Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 27

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 27

    Sundara Kaanda Sarga 27

    Sundara Kaanda - Sarga 27
    In this Sarga, the Rākshasis resume badgering Seetā. Then, one of the Rākshasis by name Trijaṭa tells the others to stop. She tells them that she had a dream in which she saw Seetā reuniting with Rāma. She tells them that she saw Laṅkā being burnt down by a Vānara, an envoy of Rāma, and crumble into the ocean. She also tells that she saw Rāvaṇa and other Rakshasas drinking oil, heading south riding on inauspicious mounts such as a boar, crocodile, donkey and camel. She tells them that it is better for them to plead forgiveness from Seetā, so that Rāma may spare their lives.
    5.27.1 அ
    5.27.1 ஆ
    5.27.1 இ
    5.27.1 ஈ இத்யுக்தாஸ்ஸீதயா கோரம்
    ராக்ஷஸ்ய: க்ரோதமூர்சிதா: ।
    காஸ்சிஜ்ஜக்முஸ்ததாக்யாதும்
    ராவணஸ்ய துராத்மந: ॥
    ityuktāssītayā ghōram
    rākṣasyaḥ krōdhamūrchitāḥ ।
    kāṡcijjagmustadākhyātum
    rāvaṇasya durātmanaḥ ॥
    When Seetā spoke thus,
    the Rākshasis were terribly outraged.
    Some of them went away to report it
    to the evil-minded Rāvaṇa.
    5.27.2 அ
    5.27.2 ஆ
    5.27.2 இ
    5.27.2 ஈ தத: ஸீதாமுபாகம்ய
    ராக்ஷஸ்யோ கோரதர்ஸநா: ।
    புந: பருஷமேகார்தம்
    அநர்தார்தமதாப்ருவந் ॥
    tataḥ sītāmupāgamya
    rākṣasyō ghōradarṡanāḥ ।
    punaḥ paruṣamēkārtham
    anarthārthamathābruvan ॥
    Then those horrid-looking Rākshasis came to Seetā
    and repeated the same harsh words again,
    which could lead only to disaster.
    5.27.3 அ
    5.27.3 ஆ
    5.27.3 இ
    5.27.3 ஈ அத்யேதாநீம் தவாநார்யே
    ஸீதே பாபவிநிஸ்சயே ।
    ராக்ஷஸ்யோ பக்ஷயிஷ்யந்தி
    மாம்ஸமேதத்யதாஸுகம் ॥
    adyēdānīṃ tavānāryē
    sītē pāpaviniṡcayē ।
    rākṣasyō bhakṣayiṣyanti
    māṃsamētadyathāsukham ॥
    O Seetā, O ignoble one!
    You are obstinate and evil!
    The Rākshasis will eat your flesh
    right now, this very day,
    to their hearts’ content.
    5.27.4 அ
    5.27.4 ஆ
    5.27.4 இ
    5.27.4 ஈ ஸீதாம் தாபிரநார்யாபி:
    த்ருஷ்ட்வா ஸம்தர்ஜிதாம் ததா ।
    ராக்ஷஸீ த்ரிஜடா வ்ருத்தா
    ஸயாநா வாக்யமப்ரவீத் ॥
    sītāṃ tābhiranāryābhiḥ
    dṛṣṭvā saṃtarjitāṃ tadā ।
    rākṣasī trijaṭā vṛddhā
    ṡayānā vākyamabravīt ॥
    Seeing those ignoble Rākshasis thus
    intimidating Seetā, an old Rākshasi, Trijaṭa,
    who had been sleeping till then, said these words:
    5.27.5 அ
    5.27.5 ஆ
    5.27.5 இ
    5.27.5 ஈ ஆத்மாநம் காததாநார்யா
    ந ஸீதாம் பக்ஷயிஷ்யத ।
    ஜநகஸ்ய ஸுதாமிஷ்டாம்
    ஸ்நுஷாம் தஸரதஸ்ய ச ॥
    ātmānaṃ khādatānāryā
    na sītāṃ bhakṣayiṣyatha ।
    janakasya sutāmiṣṭām
    snuṣāṃ daṡarathasya ca ॥
    O ignoble ones! Eat yourself, not
    Seetā, the beloved daughter of Janaka
    and the daughter-in-law of Daṡaratha!
    5.27.6 அ
    5.27.6 ஆ
    5.27.6 இ
    5.27.6 ஈ ஸ்வப்நோ ஹ்யத்ய மயா த்ருஷ்டோ
    தாருணோ ரோமஹர்ஷண: ।
    ராக்ஷஸாநாமபாவாய
    பர்துரஸ்யா பவாய ச ॥
    svapnō hyadya mayā dṛṣṭō
    dāruṇō rōmaharṣaṇaḥ ।
    rākṣasānāmabhāvāya
    bharturasyā bhavāya ca ॥
    I just had a terrible dream,
    which made the hair stand on its end,
    presaging the destruction of the Rākshasas
    and success and prosperity for her husband.
    5.27.7 அ
    5.27.7 ஆ
    5.27.7 இ
    5.27.7 ஈ ஏவமுக்தாஸ்த்ரிஜடயா
    ராக்ஷஸ்ய: க்ரோதமூர்சிதா: ।
    ஸர்வா ஏவாப்ருவந்பீதா:
    த்ரிஜடாம் தாமிதம் வச: ॥
    ēvamuktāstrijaṭayā
    rākṣasyaḥ krōdhamūrchitāḥ ।
    sarvā ēvābruvanbhītāḥ
    trijaṭāṃ tāmidaṃ vacaḥ ॥
    Thus told by Trijaṭa,
    the enraged Rākshasis became frightened
    and said these words to Trijaṭa:
    5.27.8 அ
    5.27.8 ஆ கதயஸ்வ த்வயா த்ருஷ்ட:
    ஸ்வப்நோऽயம் கீத்ருஸோ நிஸி ॥
    kathayasva tvayā dṛṣṭaḥ
    svapnō'yaṃ kīdṛṡō niṡi ॥
    Tell us what kind of dream and
    what you saw in it in the night!
    5.27.8 இ
    5.27.8 ஈ
    5.27.9 அ
    5.27.9 ஆ தாஸாம் ஸ்ருத்வா து வசநம்
    ராக்ஷஸீநாம் முகாச்யுதம் ।
    உவாச வசநம் காலே
    த்ரிஜடா ஸ்வப்நஸம்ஸ்ரிதம் ॥
    tāsāṃ ṡrutvā tu vacanam
    rākṣasīnāṃ mukhācyutam ।
    uvāca vacanaṃ kālē
    trijaṭā svapnasaṃṡritam ॥
    Hearing those words that came
    from the mouths of those Rākshasis,
    Trijaṭa told all about that dream:
    5.27.9 இ
    5.27.9 ஈ
    5.27.10 அ
    5.27.10 ஆ
    5.27.10 இ
    5.27.10 ஈ கஜதந்தமயீம் திவ்யாம்
    ஸிபிகாமந்தரிக்ஷகாம் ।
    யுக்தாம் ஹம்ஸஸஹஸ்ரேண
    ஸ்வயமாஸ்தாய ராகவ: ।
    ஸுக்லமால்யாம்பரதரோ
    லக்ஷ்மணேந ஸஹாகத: ॥
    gajadantamayīṃ divyām
    ṡibikāmantarikṣagām ।
    yuktāṃ haṃsasahasrēṇa
    svayamāsthāya rāghavaḥ ।
    ṡuklamālyāmbaradharō
    lakṣmaṇēna sahāgataḥ ॥
    I saw Rāghava wearing white
    robes and white garlands,
    coming along with Lakshmana,
    sitting in a splendid palanquin, all of ivory,
    drawn in the sky by a thousand swans.
    5.27.11 அ
    5.27.11 ஆ
    5.27.11 இ
    5.27.11 ஈ
    5.27.12 அ
    5.27.12 ஆ ஸ்வப்நே சாத்ய மயா த்ருஷ்டா
    ஸீதா ஸுக்லாம்பராவ்ருதா ।
    ஸாகரேண பரிக்ஷிப்தம்
    ஸ்வேதம் பர்வதமாஸ்திதா ।
    ராமேண ஸங்கதா ஸீதா
    பாஸ்கரேண ப்ரபா யதா ॥
    svapnē cādya mayā dṛṣṭā
    sītā ṡuklāmbarāvṛtā ।
    sāgarēṇa parikṣiptam
    ṡvētaṃ parvatamāsthitā ।
    rāmēṇa saṅgatā sītā
    bhāskarēṇa prabhā yathā ॥
    In the dream I saw Seetā clad in white garments
    sitting on the top of a white mountain
    in the middle of an ocean, and
    being united with Rāma, inseparable
    like luminescence from the sun.
    5.27.12 இ
    5.27.12 ஈ
    5.27.13 அ
    5.27.13 ஆ ராகவஸ்ச மயா த்ருஷ்ட:
    சதுர்தஷ்ட்ரம் மஹாகஜம் ।
    ஆரூடஸ்ஸைலஸங்காஸம்
    சசார ஸஹலக்ஷ்மண: ॥
    rāghavaṡca mayā dṛṣṭaḥ
    caturdaṣṭraṃ mahāgajam ।
    ārūḍhaṡṡailasaṅkāṡam
    cacāra sahalakṣmaṇaḥ ॥
    I saw Rāghava, along with Lakshmaṇa,
    mounted and riding on a majestic elephant
    with four tusks that was huge like a mountain.
    5.27.13 இ
    5.27.13 ஈ
    5.27.14 அ
    5.27.14 ஆ ததஸ்தௌ நரஸார்தூலௌ
    தீப்யமாநௌ ஸ்வதேஜஸா ।
    ஸுக்லமால்யாம்பரதரௌ
    ஜாநகீம் பர்யுபஸ்திதௌ ॥
    tatastau naraṡārdūlau
    dīpyamānau svatējasā ।
    ṡuklamālyāmbaradharau
    jānakīṃ paryupasthitau ॥
    Then those tigers among men,
    wearing white garments and white garlands,
    dazzling with their innate radiance,
    came near Jānaki.
    5.27.14 இ
    5.27.14 ஈ
    5.27.15 அ
    5.27.15 ஆ ததஸ்தஸ்ய நகஸ்யாக்ரே
    ஹ்யாகாஸஸ்தஸ்ய தந்திந: ।
    பர்த்ரா பரிக்ருஹீதஸ்ய
    ஜாநகீ ஸ்கந்தமாஸ்ரிதா ॥
    tatastasya nagasyāgrē
    hyākāṡasthasya dantinaḥ ।
    bhartrā parigṛhītasya
    jānakī skandhamāṡritā ॥
    Then Jānaki, from the top of that mountain,
    got on to the back of the elephant
    that was positioned in the sky by her husband.
    5.27.15 இ
    5.27.15 ஈ
    5.27.16 அ
    5.27.16 ஆ பர்துரங்காத்ஸமுத்பத்ய
    தத: கமலலோசநா ।
    சந்த்ரஸூர்யௌ மயா த்ருஷ்டா
    பாணிநா பரிமார்ஜதீ ॥
    bharturaṅkātsamutpatya
    tataḥ kamalalōcanā ।
    candrasūryau mayā dṛṣṭā
    pāṇinā parimārjatī ॥
    Then I saw her, the lotus eyed one,
    getting up from the lap of her husband
    and touching the moon and the sun.
    5.27.16 இ
    5.27.16 ஈ
    5.27.17 அ
    5.27.17 ஆ ததஸ்தாப்யாம் குமாராப்யாம்
    ஆஸ்தித: ஸ கஜோத்தம: ।
    ஸீதயா ச விஸாலாக்ஷ்யா
    லங்காயா உபரிஸ்தித: ॥
    tatastābhyāṃ kumārābhyām
    āsthitaḥ sa gajōttamaḥ ।
    sītayā ca viṡālākṣyā
    laṅkāyā uparisthitaḥ ॥
    Then that splendid tusker,
    with the two young brothers and Seetā on it,
    hovered above Laṅkā.
    5.27.17 இ
    5.27.17 ஈ
    5.27.18 அ
    5.27.18 ஆ பாண்டுரர்ஷபயுக்தேந
    ரதேநாஷ்டயுஜா ஸ்வயம் ।
    இஹோபயாத: காகுத்ஸ்த:
    ஸீதயா ஸஹ பார்யயா ॥
    pāṇḍurarṣabhayuktēna
    rathēnāṣṭayujā svayam ।
    ihōpayātaḥ kākutsthaḥ
    sītayā saha bhāryayā ॥
    Then Kākutstha himself, along with his wife Seetā,
    came here on a chariot yoked with eight white bulls.
    5.27.18 இ
    5.27.18 ஈ
    5.27.19 அ
    5.27.19 ஆ
    5.27.19 இ
    5.27.19 ஈ லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
    ஸீதயா ஸஹ வீர்யவாந் ।
    ஆருஹ்ய புஷ்பகம் திவ்யம்
    விமாநம் ஸூர்யஸந்நிபம் ।
    உத்தராம் திஸமாலோக்ய
    ஜகாம புருஷோத்தம: ॥
    lakṣmaṇēna saha bhrātrā
    sītayā saha vīryavān ।
    āruhya puṣpakaṃ divyam
    vimānaṃ sūryasannibham ।
    uttarāṃ diṡamālōkya
    jagāma puruṣōttamaḥ ॥
    Then the heroic one, that best of men,
    along with Seetā and his brother Lakshmaṇa,
    got into the splendid Pushpaka Vimāna
    and went towards the north.
    5.27.20 அ
    5.27.20 ஆ
    5.27.20 இ
    5.27.20 ஈ ஏவம் ஸ்வப்நே மயா த்ருஷ்டோ
    ராமோ விஷ்ணுபராக்ரம: ।
    லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
    ஸீதயா ஸஹ ராகவ: ॥
    ēvaṃ svapnē mayā dṛṣṭō
    rāmō viṣṇuparākramaḥ ।
    lakṣmaṇēna saha bhrātrā
    sītayā saha rāghavaḥ ॥
    It was thus that I saw in my dream
    Rāma, the scion of Raghus
    who equals Vishṇu in prowess,
    along with Seetā and his brother Lakshmaṇa.
    5.27.21 அ
    5.27.21 ஆ
    5.27.21 இ
    5.27.21 ஈ ந ஹி ராமோ மஹாதேஜா:
    ஸக்யோ ஜேதும் ஸுராஸுரை: ।
    ராக்ஷஸைர்வாபி சாந்யைர்வா
    ஸ்வர்க: பாபஜநைரிவ ॥
    na hi rāmō mahātējāḥ
    ṡakyō jētuṃ surāsuraiḥ ।
    rākṣasairvāpi cānyairvā
    svargaḥ pāpajanairiva ॥
    The extremely powerful Rāma cannot be defeated by
    either Suras, Asuras, Rākshasas or others,
    just as heaven cannot be won over by sinners.
    5.27.22 அ
    5.27.22 ஆ
    5.27.22 இ
    5.27.22 ஈ ராவணஸ்ச மயா த்ருஷ்ட:
    க்ஷிதௌ தைலஸமுக்ஷித: ।
    ரக்தவாஸா: பிபந்மத்த:
    கரவீரக்ருதஸ்ரஜ: ॥
    rāvaṇaṡca mayā dṛṣṭaḥ
    kṣitau tailasamukṣitaḥ ।
    raktavāsāḥ pibanmattaḥ
    karavīrakṛtasrajaḥ ॥
    I also saw Rāvaṇa smeared with oil, clad in red
    and adorned with a garland of Karaveera flowers,
    fallen on the ground, drunk.
    5.27.23 அ
    5.27.23 ஆ
    5.27.23 இ
    5.27.23 ஈ விமாநாத்புஷ்பகாதத்ய
    ராவண: பதிதோ புவி ।
    க்ருஷ்யமாண: ஸ்த்ரியா த்ருஷ்டோ
    முண்ட: க்ருஷ்ணாம்பர: புந: ॥
    vimānātpuṣpakādadya
    rāvaṇaḥ patitō bhuvi ।
    kṛṣyamāṇaḥ striyā dṛṣṭō
    muṇḍaḥ kṛṣṇāmbaraḥ punaḥ ॥
    Again, I also saw Rāvaṇa,
    clad in black robes and head shaven,
    fallen on the ground from the Pushpaka Vimāna
    and being dragged along by women.
    5.27.24 அ
    5.27.24 ஆ
    5.27.24 இ
    5.27.24 ஈ ரதேந கரயுக்தேந
    ரக்தமால்யாநுலேபந: ।
    பிபம்ஸ்தைலம் ஹஸந்ந்ருத்யந்
    ப்ராந்தசித்தாகுலேந்த்ரிய: ॥
    rathēna kharayuktēna
    raktamālyānulēpanaḥ ।
    pibaṃstailaṃ hasannṛtyan
    bhrāntacittākulēndriyaḥ ॥
    He was on a chariot yoked with donkeys,
    wearing red garlands and red creams,
    drinking oil, laughing and dancing,
    his mind gone crazy and senses out of order.
    5.27.25 அ
    5.27.25 ஆ
    5.27.25 இ
    5.27.25 ஈ
    5.27.26 அ
    5.27.26 ஆ கர்தபேந யயௌ ஸீக்ரம்
    தக்ஷிணாம் திஸமாஸ்தித: ।
    புநரேவ மயா த்ருஷ்டோ
    ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    பதிதோऽவாக்சிரா பூமௌ
    கர்தபாத்பயமோஹித: ॥
    gardabhēna yayau ṡīghram
    dakṣiṇāṃ diṡamāsthitaḥ ।
    punarēva mayā dṛṣṭō
    rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
    patitō'vākcirā bhūmau
    gardabhādbhayamōhitaḥ ॥
    I saw Rāvaṇa, the lord of Rākshasas
    hurrying towards the south on a donkey,
    and then falling from the donkey headlong
    on the ground, gripped by fear.
    To be Continued
Working...
X