்நோத்விஜேத வா ॥
na vinaṡyētkathaṃ kāryam
vaiklabyaṃ na kathaṃ bhavēt ।
laṅghanaṃ ca samudrasya
kathaṃ nu na vṛthā bhavēt ।
kathaṃ nu khalu vākyaṃ mē
ṡṛṇuyānnōdvijēta vā ॥
How am I to make sure that
the objective is not ruined,
judgement does not falter,
crossing the ocean does not go in vain and
she does not panic on hearing my words?
5.30.40 இ
5.30.40 ஈ இதி ஸஞ்சிந்த்ய ஹநுமாந்
சகார மதிமாந்மதிம் ॥
iti sañcintya hanumān
cakāra matimānmatim ॥
Thinking it over thus, the sagacious Hanuman
made up his mind on what to do.
5.30.41 அ
5.30.41 ஆ
5.30.41 இ
5.30.41 ஈ ராமமக்லிஷ்டகர்மாணம்
ஸுபந்துமநுகீர்தயந் ।
நைநாமுத்வேஜயிஷ்யாமி
தத்பந்துகதமாநஸாம் ॥
rāmamakliṣṭakarmāṇam
subandhumanukīrtayan ।
naināmudvējayiṣyāmi
tadbandhugatamānasām ॥
I would not scare her if I sing
praises of her dearest relative Rāma,
who accomplishes everything with ease,
since her mind is already
filled with the thoughts of that companion.
5.30.42 அ
5.30.42 ஆ
5.30.42 இ
5.30.42 ஈ
5.30.43 அ
5.30.43 ஆ
5.30.43 இ
5.30.43 ஈ இக்ஷ்வாகூணாம் வரிஷ்டஸ்ய
ராமஸ்ய விதிதாத்மந: ।
ஸுபாநி தர்மயுக்தாநி
வசநாநி ஸமர்பயந் ।
ஸ்ராவயிஷ்யாமி ஸர்வாணி
மதுராம் ப்ரப்ருவந் கிரம் ।
ஸ்ரத்தாஸ்யதி யதாஹீயம்
ததா ஸர்வம் ஸமாததே ॥
ikṣvākūṇāṃ variṣṭhasya
rāmasya viditātmanaḥ ।
ṡubhāni dharmayuktāni
vacanāni samarpayan ।
ṡrāvayiṣyāmi sarvāṇi
madhurāṃ prabruvan giram ।
ṡraddhāsyati yathāhīyam
tathā sarvaṃ samādadhē ॥
I shall speak every sweet word about Rāma,
the best among the Ikshwākus
who is reputed for his personality,
that is necessary to create trust in her.
5.30.44 அ
5.30.44 ஆ
5.30.44 இ
5.30.44 ஈ இதி ஸ பஹுவிதம் மஹாநுபாவோ
ஜகதிபதே: ப்ரமதாமவேக்ஷமாண: ।
மதுரமவிததம் ஜகாத வாக்யம்
த்ருமவிடபாந்தரமாஸ்திதோ ஹநூமாந் ॥
iti sa bahuvidhaṃ mahānubhāvō
jagatipatēḥ pramadāmavēkṣamāṇaḥ ।
madhuramavitathaṃ jagāda vākyam
drumaviṭapāntaramāsthitō hanūmān ॥
And Hanumān, the great soul,
spoke these sweet and flawless words
from his place on the tree-branch
looking at the lady of the lord of the world.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē triṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the thirtieth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 12749 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
5.30.22 அ
5.30.22 ஆ
5.30.22 இ
5.30.22 ஈ ஸீதயா ச க்ருதே ஸப்தே
ஸஹஸா ராக்ஷஸீகணா: ।
நாநாப்ரஹரணோ கோர:
ஸமேயாதந்தகோபம: ॥
sītayā ca kṛtē ṡabdē
sahasā rākṣasīgaṇāḥ ।
nānāpraharaṇō ghōraḥ
samēyādantakōpamaḥ ॥
On hearing her cries, the hordes of
cruel Rākshasis who resemble Yama
will storm here armed with many weapons.
5.30.23 அ
5.30.23 ஆ
5.30.23 இ
5.30.23 ஈ ததோ மாம் ஸம்பரிக்ஷிப்ய
ஸர்வதோ விக்ருதாநநா: ।
வதே ச க்ரஹணே சைவ
குர்யுர்யத்நம் யதாபலம் ॥
tatō māṃ samparikṣipya
sarvatō vikṛtānanāḥ ।
vadhē ca grahaṇē caiva
kuryuryatnaṃ yathābalam ॥
Then they, with their ugly faces,
will surround me from all sides
and will try to capture me or kill me
using all their strength.
5.30.24 அ
5.30.24 ஆ
5.30.24 இ
5.30.24 ஈ க்ருஹ்ய ஸாகா: ப்ரஸாகாஸ்ச
ஸ்கந்தாம்ஸ்சோத்தமஸாகிநாம் ।
த்ருஷ்ட்வா விபரிதாவந்தம்
பவேயுர்பயஸங்கிதா: ॥
gṛhya ṡākhāḥ praṡākhāṡca
skandhāṃṡcōttamaṡākhinām ।
dṛṣṭvā viparidhāvantam
bhavēyurbhayaṡaṅkitāḥ ॥
Then, seeing me elude them by jumping
from branch to bough and bough to trunk,
they will become suspicious and scared.
5.30.25 அ
5.30.25 ஆ
5.30.25 இ
5.30.25 ஈ மம ரூபம் ச ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
வநே விசரதோ மஹத் ।
ராக்ஷஸ்யோ பயவித்ரஸ்தா
பவேயுர்விக்ருதாநநா: ॥
mama rūpaṃ ca samprēkṣya
vanē vicaratō mahat ।
rākṣasyō bhayavitrastā
bhavēyurvikṛtānanāḥ ॥
Seeing me jump around
in the Vana with my huge body
the Rākshasis, with their ugly faces,
will panic and be terrified.
5.30.26 அ
5.30.26 ஆ
5.30.26 இ
5.30.26 ஈ தத: குர்யுஸ்ஸமாஹ்வாநம்
ராக்ஷஸ்யோ ரக்ஷஸாமபி ।
ராக்ஷஸேந்த்ரநியுக்தாநாம்
ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஸநே ॥
tataḥ kuryussamāhvānam
rākṣasyō rakṣasāmapi ।
rākṣasēndraniyuktānām
rākṣasēndranivēṡanē ॥
Then they will call the Rākshasas
who were deployed by the lord of Rākshasas
to protect his palace.
5.30.27 அ
5.30.27 ஆ
5.30.27 இ
5.30.27 ஈ தே ஸூலஸக்திநிஸ்த்ரிம்ஸ
விவிதாயுதபாணய: ।
ஆபதேயுர்விமர்தேऽஸ்மிந்
வேகேநோத்வேககாரணாத் ॥
tē ṡūlaṡaktinistriṃṡa
vividhāyudhapāṇayaḥ ।
āpatēyurvimardē'smin
vēgēnōdvēgakāraṇāt ॥
Responding to the commotion,
they will join the melee in a hurry
armed with many weapons like
spear, Ṡakti and sword.
5.30.28 அ
5.30.28 ஆ
5.30.28 இ
5.30.28 ஈ ஸம்ருத்தஸ்தைஸ்து பரிதோ
விதமந் ரக்ஷஸாம் பலம் ।
ஸக்நுயாம் ந து ஸம்ப்ராப்தும்
பரம் பாரம் மஹோததே: ॥
saṃruddhastaistu paritō
vidhaman rakṣasāṃ balam ।
ṡaknuyāṃ na tu saṃprāptum
paraṃ pāraṃ mahōdadhēḥ ॥
Once they beset me from every side,
it will be difficult for me to chase them away
and make to the other side of the great ocean.
5.30.29 அ
5.30.29 ஆ
5.30.29 இ
5.30.29 ஈ மாம் வா க்ருஹ்ணீயுராப்லுத்ய
பஹவாஸ்ஸீக்ரகாரிண: ।
ஸ்யாதியம் சாக்ருஹீதார்தா
மம ச க்ரஹணம் பவேத் ॥
māṃ vā gṛhṇīyurāplutya
bahavāṡṡīghrakāriṇaḥ ।
syādiyaṃ cāgṛhītārthā
mama ca grahaṇaṃ bhavēt ॥
Some of them may be fast enough
to jump upon and capture me.
Then, on the one hand I will be caught and
on the other, she may not even know about it.
5.30.30 அ
5.30.30 ஆ
5.30.30 இ
5.30.30 ஈ ஹிம்ஸாபிருசயோ ஹிம்ஸ்யு:
இமாம் வா ஜநகாத்மஜாம் ।
விபந்நம் ஸ்யாத்தத: கார்யம்
ராமஸுக்ரீவயோரிதம் ॥
hiṃsābhirucayō hiṃsyuḥ
imāṃ vā janakātmajām ।
vipannaṃ syāttataḥ kāryam
rāmasugrīvayōridam ॥
Drawn to cruelty, they may even kill
this daughter of Janaka, foiling the very purpose
of the enterprise of Rāma and Sugreeva.
5.30.31 அ
5.30.31 ஆ
5.30.31 இ
5.30.31 ஈ உத்தேஸே நஷ்டமார்கேऽஸ்மிந்
ராக்ஷஸை: பரிவாரிதே ।
ஸாகரேண பரிக்ஷிப்தே
குப்தே வஸதி ஜாநகீ ॥
uddēṡē naṣṭamārgē'smin
rākṣasaiḥ parivāritē ।
sāgarēṇa parikṣiptē
guptē vasati jānakī ॥
Jānaki is kept in secrecy in an
area that is closed to all roads
guarded by Rākshasas and surrounded by the ocean.
5.30.32 அ
5.30.32 ஆ
5.30.32 இ
5.30.32 ஈ விஸஸ்தே வா க்ருஹீதே வா
ரக்ஷோபிர்மயி ஸம்யுகே ।
நாந்யம் பஸ்யாமி ராமஸ்ய
ஸஹாயம் கார்யஸாதநே ॥
viṡastē vā gṛhītē vā
rakṣōbhirmayi saṃyugē ।
nānyaṃ paṡyāmi rāmasya
sahāyaṃ kāryasādhanē ॥
Should the Rākshasas kill me
or capture me in the altercation,
there is no one that I can think of
who could help in achieving the purpose of Rāma.
5.30.33 அ
5.30.33 ஆ
5.30.33 இ
5.30.33 ஈ விம்ருஸம்ஸ்ச ந பஸ்யாமி
யோ ஹதே மயி வாநர: ।
ஸதயோஜநவிஸ்தீர்ணம்
லங்கயேத மஹோததிம் ॥
vimṛṡaṃṡca na paṡyāmi
yō hatē mayi vānaraḥ ।
ṡatayōjanavistīrṇam
laṅghayēta mahōdadhim ॥
No matter how hard I think,
I cannot think of a Vānara
who can jump over the mighty ocean
that is one hundred Yōjanas wide,
once I am done with.
5.30.34 அ
5.30.34 ஆ
5.30.34 இ
5.30.34 ஈ காமம் ஹந்தும் ஸமர்தோऽஸ்மி
ஸஹஸ்ராண்யபி ரக்ஷஸாம் ।
ந து ஸக்ஷ்யாமி ஸம்ப்ராப்தும்
பரம் பாரம் மஹோததே: ॥
kāmaṃ hantuṃ samarthō'smi
sahasrāṇyapi rakṣasām ।
na tu ṡakṣyāmi samprāptum
paraṃ pāraṃ mahōdadhēḥ ॥
I am quite capable of killing
even thousands of Rākshasas; but then,
I would be (so exhausted) that I might not be
able to reach the other side of the mighty ocean.
5.30.35 அ
5.30.35 ஆ
5.30.35 இ
5.30.35 ஈ அஸத்யாநி ச யுத்தாநி
ஸம்ஸயோ மே ந ரோசதே ।
கஸ்ச நிஸ்ஸம்ஸயம் கார்யம்
குர்யாத்ப்ராஜ்ஞ: ஸஸம்ஸயம் ॥
asatyāni ca yuddhāni
saṃṡayō mē na rōcatē ।
kaṡca nissaṃṡayaṃ kāryam
kuryātprājñaḥ sasaṃṡayam ॥
I do not like a fight,
for the outcome is uncertain;
why would anyone in his right mind turn
a situation from certain to uncertain?
5.30.36 அ
5.30.36 ஆ
5.30.36 இ
5.30.36 ஈ ப்ராணத்யாகஸ்ச வைதேஹ்யா
பவேதநபிபாஷணே ।
ஏஷ தோஷோ மஹாந்ஹி ஸ்யாத்
மம ஸீதாபிபாஷணே ॥
prāṇatyāgaṡca vaidēhyā
bhavēdanabhibhāṣaṇē ।
ēṣa dōṣō mahānhi syāt
mama sītābhibhāṣaṇē ॥
If I do not speak, it would certainly
result in Vaidēhi giving up her life.
But if I do speak to Seetā,
it would result in this terrible situation
(of me being caught or killed by the Rākshasas;
and either way, it would hurt the cause of Rāma).
5.30.37 அ
5.30.37 ஆ
5.30.37 இ
5.30.37 ஈ பூதாஸ்சார்தா விநஸ்யந்தி
தேஸகாலவிரோதிதா: ।
விக்லபம் தூதமாஸாத்ய
தம: ஸூர்யோதயே யதா ॥
bhūtāṡcārthā vinaṡyanti
dēṡakālavirōdhitāḥ ।
viklabaṃ dūtamāsādya
tamaḥ sūryōdayē yathā ॥
Objectives which are as good as gained
might be ruined by a foolish envoy
who goes against the time and place,
as surely as darkness is ruined when the sun comes up.
5.30.38 அ
5.30.38 ஆ
5.30.38 இ
5.30.38 ஈ அர்தாநர்தாந்தரே புத்தி:
நிஸ்சிதாபி ந ஸோபதே ।
காதயந்தி ஹி கார்யாணி
தூதா: பண்டிதமாநிந: ॥
arthānarthāntarē buddhiḥ
niṡcitāpi na ṡōbhatē ।
ghātayanti hi kāryāṇi
dūtāḥ paṇḍitamāninaḥ ॥
Even a mind that is steady falters
saddled between pros and cons.
The envoy who flatters oneself as wise
would only ruin the matters at hand.
5.30.39 அ
5.30.39 ஆ
5.30.39 இ
5.30.39 ஈ
5.30.40 அ
5.30.40 ஆ ந விநஸ்யேத்கதம் கார்யம்
வைக்லப்யம் ந கதம் பவேத் ।
லங்கநம் ச ஸமுத்ரஸ்ய
கதம் நு ந வ்ருதா பவேத் ।
கதம் நு கலு வாக்யம் மே
ஸ்ருணுயாந்நோத்விஜேத வா ॥
na vinaṡyētkathaṃ kāryam
vaiklabyaṃ na kathaṃ bhavēt ।
laṅghanaṃ ca samudrasya
kathaṃ nu na vṛthā bhavēt ।
kathaṃ nu khalu vākyaṃ mē
ṡṛṇuyānnōdvijēta vā ॥
How am I to make sure that
the objective is not ruined,
judgement does not falter,
crossing the ocean does not go in vain and
she does not panic on hearing my words?
5.30.40 இ
5.30.40 ஈ இதி ஸஞ்சிந்த்ய ஹநுமாந்
சகார மதிமாந்மதிம் ॥
iti sañcintya hanumān
cakāra matimānmatim ॥
Thinking it over thus, the sagacious Hanuman
made up his mind on what to do.
5.30.41 அ
5.30.41 ஆ
5.30.41 இ
5.30.41 ஈ ராமமக்லிஷ்டகர்மாணம்
ஸுபந்துமநுகீர்தயந் ।
நைநாமுத்வேஜயிஷ்யாமி
தத்பந்துகதமாநஸாம் ॥
rāmamakliṣṭakarmāṇam
subandhumanukīrtayan ।
naināmudvējayiṣyāmi
tadbandhugatamānasām ॥
I would not scare her if I sing
praises of her dearest relative Rāma,
who accomplishes everything with ease,
since her mind is already
filled with the thoughts of that companion.
5.30.42 அ
5.30.42 ஆ
5.30.42 இ
5.30.42 ஈ
5.30.43 அ
5.30.43 ஆ
5.30.43 இ
5.30.43 ஈ இக்ஷ்வாகூணாம் வரிஷ்டஸ்ய
ராமஸ்ய விதிதாத்மந: ।
ஸுபாநி தர்மயுக்தாநி
வசநாநி ஸமர்பயந் ।
ஸ்ராவயிஷ்யாமி ஸர்வாணி
மதுராம் ப்ரப்ருவந் கிரம் ।
ஸ்ரத்தாஸ்யதி யதாஹீயம்
ததா ஸர்வம் ஸமாததே ॥
ikṣvākūṇāṃ variṣṭhasya
rāmasya viditātmanaḥ ।
ṡubhāni dharmayuktāni
vacanāni samarpayan ।
ṡrāvayiṣyāmi sarvāṇi
madhurāṃ prabruvan giram ।
ṡraddhāsyati yathāhīyam
tathā sarvaṃ samādadhē ॥
I shall speak every sweet word about Rāma,
the best among the Ikshwākus
who is reputed for his personality,
that is necessary to create trust in her.
5.30.44 அ
5.30.44 ஆ
5.30.44 இ
5.30.44 ஈ இதி ஸ பஹுவிதம் மஹாநுபாவோ
ஜகதிபதே: ப்ரமதாமவேக்ஷமாண: ।
மதுரமவிததம் ஜகாத வாக்யம்
த்ருமவிடபாந்தரமாஸ்திதோ ஹநூமாந் ॥
iti sa bahuvidhaṃ mahānubhāvō
jagatipatēḥ pramadāmavēkṣamāṇaḥ ।
madhuramavitathaṃ jagāda vākyam
drumaviṭapāntaramāsthitō hanūmān ॥
And Hanumān, the great soul,
spoke these sweet and flawless words
from his place on the tree-branch
looking at the lady of the lord of the world.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē triṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the thirtieth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 12749 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.