Sundara Kaanda Sargas 29
Sundara Kaanda - Sarga 29
[This Sarga, like the previous one, which is set in long meter, though beautiful in its own right, is very likely unauthentic. Its content is a repeat of the last part of the Sarga 27.]
In this Sarga, Seetā sees many good omens, which assuage her sufferings and renew her strength.
5.29.1 அ
5.29.1 ஆ
5.29.1 இ
5.29.1 ஈ ததாகதாம் தாம் வ்யதிதாமநிந்திதாம்
வ்யபேதஹர்ஷாம் பரிதீநமாநஸாம் ।
ஸுபாம் நிமித்தாநி ஸுபாநி பேஜிரே
நரம் ஸ்ரியா ஜுஷ்டமிவோபஜீவிந: ॥
tathāgatāṃ tāṃ vyathitāmaninditāṃ
vyapētaharṣāṃ paridīnamānasām ।
ṡubhāṃ nimittāni ṡubhāni bhējirē
naraṃ ṡriyā juṣṭamivōpajīvinaḥ ॥
Just as those who enjoy living as dependents
gather around a person who becomes wealthy,
good omens came together to that
auspicious and blemish-less lady
who was in such a dire situation
with all her joys wiped out and
her mind extremely distressed.
5.29.2 அ
5.29.2 ஆ
5.29.2 இ
5.29.2 ஈ தஸ்யா: ஸுபம் வாமமராலபக்ஷ்ம
ராஜீவ்ருதம் க்ருஷ்ணவிஸாலஸுக்லம் ।
ப்ராஸ்பந்ததைகம் நயநம் ஸுகேஸ்யா
மீநாஹதம் பத்மமிவாபிதாம்ரம் ॥
tasyāḥ ṡubhaṃ vāmamarālapakṣma
rājīvṛtaṃ kṛṣṇaviṡālaṡuklam ।
prāspandataikaṃ nayanaṃ sukēṡyā
mīnāhataṃ padmamivābhitāmram ॥
One of the eyes of that lady with lovely tresses,
the left one, black, white, wide and
beautiful with curved eye lashes fluttered a little,
like a red lotus rubbed against by a fish.
5.29.3 அ
5.29.3 ஆ
5.29.3 இ
5.29.3 ஈ புஜஸ்ச சார்வஞ்சிதபீநவ்ருத்த:
பரார்த்யகாலாகருசந்தநார்ஹ: ।
அநுத்தமேநாத்யுஷித: ப்ரியேண
சிரேண வாம: ஸமவேபதாऽஸு ॥
bhujaṡca cārvaƱcitapīnavṛttaḥ
parārthyakālāgarucandanārhaḥ ।
anuttamēnādhyuṣitaḥ priyēṇa
cirēṇa vāmaḥ samavēpatā'ṡu ॥
Right then, her left shoulder,
which was beautiful, round and plump,
that once rested on her peerless beloved,
which deserved the best black Agaru and sandal,
also fluttered for quite a while.
5.29.4 அ
5.29.4 ஆ
5.29.4 இ
5.29.4 ஈ கஜேந்த்ரஹஸ்தப்ரதிமஸ்ச பீந
ஸ்தயோர்த்வயோ: ஸம்ஹதயோ: ஸுஜாத: ।
ப்ரஸ்பந்தமாந: புநரூருரஸ்யா
ராமம் புரஸ்தாத் ஸ்திதமாசசக்ஷே ॥
gajēndrahastapratimaṡca pīna
stayōrdvayōḥ samhatayōḥ sujātaḥ ।
praspandamānaḥ punarūrurasyā
rāmaṃ purastāt sthitamācacakṣē ॥
One of her two well-formed thighs that
were pressed against each other,
plump like the trunk of an elephant,
also fluttered, telling (her) that
Rāma was right in front of her.
5.29.5 அ
5.29.5 ஆ
5.29.5 இ
5.29.5 ஈ ஸுபம் புநர்ஹேமஸமாநவர்ணம்
ஈஷத்ரஜோத்வஸ்தமிவாமலாக்ஷ்யா: ।
வாஸஸ்ஸ்திதாயாஸ்ஸிகராக்ரதந்த்யா:
கிஞ்சித்பரிஸ்ரம்ஸத சாருகாத்ய்ரா: ॥
ṡubhaṃ punarhēmasamānavarṇam
īṣadrajōdhvastamivāmalākṣyāḥ ।
vāsassthitāyāṡṡikharāgradantyāḥ
kiƱcitparisraṃsata cārugātyrāḥ ॥
And as she, with her beautiful figure, bright eyes
and teeth with sharp edges, stood there,
her lovely golden garment slipped a little bit.
5.29.6 அ
5.29.6 ஆ
5.29.6 இ
5.29.6 ஈ ஏதைர்நிமித்தைரபரைஸ்ச ஸுப்ரூ:
ஸம்போதிதா ப்ராகபி ஸாது ஸித்தை: ।
வாதாதபக்லாந்தமிவ ப்ரணஷ்டம்
வர்ஷேண பீஜம் ப்ரதிஸம்ஜஹர்ஷ ॥
ētairnimittairaparaiṡca subhrūḥ
sambōdhitā prāgapi sādhu siddhaiḥ ।
vātātapaklāntamiva praṇaṣṭaṃ
varṣēṇa bījaṃ pratisaṃjaharṣa ॥
Prodded by these and other good omens,
which were known to forebode good times,
she of beautiful eyebrows felt elated,
like a seed that is all but lost,
dried up by heat and dry winds does,
upon the fall of rain.
5.29.7 அ
5.29.7 ஆ
5.29.7 இ
5.29.7 ஈ தஸ்யா: புநர்பிம்பபலாதரோஷ்டம்
ஸ்வக்ஷிப்ருகேஸாந்தமராலபக்ஷ்ம ।
வக்த்ரம் பபாஸே ஸிதசாருதந்தம்
ராஹோர்முகாச்சந்த்ர இவ ப்ரமுக்த: ॥
tasyāḥ punarbimbaphalādharōṣṭhaṃ
svakṣibhrukēṡāntamarālapakṣma ।
vaktraṃ babhāsē sitacārudantam
rāhōrmukhāccandra iva pramuktaḥ ॥
Her face, with its Bimba fruit like lips,
beautiful eyes, eyebrows, curved eyelashes
and lovely white teeth, shone like
the moon emerging out of the eclipse by Rahu.
5.29.8 அ
5.29.8 ஆ
5.29.8 இ
5.29.8 ஈ ஸா வீதஸோகா வ்யபநீததந்த்ரீ
ஸாந்தஜ்வரா ஹர்ஷவிபுத்தஸத்த்வா ।
அஸோபதார்யா வதநேந ஸுக்லே
ஸீதாம்ஸுநா ராத்ரிரிவோதிதேந ॥
sā vītaṡōkā vyapanītatandrī
ṡāntajvarā harṣavibuddhasattvā ।
aṡōbhatāryā vadanēna ṡuklē
ṡītāṃṡunā rātririvōditēna ॥
With her grief and fatigue gone,
her sufferings assuaged and
her strength renewed with joy,
that noble lady shone like the
night of the waxing fortnight,
her face like the rising moon of cool rays.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஏகோநத்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ēkōnatriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the twenty ninth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 12705 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Sundara Kaanda - Sarga 29
[This Sarga, like the previous one, which is set in long meter, though beautiful in its own right, is very likely unauthentic. Its content is a repeat of the last part of the Sarga 27.]
In this Sarga, Seetā sees many good omens, which assuage her sufferings and renew her strength.
5.29.1 அ
5.29.1 ஆ
5.29.1 இ
5.29.1 ஈ ததாகதாம் தாம் வ்யதிதாமநிந்திதாம்
வ்யபேதஹர்ஷாம் பரிதீநமாநஸாம் ।
ஸுபாம் நிமித்தாநி ஸுபாநி பேஜிரே
நரம் ஸ்ரியா ஜுஷ்டமிவோபஜீவிந: ॥
tathāgatāṃ tāṃ vyathitāmaninditāṃ
vyapētaharṣāṃ paridīnamānasām ।
ṡubhāṃ nimittāni ṡubhāni bhējirē
naraṃ ṡriyā juṣṭamivōpajīvinaḥ ॥
Just as those who enjoy living as dependents
gather around a person who becomes wealthy,
good omens came together to that
auspicious and blemish-less lady
who was in such a dire situation
with all her joys wiped out and
her mind extremely distressed.
5.29.2 அ
5.29.2 ஆ
5.29.2 இ
5.29.2 ஈ தஸ்யா: ஸுபம் வாமமராலபக்ஷ்ம
ராஜீவ்ருதம் க்ருஷ்ணவிஸாலஸுக்லம் ।
ப்ராஸ்பந்ததைகம் நயநம் ஸுகேஸ்யா
மீநாஹதம் பத்மமிவாபிதாம்ரம் ॥
tasyāḥ ṡubhaṃ vāmamarālapakṣma
rājīvṛtaṃ kṛṣṇaviṡālaṡuklam ।
prāspandataikaṃ nayanaṃ sukēṡyā
mīnāhataṃ padmamivābhitāmram ॥
One of the eyes of that lady with lovely tresses,
the left one, black, white, wide and
beautiful with curved eye lashes fluttered a little,
like a red lotus rubbed against by a fish.
5.29.3 அ
5.29.3 ஆ
5.29.3 இ
5.29.3 ஈ புஜஸ்ச சார்வஞ்சிதபீநவ்ருத்த:
பரார்த்யகாலாகருசந்தநார்ஹ: ।
அநுத்தமேநாத்யுஷித: ப்ரியேண
சிரேண வாம: ஸமவேபதாऽஸு ॥
bhujaṡca cārvaƱcitapīnavṛttaḥ
parārthyakālāgarucandanārhaḥ ।
anuttamēnādhyuṣitaḥ priyēṇa
cirēṇa vāmaḥ samavēpatā'ṡu ॥
Right then, her left shoulder,
which was beautiful, round and plump,
that once rested on her peerless beloved,
which deserved the best black Agaru and sandal,
also fluttered for quite a while.
5.29.4 அ
5.29.4 ஆ
5.29.4 இ
5.29.4 ஈ கஜேந்த்ரஹஸ்தப்ரதிமஸ்ச பீந
ஸ்தயோர்த்வயோ: ஸம்ஹதயோ: ஸுஜாத: ।
ப்ரஸ்பந்தமாந: புநரூருரஸ்யா
ராமம் புரஸ்தாத் ஸ்திதமாசசக்ஷே ॥
gajēndrahastapratimaṡca pīna
stayōrdvayōḥ samhatayōḥ sujātaḥ ।
praspandamānaḥ punarūrurasyā
rāmaṃ purastāt sthitamācacakṣē ॥
One of her two well-formed thighs that
were pressed against each other,
plump like the trunk of an elephant,
also fluttered, telling (her) that
Rāma was right in front of her.
5.29.5 அ
5.29.5 ஆ
5.29.5 இ
5.29.5 ஈ ஸுபம் புநர்ஹேமஸமாநவர்ணம்
ஈஷத்ரஜோத்வஸ்தமிவாமலாக்ஷ்யா: ।
வாஸஸ்ஸ்திதாயாஸ்ஸிகராக்ரதந்த்யா:
கிஞ்சித்பரிஸ்ரம்ஸத சாருகாத்ய்ரா: ॥
ṡubhaṃ punarhēmasamānavarṇam
īṣadrajōdhvastamivāmalākṣyāḥ ।
vāsassthitāyāṡṡikharāgradantyāḥ
kiƱcitparisraṃsata cārugātyrāḥ ॥
And as she, with her beautiful figure, bright eyes
and teeth with sharp edges, stood there,
her lovely golden garment slipped a little bit.
5.29.6 அ
5.29.6 ஆ
5.29.6 இ
5.29.6 ஈ ஏதைர்நிமித்தைரபரைஸ்ச ஸுப்ரூ:
ஸம்போதிதா ப்ராகபி ஸாது ஸித்தை: ।
வாதாதபக்லாந்தமிவ ப்ரணஷ்டம்
வர்ஷேண பீஜம் ப்ரதிஸம்ஜஹர்ஷ ॥
ētairnimittairaparaiṡca subhrūḥ
sambōdhitā prāgapi sādhu siddhaiḥ ।
vātātapaklāntamiva praṇaṣṭaṃ
varṣēṇa bījaṃ pratisaṃjaharṣa ॥
Prodded by these and other good omens,
which were known to forebode good times,
she of beautiful eyebrows felt elated,
like a seed that is all but lost,
dried up by heat and dry winds does,
upon the fall of rain.
5.29.7 அ
5.29.7 ஆ
5.29.7 இ
5.29.7 ஈ தஸ்யா: புநர்பிம்பபலாதரோஷ்டம்
ஸ்வக்ஷிப்ருகேஸாந்தமராலபக்ஷ்ம ।
வக்த்ரம் பபாஸே ஸிதசாருதந்தம்
ராஹோர்முகாச்சந்த்ர இவ ப்ரமுக்த: ॥
tasyāḥ punarbimbaphalādharōṣṭhaṃ
svakṣibhrukēṡāntamarālapakṣma ।
vaktraṃ babhāsē sitacārudantam
rāhōrmukhāccandra iva pramuktaḥ ॥
Her face, with its Bimba fruit like lips,
beautiful eyes, eyebrows, curved eyelashes
and lovely white teeth, shone like
the moon emerging out of the eclipse by Rahu.
5.29.8 அ
5.29.8 ஆ
5.29.8 இ
5.29.8 ஈ ஸா வீதஸோகா வ்யபநீததந்த்ரீ
ஸாந்தஜ்வரா ஹர்ஷவிபுத்தஸத்த்வா ।
அஸோபதார்யா வதநேந ஸுக்லே
ஸீதாம்ஸுநா ராத்ரிரிவோதிதேந ॥
sā vītaṡōkā vyapanītatandrī
ṡāntajvarā harṣavibuddhasattvā ।
aṡōbhatāryā vadanēna ṡuklē
ṡītāṃṡunā rātririvōditēna ॥
With her grief and fatigue gone,
her sufferings assuaged and
her strength renewed with joy,
that noble lady shone like the
night of the waxing fortnight,
her face like the rising moon of cool rays.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஏகோநத்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ēkōnatriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the twenty ninth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 12705 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.