Sundara Kaanda Sarga 27
Sundara Kaanda - Sarga 27
In this Sarga, the Rākshasis resume badgering Seetā. Then, one of the Rākshasis by name Trijaṭa tells the others to stop. She tells them that she had a dream in which she saw Seetā reuniting with Rāma. She tells them that she saw Laṅkā being burnt down by a Vānara, an envoy of Rāma, and crumble into the ocean. She also tells that she saw Rāvaṇa and other Rakshasas drinking oil, heading south riding on inauspicious mounts such as a boar, crocodile, donkey and camel. She tells them that it is better for them to plead forgiveness from Seetā, so that Rāma may spare their lives.
5.27.1 அ
5.27.1 ஆ
5.27.1 இ
5.27.1 ஈ இத்யுக்தாஸ்ஸீதயா கோரம்
ராக்ஷஸ்ய: க்ரோதமூர்சிதா: ।
காஸ்சிஜ்ஜக்முஸ்ததாக்யாதும்
ராவணஸ்ய துராத்மந: ॥
ityuktāssītayā ghōram
rākṣasyaḥ krōdhamūrchitāḥ ।
kāṡcijjagmustadākhyātum
rāvaṇasya durātmanaḥ ॥
When Seetā spoke thus,
the Rākshasis were terribly outraged.
Some of them went away to report it
to the evil-minded Rāvaṇa.
5.27.2 அ
5.27.2 ஆ
5.27.2 இ
5.27.2 ஈ தத: ஸீதாமுபாகம்ய
ராக்ஷஸ்யோ கோரதர்ஸநா: ।
புந: பருஷமேகார்தம்
அநர்தார்தமதாப்ருவந் ॥
tataḥ sītāmupāgamya
rākṣasyō ghōradarṡanāḥ ।
punaḥ paruṣamēkārtham
anarthārthamathābruvan ॥
Then those horrid-looking Rākshasis came to Seetā
and repeated the same harsh words again,
which could lead only to disaster.
5.27.3 அ
5.27.3 ஆ
5.27.3 இ
5.27.3 ஈ அத்யேதாநீம் தவாநார்யே
ஸீதே பாபவிநிஸ்சயே ।
ராக்ஷஸ்யோ பக்ஷயிஷ்யந்தி
மாம்ஸமேதத்யதாஸுகம் ॥
adyēdānīṃ tavānāryē
sītē pāpaviniṡcayē ।
rākṣasyō bhakṣayiṣyanti
māṃsamētadyathāsukham ॥
O Seetā, O ignoble one!
You are obstinate and evil!
The Rākshasis will eat your flesh
right now, this very day,
to their hearts’ content.
5.27.4 அ
5.27.4 ஆ
5.27.4 இ
5.27.4 ஈ ஸீதாம் தாபிரநார்யாபி:
த்ருஷ்ட்வா ஸம்தர்ஜிதாம் ததா ।
ராக்ஷஸீ த்ரிஜடா வ்ருத்தா
ஸயாநா வாக்யமப்ரவீத் ॥
sītāṃ tābhiranāryābhiḥ
dṛṣṭvā saṃtarjitāṃ tadā ।
rākṣasī trijaṭā vṛddhā
ṡayānā vākyamabravīt ॥
Seeing those ignoble Rākshasis thus
intimidating Seetā, an old Rākshasi, Trijaṭa,
who had been sleeping till then, said these words:
5.27.5 அ
5.27.5 ஆ
5.27.5 இ
5.27.5 ஈ ஆத்மாநம் காததாநார்யா
ந ஸீதாம் பக்ஷயிஷ்யத ।
ஜநகஸ்ய ஸுதாமிஷ்டாம்
ஸ்நுஷாம் தஸரதஸ்ய ச ॥
ātmānaṃ khādatānāryā
na sītāṃ bhakṣayiṣyatha ।
janakasya sutāmiṣṭām
snuṣāṃ daṡarathasya ca ॥
O ignoble ones! Eat yourself, not
Seetā, the beloved daughter of Janaka
and the daughter-in-law of Daṡaratha!
5.27.6 அ
5.27.6 ஆ
5.27.6 இ
5.27.6 ஈ ஸ்வப்நோ ஹ்யத்ய மயா த்ருஷ்டோ
தாருணோ ரோமஹர்ஷண: ।
ராக்ஷஸாநாமபாவாய
பர்துரஸ்யா பவாய ச ॥
svapnō hyadya mayā dṛṣṭō
dāruṇō rōmaharṣaṇaḥ ।
rākṣasānāmabhāvāya
bharturasyā bhavāya ca ॥
I just had a terrible dream,
which made the hair stand on its end,
presaging the destruction of the Rākshasas
and success and prosperity for her husband.
5.27.7 அ
5.27.7 ஆ
5.27.7 இ
5.27.7 ஈ ஏவமுக்தாஸ்த்ரிஜடயா
ராக்ஷஸ்ய: க்ரோதமூர்சிதா: ।
ஸர்வா ஏவாப்ருவந்பீதா:
த்ரிஜடாம் தாமிதம் வச: ॥
ēvamuktāstrijaṭayā
rākṣasyaḥ krōdhamūrchitāḥ ।
sarvā ēvābruvanbhītāḥ
trijaṭāṃ tāmidaṃ vacaḥ ॥
Thus told by Trijaṭa,
the enraged Rākshasis became frightened
and said these words to Trijaṭa:
5.27.8 அ
5.27.8 ஆ கதயஸ்வ த்வயா த்ருஷ்ட:
ஸ்வப்நோऽயம் கீத்ருஸோ நிஸி ॥
kathayasva tvayā dṛṣṭaḥ
svapnō'yaṃ kīdṛṡō niṡi ॥
Tell us what kind of dream and
what you saw in it in the night!
5.27.8 இ
5.27.8 ஈ
5.27.9 அ
5.27.9 ஆ தாஸாம் ஸ்ருத்வா து வசநம்
ராக்ஷஸீநாம் முகாச்யுதம் ।
உவாச வசநம் காலே
த்ரிஜடா ஸ்வப்நஸம்ஸ்ரிதம் ॥
tāsāṃ ṡrutvā tu vacanam
rākṣasīnāṃ mukhācyutam ।
uvāca vacanaṃ kālē
trijaṭā svapnasaṃṡritam ॥
Hearing those words that came
from the mouths of those Rākshasis,
Trijaṭa told all about that dream:
5.27.9 இ
5.27.9 ஈ
5.27.10 அ
5.27.10 ஆ
5.27.10 இ
5.27.10 ஈ கஜதந்தமயீம் திவ்யாம்
ஸிபிகாமந்தரிக்ஷகாம் ।
யுக்தாம் ஹம்ஸஸஹஸ்ரேண
ஸ்வயமாஸ்தாய ராகவ: ।
ஸுக்லமால்யாம்பரதரோ
லக்ஷ்மணேந ஸஹாகத: ॥
gajadantamayīṃ divyām
ṡibikāmantarikṣagām ।
yuktāṃ haṃsasahasrēṇa
svayamāsthāya rāghavaḥ ।
ṡuklamālyāmbaradharō
lakṣmaṇēna sahāgataḥ ॥
I saw Rāghava wearing white
robes and white garlands,
coming along with Lakshmana,
sitting in a splendid palanquin, all of ivory,
drawn in the sky by a thousand swans.
5.27.11 அ
5.27.11 ஆ
5.27.11 இ
5.27.11 ஈ
5.27.12 அ
5.27.12 ஆ ஸ்வப்நே சாத்ய மயா த்ருஷ்டா
ஸீதா ஸுக்லாம்பராவ்ருதா ।
ஸாகரேண பரிக்ஷிப்தம்
ஸ்வேதம் பர்வதமாஸ்திதா ।
ராமேண ஸங்கதா ஸீதா
பாஸ்கரேண ப்ரபா யதா ॥
svapnē cādya mayā dṛṣṭā
sītā ṡuklāmbarāvṛtā ।
sāgarēṇa parikṣiptam
ṡvētaṃ parvatamāsthitā ।
rāmēṇa saṅgatā sītā
bhāskarēṇa prabhā yathā ॥
In the dream I saw Seetā clad in white garments
sitting on the top of a white mountain
in the middle of an ocean, and
being united with Rāma, inseparable
like luminescence from the sun.
5.27.12 இ
5.27.12 ஈ
5.27.13 அ
5.27.13 ஆ ராகவஸ்ச மயா த்ருஷ்ட:
சதுர்தஷ்ட்ரம் மஹாகஜம் ।
ஆரூடஸ்ஸைலஸங்காஸம்
சசார ஸஹலக்ஷ்மண: ॥
rāghavaṡca mayā dṛṣṭaḥ
caturdaṣṭraṃ mahāgajam ।
ārūḍhaṡṡailasaṅkāṡam
cacāra sahalakṣmaṇaḥ ॥
I saw Rāghava, along with Lakshmaṇa,
mounted and riding on a majestic elephant
with four tusks that was huge like a mountain.
5.27.13 இ
5.27.13 ஈ
5.27.14 அ
5.27.14 ஆ ததஸ்தௌ நரஸார்தூலௌ
தீப்யமாநௌ ஸ்வதேஜஸா ।
ஸுக்லமால்யாம்பரதரௌ
ஜாநகீம் பர்யுபஸ்திதௌ ॥
tatastau naraṡārdūlau
dīpyamānau svatējasā ।
ṡuklamālyāmbaradharau
jānakīṃ paryupasthitau ॥
Then those tigers among men,
wearing white garments and white garlands,
dazzling with their innate radiance,
came near Jānaki.
5.27.14 இ
5.27.14 ஈ
5.27.15 அ
5.27.15 ஆ ததஸ்தஸ்ய நகஸ்யாக்ரே
ஹ்யாகாஸஸ்தஸ்ய தந்திந: ।
பர்த்ரா பரிக்ருஹீதஸ்ய
ஜாநகீ ஸ்கந்தமாஸ்ரிதா ॥
tatastasya nagasyāgrē
hyākāṡasthasya dantinaḥ ।
bhartrā parigṛhītasya
jānakī skandhamāṡritā ॥
Then Jānaki, from the top of that mountain,
got on to the back of the elephant
that was positioned in the sky by her husband.
5.27.15 இ
5.27.15 ஈ
5.27.16 அ
5.27.16 ஆ பர்துரங்காத்ஸமுத்பத்ய
தத: கமலலோசநா ।
சந்த்ரஸூர்யௌ மயா த்ருஷ்டா
பாணிநா பரிமார்ஜதீ ॥
bharturaṅkātsamutpatya
tataḥ kamalalōcanā ।
candrasūryau mayā dṛṣṭā
pāṇinā parimārjatī ॥
Then I saw her, the lotus eyed one,
getting up from the lap of her husband
and touching the moon and the sun.
5.27.16 இ
5.27.16 ஈ
5.27.17 அ
5.27.17 ஆ ததஸ்தாப்யாம் குமாராப்யாம்
ஆஸ்தித: ஸ கஜோத்தம: ।
ஸீதயா ச விஸாலாக்ஷ்யா
லங்காயா உபரிஸ்தித: ॥
tatastābhyāṃ kumārābhyām
āsthitaḥ sa gajōttamaḥ ।
sītayā ca viṡālākṣyā
laṅkāyā uparisthitaḥ ॥
Then that splendid tusker,
with the two young brothers and Seetā on it,
hovered above Laṅkā.
5.27.17 இ
5.27.17 ஈ
5.27.18 அ
5.27.18 ஆ பாண்டுரர்ஷபயுக்தேந
ரதேநாஷ்டயுஜா ஸ்வயம் ।
இஹோபயாத: காகுத்ஸ்த:
ஸீதயா ஸஹ பார்யயா ॥
pāṇḍurarṣabhayuktēna
rathēnāṣṭayujā svayam ।
ihōpayātaḥ kākutsthaḥ
sītayā saha bhāryayā ॥
Then Kākutstha himself, along with his wife Seetā,
came here on a chariot yoked with eight white bulls.
5.27.18 இ
5.27.18 ஈ
5.27.19 அ
5.27.19 ஆ
5.27.19 இ
5.27.19 ஈ லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
ஸீதயா ஸஹ வீர்யவாந் ।
ஆருஹ்ய புஷ்பகம் திவ்யம்
விமாநம் ஸூர்யஸந்நிபம் ।
உத்தராம் திஸமாலோக்ய
ஜகாம புருஷோத்தம: ॥
lakṣmaṇēna saha bhrātrā
sītayā saha vīryavān ।
āruhya puṣpakaṃ divyam
vimānaṃ sūryasannibham ।
uttarāṃ diṡamālōkya
jagāma puruṣōttamaḥ ॥
Then the heroic one, that best of men,
along with Seetā and his brother Lakshmaṇa,
got into the splendid Pushpaka Vimāna
and went towards the north.
5.27.20 அ
5.27.20 ஆ
5.27.20 இ
5.27.20 ஈ ஏவம் ஸ்வப்நே மயா த்ருஷ்டோ
ராமோ விஷ்ணுபராக்ரம: ।
லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
ஸீதயா ஸஹ ராகவ: ॥
ēvaṃ svapnē mayā dṛṣṭō
rāmō viṣṇuparākramaḥ ।
lakṣmaṇēna saha bhrātrā
sītayā saha rāghavaḥ ॥
It was thus that I saw in my dream
Rāma, the scion of Raghus
who equals Vishṇu in prowess,
along with Seetā and his brother Lakshmaṇa.
5.27.21 அ
5.27.21 ஆ
5.27.21 இ
5.27.21 ஈ ந ஹி ராமோ மஹாதேஜா:
ஸக்யோ ஜேதும் ஸுராஸுரை: ।
ராக்ஷஸைர்வாபி சாந்யைர்வா
ஸ்வர்க: பாபஜநைரிவ ॥
na hi rāmō mahātējāḥ
ṡakyō jētuṃ surāsuraiḥ ।
rākṣasairvāpi cānyairvā
svargaḥ pāpajanairiva ॥
The extremely powerful Rāma cannot be defeated by
either Suras, Asuras, Rākshasas or others,
just as heaven cannot be won over by sinners.
5.27.22 அ
5.27.22 ஆ
5.27.22 இ
5.27.22 ஈ ராவணஸ்ச மயா த்ருஷ்ட:
க்ஷிதௌ தைலஸமுக்ஷித: ।
ரக்தவாஸா: பிபந்மத்த:
கரவீரக்ருதஸ்ரஜ: ॥
rāvaṇaṡca mayā dṛṣṭaḥ
kṣitau tailasamukṣitaḥ ।
raktavāsāḥ pibanmattaḥ
karavīrakṛtasrajaḥ ॥
I also saw Rāvaṇa smeared with oil, clad in red
and adorned with a garland of Karaveera flowers,
fallen on the ground, drunk.
5.27.23 அ
5.27.23 ஆ
5.27.23 இ
5.27.23 ஈ விமாநாத்புஷ்பகாதத்ய
ராவண: பதிதோ புவி ।
க்ருஷ்யமாண: ஸ்த்ரியா த்ருஷ்டோ
முண்ட: க்ருஷ்ணாம்பர: புந: ॥
vimānātpuṣpakādadya
rāvaṇaḥ patitō bhuvi ।
kṛṣyamāṇaḥ striyā dṛṣṭō
muṇḍaḥ kṛṣṇāmbaraḥ punaḥ ॥
Again, I also saw Rāvaṇa,
clad in black robes and head shaven,
fallen on the ground from the Pushpaka Vimāna
and being dragged along by women.
5.27.24 அ
5.27.24 ஆ
5.27.24 இ
5.27.24 ஈ ரதேந கரயுக்தேந
ரக்தமால்யாநுலேபந: ।
பிபம்ஸ்தைலம் ஹஸந்ந்ருத்யந்
ப்ராந்தசித்தாகுலேந்த்ரிய: ॥
rathēna kharayuktēna
raktamālyānulēpanaḥ ।
pibaṃstailaṃ hasannṛtyan
bhrāntacittākulēndriyaḥ ॥
He was on a chariot yoked with donkeys,
wearing red garlands and red creams,
drinking oil, laughing and dancing,
his mind gone crazy and senses out of order.
5.27.25 அ
5.27.25 ஆ
5.27.25 இ
5.27.25 ஈ
5.27.26 அ
5.27.26 ஆ கர்தபேந யயௌ ஸீக்ரம்
தக்ஷிணாம் திஸமாஸ்தித: ।
புநரேவ மயா த்ருஷ்டோ
ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
பதிதோऽவாக்சிரா பூமௌ
கர்தபாத்பயமோஹித: ॥
gardabhēna yayau ṡīghram
dakṣiṇāṃ diṡamāsthitaḥ ।
punarēva mayā dṛṣṭō
rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
patitō'vākcirā bhūmau
gardabhādbhayamōhitaḥ ॥
I saw Rāvaṇa, the lord of Rākshasas
hurrying towards the south on a donkey,
and then falling from the donkey headlong
on the ground, gripped by fear.
To be Continued
Sundara Kaanda - Sarga 27
In this Sarga, the Rākshasis resume badgering Seetā. Then, one of the Rākshasis by name Trijaṭa tells the others to stop. She tells them that she had a dream in which she saw Seetā reuniting with Rāma. She tells them that she saw Laṅkā being burnt down by a Vānara, an envoy of Rāma, and crumble into the ocean. She also tells that she saw Rāvaṇa and other Rakshasas drinking oil, heading south riding on inauspicious mounts such as a boar, crocodile, donkey and camel. She tells them that it is better for them to plead forgiveness from Seetā, so that Rāma may spare their lives.
5.27.1 அ
5.27.1 ஆ
5.27.1 இ
5.27.1 ஈ இத்யுக்தாஸ்ஸீதயா கோரம்
ராக்ஷஸ்ய: க்ரோதமூர்சிதா: ।
காஸ்சிஜ்ஜக்முஸ்ததாக்யாதும்
ராவணஸ்ய துராத்மந: ॥
ityuktāssītayā ghōram
rākṣasyaḥ krōdhamūrchitāḥ ।
kāṡcijjagmustadākhyātum
rāvaṇasya durātmanaḥ ॥
When Seetā spoke thus,
the Rākshasis were terribly outraged.
Some of them went away to report it
to the evil-minded Rāvaṇa.
5.27.2 அ
5.27.2 ஆ
5.27.2 இ
5.27.2 ஈ தத: ஸீதாமுபாகம்ய
ராக்ஷஸ்யோ கோரதர்ஸநா: ।
புந: பருஷமேகார்தம்
அநர்தார்தமதாப்ருவந் ॥
tataḥ sītāmupāgamya
rākṣasyō ghōradarṡanāḥ ।
punaḥ paruṣamēkārtham
anarthārthamathābruvan ॥
Then those horrid-looking Rākshasis came to Seetā
and repeated the same harsh words again,
which could lead only to disaster.
5.27.3 அ
5.27.3 ஆ
5.27.3 இ
5.27.3 ஈ அத்யேதாநீம் தவாநார்யே
ஸீதே பாபவிநிஸ்சயே ।
ராக்ஷஸ்யோ பக்ஷயிஷ்யந்தி
மாம்ஸமேதத்யதாஸுகம் ॥
adyēdānīṃ tavānāryē
sītē pāpaviniṡcayē ।
rākṣasyō bhakṣayiṣyanti
māṃsamētadyathāsukham ॥
O Seetā, O ignoble one!
You are obstinate and evil!
The Rākshasis will eat your flesh
right now, this very day,
to their hearts’ content.
5.27.4 அ
5.27.4 ஆ
5.27.4 இ
5.27.4 ஈ ஸீதாம் தாபிரநார்யாபி:
த்ருஷ்ட்வா ஸம்தர்ஜிதாம் ததா ।
ராக்ஷஸீ த்ரிஜடா வ்ருத்தா
ஸயாநா வாக்யமப்ரவீத் ॥
sītāṃ tābhiranāryābhiḥ
dṛṣṭvā saṃtarjitāṃ tadā ।
rākṣasī trijaṭā vṛddhā
ṡayānā vākyamabravīt ॥
Seeing those ignoble Rākshasis thus
intimidating Seetā, an old Rākshasi, Trijaṭa,
who had been sleeping till then, said these words:
5.27.5 அ
5.27.5 ஆ
5.27.5 இ
5.27.5 ஈ ஆத்மாநம் காததாநார்யா
ந ஸீதாம் பக்ஷயிஷ்யத ।
ஜநகஸ்ய ஸுதாமிஷ்டாம்
ஸ்நுஷாம் தஸரதஸ்ய ச ॥
ātmānaṃ khādatānāryā
na sītāṃ bhakṣayiṣyatha ।
janakasya sutāmiṣṭām
snuṣāṃ daṡarathasya ca ॥
O ignoble ones! Eat yourself, not
Seetā, the beloved daughter of Janaka
and the daughter-in-law of Daṡaratha!
5.27.6 அ
5.27.6 ஆ
5.27.6 இ
5.27.6 ஈ ஸ்வப்நோ ஹ்யத்ய மயா த்ருஷ்டோ
தாருணோ ரோமஹர்ஷண: ।
ராக்ஷஸாநாமபாவாய
பர்துரஸ்யா பவாய ச ॥
svapnō hyadya mayā dṛṣṭō
dāruṇō rōmaharṣaṇaḥ ।
rākṣasānāmabhāvāya
bharturasyā bhavāya ca ॥
I just had a terrible dream,
which made the hair stand on its end,
presaging the destruction of the Rākshasas
and success and prosperity for her husband.
5.27.7 அ
5.27.7 ஆ
5.27.7 இ
5.27.7 ஈ ஏவமுக்தாஸ்த்ரிஜடயா
ராக்ஷஸ்ய: க்ரோதமூர்சிதா: ।
ஸர்வா ஏவாப்ருவந்பீதா:
த்ரிஜடாம் தாமிதம் வச: ॥
ēvamuktāstrijaṭayā
rākṣasyaḥ krōdhamūrchitāḥ ।
sarvā ēvābruvanbhītāḥ
trijaṭāṃ tāmidaṃ vacaḥ ॥
Thus told by Trijaṭa,
the enraged Rākshasis became frightened
and said these words to Trijaṭa:
5.27.8 அ
5.27.8 ஆ கதயஸ்வ த்வயா த்ருஷ்ட:
ஸ்வப்நோऽயம் கீத்ருஸோ நிஸி ॥
kathayasva tvayā dṛṣṭaḥ
svapnō'yaṃ kīdṛṡō niṡi ॥
Tell us what kind of dream and
what you saw in it in the night!
5.27.8 இ
5.27.8 ஈ
5.27.9 அ
5.27.9 ஆ தாஸாம் ஸ்ருத்வா து வசநம்
ராக்ஷஸீநாம் முகாச்யுதம் ।
உவாச வசநம் காலே
த்ரிஜடா ஸ்வப்நஸம்ஸ்ரிதம் ॥
tāsāṃ ṡrutvā tu vacanam
rākṣasīnāṃ mukhācyutam ।
uvāca vacanaṃ kālē
trijaṭā svapnasaṃṡritam ॥
Hearing those words that came
from the mouths of those Rākshasis,
Trijaṭa told all about that dream:
5.27.9 இ
5.27.9 ஈ
5.27.10 அ
5.27.10 ஆ
5.27.10 இ
5.27.10 ஈ கஜதந்தமயீம் திவ்யாம்
ஸிபிகாமந்தரிக்ஷகாம் ।
யுக்தாம் ஹம்ஸஸஹஸ்ரேண
ஸ்வயமாஸ்தாய ராகவ: ।
ஸுக்லமால்யாம்பரதரோ
லக்ஷ்மணேந ஸஹாகத: ॥
gajadantamayīṃ divyām
ṡibikāmantarikṣagām ।
yuktāṃ haṃsasahasrēṇa
svayamāsthāya rāghavaḥ ।
ṡuklamālyāmbaradharō
lakṣmaṇēna sahāgataḥ ॥
I saw Rāghava wearing white
robes and white garlands,
coming along with Lakshmana,
sitting in a splendid palanquin, all of ivory,
drawn in the sky by a thousand swans.
5.27.11 அ
5.27.11 ஆ
5.27.11 இ
5.27.11 ஈ
5.27.12 அ
5.27.12 ஆ ஸ்வப்நே சாத்ய மயா த்ருஷ்டா
ஸீதா ஸுக்லாம்பராவ்ருதா ।
ஸாகரேண பரிக்ஷிப்தம்
ஸ்வேதம் பர்வதமாஸ்திதா ।
ராமேண ஸங்கதா ஸீதா
பாஸ்கரேண ப்ரபா யதா ॥
svapnē cādya mayā dṛṣṭā
sītā ṡuklāmbarāvṛtā ।
sāgarēṇa parikṣiptam
ṡvētaṃ parvatamāsthitā ।
rāmēṇa saṅgatā sītā
bhāskarēṇa prabhā yathā ॥
In the dream I saw Seetā clad in white garments
sitting on the top of a white mountain
in the middle of an ocean, and
being united with Rāma, inseparable
like luminescence from the sun.
5.27.12 இ
5.27.12 ஈ
5.27.13 அ
5.27.13 ஆ ராகவஸ்ச மயா த்ருஷ்ட:
சதுர்தஷ்ட்ரம் மஹாகஜம் ।
ஆரூடஸ்ஸைலஸங்காஸம்
சசார ஸஹலக்ஷ்மண: ॥
rāghavaṡca mayā dṛṣṭaḥ
caturdaṣṭraṃ mahāgajam ।
ārūḍhaṡṡailasaṅkāṡam
cacāra sahalakṣmaṇaḥ ॥
I saw Rāghava, along with Lakshmaṇa,
mounted and riding on a majestic elephant
with four tusks that was huge like a mountain.
5.27.13 இ
5.27.13 ஈ
5.27.14 அ
5.27.14 ஆ ததஸ்தௌ நரஸார்தூலௌ
தீப்யமாநௌ ஸ்வதேஜஸா ।
ஸுக்லமால்யாம்பரதரௌ
ஜாநகீம் பர்யுபஸ்திதௌ ॥
tatastau naraṡārdūlau
dīpyamānau svatējasā ।
ṡuklamālyāmbaradharau
jānakīṃ paryupasthitau ॥
Then those tigers among men,
wearing white garments and white garlands,
dazzling with their innate radiance,
came near Jānaki.
5.27.14 இ
5.27.14 ஈ
5.27.15 அ
5.27.15 ஆ ததஸ்தஸ்ய நகஸ்யாக்ரே
ஹ்யாகாஸஸ்தஸ்ய தந்திந: ।
பர்த்ரா பரிக்ருஹீதஸ்ய
ஜாநகீ ஸ்கந்தமாஸ்ரிதா ॥
tatastasya nagasyāgrē
hyākāṡasthasya dantinaḥ ।
bhartrā parigṛhītasya
jānakī skandhamāṡritā ॥
Then Jānaki, from the top of that mountain,
got on to the back of the elephant
that was positioned in the sky by her husband.
5.27.15 இ
5.27.15 ஈ
5.27.16 அ
5.27.16 ஆ பர்துரங்காத்ஸமுத்பத்ய
தத: கமலலோசநா ।
சந்த்ரஸூர்யௌ மயா த்ருஷ்டா
பாணிநா பரிமார்ஜதீ ॥
bharturaṅkātsamutpatya
tataḥ kamalalōcanā ।
candrasūryau mayā dṛṣṭā
pāṇinā parimārjatī ॥
Then I saw her, the lotus eyed one,
getting up from the lap of her husband
and touching the moon and the sun.
5.27.16 இ
5.27.16 ஈ
5.27.17 அ
5.27.17 ஆ ததஸ்தாப்யாம் குமாராப்யாம்
ஆஸ்தித: ஸ கஜோத்தம: ।
ஸீதயா ச விஸாலாக்ஷ்யா
லங்காயா உபரிஸ்தித: ॥
tatastābhyāṃ kumārābhyām
āsthitaḥ sa gajōttamaḥ ।
sītayā ca viṡālākṣyā
laṅkāyā uparisthitaḥ ॥
Then that splendid tusker,
with the two young brothers and Seetā on it,
hovered above Laṅkā.
5.27.17 இ
5.27.17 ஈ
5.27.18 அ
5.27.18 ஆ பாண்டுரர்ஷபயுக்தேந
ரதேநாஷ்டயுஜா ஸ்வயம் ।
இஹோபயாத: காகுத்ஸ்த:
ஸீதயா ஸஹ பார்யயா ॥
pāṇḍurarṣabhayuktēna
rathēnāṣṭayujā svayam ।
ihōpayātaḥ kākutsthaḥ
sītayā saha bhāryayā ॥
Then Kākutstha himself, along with his wife Seetā,
came here on a chariot yoked with eight white bulls.
5.27.18 இ
5.27.18 ஈ
5.27.19 அ
5.27.19 ஆ
5.27.19 இ
5.27.19 ஈ லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
ஸீதயா ஸஹ வீர்யவாந் ।
ஆருஹ்ய புஷ்பகம் திவ்யம்
விமாநம் ஸூர்யஸந்நிபம் ।
உத்தராம் திஸமாலோக்ய
ஜகாம புருஷோத்தம: ॥
lakṣmaṇēna saha bhrātrā
sītayā saha vīryavān ।
āruhya puṣpakaṃ divyam
vimānaṃ sūryasannibham ।
uttarāṃ diṡamālōkya
jagāma puruṣōttamaḥ ॥
Then the heroic one, that best of men,
along with Seetā and his brother Lakshmaṇa,
got into the splendid Pushpaka Vimāna
and went towards the north.
5.27.20 அ
5.27.20 ஆ
5.27.20 இ
5.27.20 ஈ ஏவம் ஸ்வப்நே மயா த்ருஷ்டோ
ராமோ விஷ்ணுபராக்ரம: ।
லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
ஸீதயா ஸஹ ராகவ: ॥
ēvaṃ svapnē mayā dṛṣṭō
rāmō viṣṇuparākramaḥ ।
lakṣmaṇēna saha bhrātrā
sītayā saha rāghavaḥ ॥
It was thus that I saw in my dream
Rāma, the scion of Raghus
who equals Vishṇu in prowess,
along with Seetā and his brother Lakshmaṇa.
5.27.21 அ
5.27.21 ஆ
5.27.21 இ
5.27.21 ஈ ந ஹி ராமோ மஹாதேஜா:
ஸக்யோ ஜேதும் ஸுராஸுரை: ।
ராக்ஷஸைர்வாபி சாந்யைர்வா
ஸ்வர்க: பாபஜநைரிவ ॥
na hi rāmō mahātējāḥ
ṡakyō jētuṃ surāsuraiḥ ।
rākṣasairvāpi cānyairvā
svargaḥ pāpajanairiva ॥
The extremely powerful Rāma cannot be defeated by
either Suras, Asuras, Rākshasas or others,
just as heaven cannot be won over by sinners.
5.27.22 அ
5.27.22 ஆ
5.27.22 இ
5.27.22 ஈ ராவணஸ்ச மயா த்ருஷ்ட:
க்ஷிதௌ தைலஸமுக்ஷித: ।
ரக்தவாஸா: பிபந்மத்த:
கரவீரக்ருதஸ்ரஜ: ॥
rāvaṇaṡca mayā dṛṣṭaḥ
kṣitau tailasamukṣitaḥ ।
raktavāsāḥ pibanmattaḥ
karavīrakṛtasrajaḥ ॥
I also saw Rāvaṇa smeared with oil, clad in red
and adorned with a garland of Karaveera flowers,
fallen on the ground, drunk.
5.27.23 அ
5.27.23 ஆ
5.27.23 இ
5.27.23 ஈ விமாநாத்புஷ்பகாதத்ய
ராவண: பதிதோ புவி ।
க்ருஷ்யமாண: ஸ்த்ரியா த்ருஷ்டோ
முண்ட: க்ருஷ்ணாம்பர: புந: ॥
vimānātpuṣpakādadya
rāvaṇaḥ patitō bhuvi ।
kṛṣyamāṇaḥ striyā dṛṣṭō
muṇḍaḥ kṛṣṇāmbaraḥ punaḥ ॥
Again, I also saw Rāvaṇa,
clad in black robes and head shaven,
fallen on the ground from the Pushpaka Vimāna
and being dragged along by women.
5.27.24 அ
5.27.24 ஆ
5.27.24 இ
5.27.24 ஈ ரதேந கரயுக்தேந
ரக்தமால்யாநுலேபந: ।
பிபம்ஸ்தைலம் ஹஸந்ந்ருத்யந்
ப்ராந்தசித்தாகுலேந்த்ரிய: ॥
rathēna kharayuktēna
raktamālyānulēpanaḥ ।
pibaṃstailaṃ hasannṛtyan
bhrāntacittākulēndriyaḥ ॥
He was on a chariot yoked with donkeys,
wearing red garlands and red creams,
drinking oil, laughing and dancing,
his mind gone crazy and senses out of order.
5.27.25 அ
5.27.25 ஆ
5.27.25 இ
5.27.25 ஈ
5.27.26 அ
5.27.26 ஆ கர்தபேந யயௌ ஸீக்ரம்
தக்ஷிணாம் திஸமாஸ்தித: ।
புநரேவ மயா த்ருஷ்டோ
ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
பதிதோऽவாக்சிரா பூமௌ
கர்தபாத்பயமோஹித: ॥
gardabhēna yayau ṡīghram
dakṣiṇāṃ diṡamāsthitaḥ ।
punarēva mayā dṛṣṭō
rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
patitō'vākcirā bhūmau
gardabhādbhayamōhitaḥ ॥
I saw Rāvaṇa, the lord of Rākshasas
hurrying towards the south on a donkey,
and then falling from the donkey headlong
on the ground, gripped by fear.
To be Continued