Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 25

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 25


    Sundara Kaanda - Sarga 25
    In this Sarga, the defiant Seetā, persecuted by the Rākshasis, cries over her helpless situation, wherein she cannot even take her own life!
    5.25.1 அ
    5.25.1 ஆ
    5.25.1 இ
    5.25.1 ஈ அத தாஸாம் வதந்தீநாம்
    பருஷம் தாருணம் பஹு ।
    ராக்ஷஸீநாமஸௌம்யாநாம்
    ருரோத ஜநகாத்மஜா ॥
    atha tāsāṃ vadantīnām
    paruṣaṃ dāruṇaṃ bahu ।
    rākṣasīnāmasaumyānām
    rurōda janakātmajā ॥
    Those vicious Rākshasis went on saying
    many harsh and cruel words and
    the daughter of Janaka cried bitterly.
    5.25.2 அ
    5.25.2 ஆ
    5.25.2 இ
    5.25.2 ஈ ஏவமுக்தா து வைதேஹீ
    ராக்ஷஸீபிர்மநஸ்விநீ ।
    உவாச பரமத்ரஸ்தா
    பாஷ்பகத்கதயா கிரா ॥
    ēvamuktā tu vaidēhī
    rākṣasībhirmanasvinī ।
    uvāca paramatrastā
    bhāṣpagadgadayā girā ॥
    When the Rākshasis badgered her thus,
    the terribly scared and sensitive Vaidēhi said,
    her throat choked by tears:
    5.25.3 அ
    5.25.3 ஆ
    5.25.3 இ
    5.25.3 ஈ ந மாநுஷீ ராக்ஷஸஸ்ய
    பார்யா பவிதுமர்ஹதி ।
    காமம் காதத மாம் ஸர்வா
    ந கரிஷ்யாமி வோ வச: ॥
    na mānuṣī rākṣasasya
    bhāryā bhavitumarhati ।
    kāmaṃ khādata māṃ sarvā
    na kariṣyāmi vō vacaḥ ॥
    A human cannot be the wife of a Rākshasa.
    All of you, eat me, if you choose,
    but I will not do what you want!
    5.25.4 அ
    5.25.4 ஆ
    5.25.4 இ
    5.25.4 ஈ ஸா ராக்ஷஸீமத்யகதா
    ஸீதா ஸுரஸுதோபமா ।
    ந ஸர்ம லேபே து:கார்தா
    ராவணேந ச தர்ஜிதா ॥
    sā rākṣasīmadhyagatā
    sītā surasutōpamā ।
    na ṡarma lēbhē duḥkhārtā
    rāvaṇēna ca tarjitā ॥
    Threatened by Rāvaṇa,
    surrounded by Rākshasis,
    the distressed Seetā, who was
    like a daughter of the Dēvas,
    found no source of comfort.
    5.25.5 அ
    5.25.5 ஆ
    5.25.5 இ
    5.25.5 ஈ வேபதே ஸ்மாதிகம் ஸீதா
    விஸந்தீ வாங்கமாத்மந: ।
    வநே யூதபரிப்ரஷ்டா
    ம்ருகீ கோகைரிவார்திதா ॥
    vēpatē smādhikaṃ sītā
    viṡantī vāṅgamātmanaḥ ।
    vanē yūthaparibhraṣṭā
    mṛgī kōkairivārditā ॥
    Like a doe that had strayed from the herd
    in the forest and was harried by wolves,
    Seetā trembled violently, and
    all her limbs seemed to sink into herself.
    5.25.6 அ
    5.25.6 ஆ
    5.25.6 இ
    5.25.6 ஈ ஸா த்வஸோகஸ்ய விபுலாம்
    ஸாகாமாலம்ப்ய புஷ்பிதாம் ।
    சிந்தயாமாஸ ஸோகேந
    பர்தாரம் பக்நமாநஸா ॥
    sā tvaṡōkasya vipulām
    ṡākhāmālambya puṣpitām ।
    cintayāmāsa ṡōkēna
    bhartāraṃ bhagnamānasā ॥
    Holding on to a big bough of
    Aṡōka tree that was in full bloom,
    she, with her heart broken,
    wept, thinking of her husband.
    5.25.7 அ
    5.25.7 ஆ
    5.25.7 இ
    5.25.7 ஈ ஸா ஸ்நாபயந்தீ விபுலௌ
    ஸ்தநௌ நேத்ரஜலஸ்ரவை: ।
    சிந்தயந்தீ ந ஸோகஸ்ய
    ததாந்தமதிகச்சதி ॥
    sā snāpayantī vipulau
    stanau nētrajalasravaiḥ ।
    cintayantī na ṡōkasya
    tadāntamadhigacchati ॥
    With her flowing tears bathing
    her ample bosom, she kept on brooding,
    finding no end to her grief.
    5.25.8 அ
    5.25.8 ஆ
    5.25.8 இ
    5.25.8 ஈ ஸா வேபமாநா பதிதா
    ப்ரவாதே கதலீ யதா ।
    ராக்ஷஸீநாம் பயத்ரஸ்தா
    விவர்ணவதநாऽபவத் ॥
    sā vēpamānā patitā
    pravātē kadalī yathā ।
    rākṣasīnāṃ bhayatrastā
    vivarṇavadanā'bhavat ॥
    Frightened by the Rākshasis,
    she shook like a banana plant that
    fell on the ground in high winds,
    and her face became pale and lifeless.
    5.25.9 அ
    5.25.9 ஆ
    5.25.9 இ
    5.25.9 ஈ தஸ்யா: ஸா தீர்கவிபுலா
    வேபந்த்யா பரமஸ்த்ரியா: ।
    தத்ருஸே கம்பிநீ வேணீ
    வ்யாலீவ பரிஸர்பதீ ॥
    tasyāḥ sā dīrghavipulā
    vēpantyā paramastriyāḥ ।
    dadṛṡē kampinī vēṇī
    vyālīva parisarpatī ॥
    As that noble woman shivered,
    her thick and long plait swung
    reminding one of a sidewinding female snake.
    5.25.10 அ
    5.25.10 ஆ
    5.25.10 இ
    5.25.10 ஈ ஸா நி:ஸ்வஸந்தீ து:கார்தா
    ஸோகோபஹதசேதநா ।
    ஆர்தா வ்யஸ்ருஜதஸ்ரூணி
    மைதிலீ விலலாப ச ॥
    sā niḥṡvasantī duḥkhārtā
    ṡōkōpahatacētanā ।
    ārtā vyasṛjadaṡrūṇi
    maithilī vilalāpa ca ॥
    Maithili, feeling helpless and distressed,
    cried bitterly, shedding tears and heaving sighs,
    her heart broken by grief.
    5.25.11 அ
    5.25.11 ஆ
    5.25.11 இ
    5.25.11 ஈ ஹா ராமேதி ச து:கார்தா
    ஹா புநர்லக்ஷ்மணேதி ச ।
    ஹா ஸ்வஸ்ரு மம கௌஸல்யே
    ஹா ஸுமித்ரேதி பாமிநீ ॥
    hā rāmēti ca duḥkhārtā
    hā punarlakṣmaṇēti ca ।
    hā ṡvaṡru mama kausalyē
    hā sumitrēti bhāminī ॥
    That lovely woman, overcome with grief, wailed,
    saying ‘O Rāma!’ and then saying, ‘O Lakshmaṇa!’,
    ‘O my mother-in-law Kousalyā!’ and ‘O Sumitrā!’
    5.25.12 அ
    5.25.12 ஆ
    5.25.12 இ
    5.25.12 ஈ
    5.25.13 அ
    5.25.13 ஆ
    5.25.13 இ
    5.25.13 ஈ லோகப்ரவாத: ஸத்யோऽயம்
    பண்டிதை: ஸமுதாஹ்ருத: ।
    அகாலே துர்லபோ ம்ருத்யு:
    ஸ்த்ரியா வா புருஷஸ்ய வா ।
    யதஹமேவம் க்ரூராபீ
    ராக்ஷஸீபிரிஹார்திதா ।
    ஜீவாமி ஹீநா ராமேண
    முஹூர்தமபி து:கிதா ॥
    lōkapravādaḥ satyō'yam
    paṇḍitaiḥ samudāhṛtaḥ ।
    akālē durlabhō mṛtyuḥ
    striyā vā puruṣasya vā ।
    yadahamēvaṃ krūrābhī
    rākṣasībhirihārditā ।
    jīvāmi hīnā rāmēṇa
    muhūrtamapi duḥkhitā ॥
    The common saying in the world,
    which is oft quoted by the matured
    that there is no such thing as
    death for men or women before
    its time comes, must be true;
    or else, how is it possible that
    I live even for an hour without Rāma,
    crying and enduring torture like this
    inflicted by these cruel Rākshasis?
    5.25.14 அ
    5.25.14 ஆ
    5.25.14 இ
    5.25.14 ஈ ஏஷாऽல்பபுண்யா க்ருபணா
    விநஸிஷ்யாம்யநாதவத் ।
    ஸமுத்ரமத்யே நௌ: பூர்ணா
    வாயுவேகைரிவாஹதா ॥
    ēṣā'lpapuṇyā kṛpaṇā
    vinaṡiṣyāmyanāthavat ।
    samudramadhyē nauḥ pūrṇā
    vāyuvēgairivāhatā ॥
    I, with little Puṇya left,
    shall perish in my misery,
    with no one to care for me,
    like a fully loaded ship in
    mid-sea, hit by the speed of the winds.
    5.25.15 அ
    5.25.15 ஆ
    5.25.15 இ
    5.25.15 ஈ பர்தாரம் தமபஸ்யந்தீ
    ராக்ஷஸீவஸமாகதா ।
    ஸீதாமி கலு ஸோகேந
    கூலம் தோயஹதம் யதா ॥
    bhartāraṃ tamapaṡyantī
    rākṣasīvaṡamāgatā ।
    sīdāmi khalu ṡōkēna
    kūlaṃ tōyahataṃ yathā ॥
    Fallen into the clutches of the Rākshasis
    and seeing no sign of my husband,
    I shall collapse in grief,
    like a bank hit by rushing waters.
    5.25.16 அ
    5.25.16 ஆ
    5.25.16 இ
    5.25.16 ஈ தம் பத்மதலபத்ராக்ஷம்
    ஸிம்ஹவிக்ராந்தகாமிநம் ।
    தந்யா: பஸ்யந்தி மே நாதம்
    க்ருதஜ்ஞம் ப்ரியவாதிநம் ॥
    taṃ padmadalapatrākṣam
    siṃhavikrāntagāminam ।
    dhanyāḥ paṡyanti mē nātham
    kṛtajñaṃ priyavādinam ॥
    Blessed indeed are those who get to see
    my lord of lotus petal-like eyes,
    whose gait is like that of a lion,
    whose speech is always pleasant
    and who never forgets a favor done to him.
    5.25.17 அ
    5.25.17 ஆ
    5.25.17 இ
    5.25.17 ஈ ஸர்வதா தேந ஹீநாயா
    ராமேண விதிதாத்மநா ।
    தீக்ஷ்ணம் விஷமிவாஸ்வாத்ய
    துர்லபம் மம ஜீவிதம் ॥
    sarvathā tēna hīnāyā
    rāmēṇa viditātmanā ।
    tīkṣṇaṃ viṣamivāsvādya
    durlabhaṃ mama jīvitam ॥
    Without Rāma, who has absolute clarity about himself,
    I, by no means, can hang on to this life,
    like one who has consumed dreadful poison.
    5.25.18 அ
    5.25.18 ஆ
    5.25.18 இ
    5.25.18 ஈ கீத்ருஸம் து மஹாபாபம்
    மயா ஜந்மாந்தரே க்ருதம் ।
    யேநேதம் ப்ராப்யதே து:கம்
    மயா கோரம் ஸுதாருணம் ॥
    kīdṛṡaṃ tu mahāpāpam
    mayā janmāntarē kṛtam ।
    yēnēdaṃ prāpyatē duḥkham
    mayā ghōraṃ sudāruṇam ॥
    What kind of sin must I have committed
    over the course of my many births,
    to be subject to this dreadful
    and extremely terrible misery!
    5.25.19 அ
    5.25.19 ஆ
    5.25.19 இ
    5.25.19 ஈ ஜீவிதம் த்யக்துமிச்சாமி
    ஸோகேந மஹதா வ்ருதா ।
    மயா நாவாப்யதே காமோ
    ராக்ஷஸீபி: ஸுரக்ஷிதா ॥
    jīvitaṃ tyaktumicchāmi
    ṡōkēna mahatā vṛtā ।
    mayā nāvāpyatē kāmō
    rākṣasībhiḥ surakṣitā ॥
    Engulfed in this terrible misery,
    I only wish to give up this life;
    but, guarded well by these Rākshasis,
    my wish will not come true.
    5.25.20 அ
    5.25.20 ஆ
    5.25.20 இ
    5.25.20 ஈ திகஸ்து கலு மாநுஷ்யம்
    திகஸ்து பரவஸ்யதாம் ।
    ந ஸக்யம் யத்பரித்யக்தும்
    ஆத்மச்சந்தேந ஜீவிதம் ॥
    dhigastu khalu mānuṣyam
    dhigastu paravaṡyatām ।
    na ṡakyaṃ yatparityaktum
    ātmacchandēna jīvitam ॥
    Dhik, being a human!
    Dhik, getting in the hands of others, and
    being unable to take my own life as I wish!
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சவிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē pañcaviṃṡassargaḥ॥
    Thus concludes the twenty fifth Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 12575 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X