Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 22

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 22

    Sundara Kaanda Sargas 22

    Sundara Kaanda - Sarga 22
    In this Sarga, Rāvaṇa tells Seetā that it is because of his love for her that he is not able to harm her and that he could have easily killed her. He reminds her that she has only two more months before she yields to him and goes to bed with him, failing which she would be chopped in the kitchen and served as breakfast for him.
    While Seetā is thus being threatened, the Dēva and Gandharva women who are with Rāvaṇa empathize with her through their facial expressions. Finding comfort in their support, Seetā chides Rāvaṇa again and wonders why there is no one who could give proper advice to him. She warns him that he had invited his own death, by abducting her. She insults him by pointing to his cowardly act of stealing of her while Rāma and Lakshmaṇa were away. She tells him that he could hope to stay alive only as long as he doesn’t fall in the line of sight of Rāma.
    Enraged, Rāvaṇa instructs the Rākshasis guarding Seetā to subdue her with temptations as well as threats. Meanwhile one of his lovers, Dhānyamālini, comes up to him and implores him to enjoy sporting with her and disregard the pale and miserable Seetā, who is a mere human. She reflects that Seetā, after all, seems not destined to enjoy his riches.
    His ego boosted by those words, Rāvaṇa leaves.
    5.22.1 அ
    5.22.1 ஆ
    5.22.1 இ
    5.22.1 ஈ ஸீதாயா வசநம் ஸ்ருத்வா
    பருஷம் ராக்ஷஸாதிப: ।
    ப்ரத்யுவாச தத: ஸீதாம்
    விப்ரியம் ப்ரியதர்ஸநாம் ॥
    sītāyā vacanaṃ ṡrutvā
    paruṣaṃ rākṣasādhipaḥ ।
    pratyuvāca tataḥ sītām
    vipriyaṃ priyadarṡanām ॥
    Hearing those harsh words of Seetā,
    the lord of Rākshasas then said
    these very unpleasant words,
    to the one who looked so pleasant:
    5.22.2 அ
    5.22.2 ஆ
    5.22.2 இ
    5.22.2 ஈ யதா யதா ஸாந்த்வயிதா
    வஸ்ய: ஸ்த்ரீணாம் ததா ததா ।
    யதா யதா ப்ரியம் வக்தா
    பரிபூதஸ்ததா ததா ॥
    yathā yathā sāntvayitā
    vaṡyaḥ strīṇāṃ tathā tathā ।
    yathā yathā priyaṃ vaktā
    paribhūtastathā tathā ॥
    The more a man tries to pacify women,
    the more they take him for granted.
    The more a man tries to please them,
    the more they scorn him.
    5.22.3 அ
    5.22.3 ஆ
    5.22.3 இ
    5.22.3 ஈ ஸந்நியச்சதி மே க்ரோதம்
    த்வயி காம: ஸமுத்தித: ।
    த்ரவதோऽமார்கமாஸாத்ய
    ஹயாநிவ ஸுஸாரதி: ॥
    sanniyacchati mē krōdham
    tvayi kāmaḥ samutthitaḥ ।
    dravatō'mārgamāsādya
    hayāniva susārathiḥ ॥
    Like a good charioteer controlling runaway horses,
    my desire for you is restraining my anger.
    5.22.4 அ
    5.22.4 ஆ
    5.22.4 இ
    5.22.4 ஈ வாம: காமோ மநுஷ்யாணாம்
    யஸ்மிந் கில நிபத்யதே ।
    ஜநே தஸ்மிம்ஸ்த்வநுக்ரோஸ:
    ஸ்நேஹஸ்ச கில ஜாயதே ॥
    vāmaḥ kāmō manuṣyāṇām
    yasmin kila nibadhyatē ।
    janē tasmiṃstvanukrōṡaḥ
    snēhaṡca kila jāyatē ॥
    Desire, for men, is a weakness;
    for they develop affection and a soft corner
    towards the very same person who ties them down.
    5.22.5 அ
    5.22.5 ஆ
    5.22.5 இ
    5.22.5 ஈ ஏதஸ்மாத்காரணாந்ந த்வாம்
    காதயாமி வராநநே ।
    வதார்ஹாமவமாநார்ஹாம்
    மித்யாப்ரவ்ரஜிதே ரதாம் ॥
    ētasmātkāraṇānna tvām
    ghātayāmi varānanē ।
    vadhārhāmavamānārhām
    mithyāpravrajitē ratām ॥
    That is why I cannot bring myself to hurt you,
    O you of lovely face, even though
    you deserve to be humiliated and killed
    for still being interested in the one
    who pretends to lead a holy life in exile!
    5.22.6 அ
    5.22.6 ஆ
    5.22.6 இ
    5.22.6 ஈ பருஷாணீஹ வாக்யாநி
    யாநி யாநி ப்ரவீஷி மாம் ।
    தேஷு தேஷு வதோ யுக்த:
    தவ மைதிலி தாருண: ॥
    paruṣāṇīha vākyāni
    yāni yāni bravīṣi mām ।
    tēṣu tēṣu vadhō yuktaḥ
    tava maithili dāruṇaḥ ॥
    O Maithili! You deserve to be
    killed mercilessly and repeatedly
    for each and every one of
    the harsh words you said to me.
    5.22.7 அ
    5.22.7 ஆ
    5.22.7 இ
    5.22.7 ஈ ஏவமுக்த்வா து வைதேஹீம்
    ராவணோ ராக்ஷஸாதிப: ।
    க்ரோதஸம்ரம்பஸம்யுக்த:
    ஸீதாமுத்தரமப்ரவீத் ॥
    ēvamuktvā tu vaidēhīm
    rāvaṇō rākṣasādhipaḥ ।
    krōdhasaṃrambhasaṃyuktaḥ
    sītāmuttaramabravīt ॥
    After saying these words to Vaidēhi,
    Rāvaṇa, the lord of Rākshasas,
    taken over by raging anger,
    said a few more words:
    5.22.8 அ
    5.22.8 ஆ
    5.22.8 இ
    5.22.8 ஈ த்வௌ மாஸௌ ரக்ஷிதவ்யௌ மே
    யோऽவதிஸ்தே மயா க்ருத: ।
    தத: ஸயநமாரோஹ
    மம த்வம் வரவர்ணிநி ॥
    dvau māsau rakṣitavyau mē
    yō'vadhistē mayā kṛtaḥ ।
    tataḥ ṡayanamārōha
    mama tvaṃ varavarṇini ॥
    I shall respect the respite I have granted you
    and wait for two months more.
    You will, then, go to bed with me,
    O you of lovely complexion!
    5.22.9 அ
    5.22.9 ஆ
    5.22.9 இ
    5.22.9 ஈ ஊர்த்வம் த்வாப்யாம் து மாஸாப்யாம்
    பர்தாரம் மாமநிச்சதீம் ।
    மம த்வாம் ப்ராதராஸார்தம்
    ஆலபந்தே மஹாநஸே ॥
    ūrdhvaṃ dvābhyāṃ tu māsābhyām
    bhartāraṃ māmanicchatīm ।
    mama tvāṃ prātarāṡārtham
    ālabhantē mahānasē ॥
    If you do not like to accept me as your husband
    even after the passing of two months,
    you will be chopped in the kitchen for my breakfast.
    5.22.10 அ
    5.22.10 ஆ
    5.22.10 இ
    5.22.10 ஈ தாம் தர்ஜ்யமாநாம் ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
    ராக்ஷஸேந்த்ரேண ஜாநகீம் ।
    தேவகந்தர்வகந்யாஸ்தா:
    விஷேதுர்விக்ருதேக்ஷணா: ॥
    tāṃ tarjyamānāṃ samprēkṣya
    rākṣasēndrēṇa jānakīm ।
    dēvagandharvakanyāstāḥ
    viṣēdurvikṛtēkṣaṇāḥ ॥
    Seeing Jānaki thus threatened
    by the lord of Rākshasas,
    the Dēva and Gandharva women
    (who accompanied Rāvaṇa)
    felt sad and rolled their eyes.
    5.22.11 அ
    5.22.11 ஆ
    5.22.11 இ
    5.22.11 ஈ ஓஷ்டப்ரகாரைரபரா
    வக்த்ரநேத்ரைஸ்ததாபரா: ।
    ஸீதாமாஸ்வாஸயாமாஸு:
    தர்ஜிதாம் தேந ரக்ஷஸா ॥
    ōṣṭhaprakārairaparā
    vaktranētraistathāparāḥ ।
    sītāmāṡvāsayāmāsuḥ
    tarjitāṃ tēna rakṣasā ॥
    Some with the (silent) movement of their lips and
    others with expressions on their faces and in their eyes,
    tried to comfort Seetā, as she was thus
    being threatened by the Rākshasa.
    5.22.12 அ
    5.22.12 ஆ
    5.22.12 இ
    5.22.12 ஈ தாபிராஸ்வாஸிதா ஸீதா
    ராவணம் ராக்ஷஸாதிபம் ।
    உவாசாத்மஹிதம் வாக்யம்
    வ்ருத்தஸௌண்டீர்யகர்விதம் ॥
    tābhirāṡvāsitā sītā
    rāvaṇaṃ rākṣasādhipam ।
    uvācātmahitaṃ vākyam
    vṛttaṡauṇḍīryagarvitam ॥
    Comforted by them, Seetā said these
    poignant and spirited words that
    betrayed the strength of her character,
    to the lord of Rākshasas:
    5.22.13 அ
    5.22.13 ஆ
    5.22.13 இ
    5.22.13 ஈ நூநம் ந தே ஜந: கஸ்சித்
    அஸ்தி நி:ஸ்ரேயஸே ரத: ।
    நிவாரயதி யோ ந த்வாம்
    கர்மணோऽஸ்மாத்விகர்ஹிதாத் ॥
    nūnaṃ na tē janaḥ kaṡcit
    asti niḥṡrēyasē rataḥ ।
    nivārayati yō na tvām
    karmaṇō'smādvigarhitāt ॥
    There certainly seems to be no one
    interested enough in your well-being here
    to dissuade you from this reproachable course.
    5.22.14 அ
    5.22.14 ஆ
    5.22.14 இ
    5.22.14 ஈ மாம் ஹி தர்மாத்மந: பத்நீம்
    ஸசீமிவ ஸசீபதே: ।
    த்வதந்யஸ்த்ரிஷு லோகேஷு
    ப்ரார்தயேந்மநஸாபி க: ॥
    māṃ hi dharmātmanaḥ patnīm
    ṡacīmiva ṡacīpatēḥ ।
    tvadanyastriṣu lōkēṣu
    prārthayēnmanasāpi kaḥ ॥
    Even the thought of desiring
    me, the wife of a Dharmātma,
    would not cross anyone’s mind other than yours,
    like that of desiring Ṡaci, the wife of Indra.
    5.22.15 அ
    5.22.15 ஆ
    5.22.15 இ
    5.22.15 ஈ ராக்ஷஸாதம ராமஸ்ய
    பார்யாமமிததேஜஸ: ।
    உக்தவாநஸி யத்பாபம்
    க்வ கதஸ்தஸ்ய மோக்ஷ்யஸே ॥
    rākṣasādhama rāmasya
    bhāryāmamitatējasaḥ ।
    uktavānasi yatpāpam
    kva gatastasya mōkṣyasē ॥
    O base Rākshasa! Where can you escape to,
    having said these sinful words to
    the wife of Rāma, of immense power?
    5.22.16 அ
    5.22.16 ஆ
    5.22.16 இ
    5.22.16 ஈ யதா த்ருப்தஸ்ச மாதங்க:
    ஸஸஸ்ச ஸத்த்ருஸோ யுதி ।
    ததா மாதங்கவத்ராம:
    த்வம் நீச: ஸஸவத் ஸ்ம்ருத: ॥
    yathā dṛptaṡca mātaṅgaḥ
    ṡaṡaṡca saddṛṡō yudhi ।
    tathā mātaṅgavadrāmaḥ
    tvaṃ nīcaḥ ṡaṡavat smṛtaḥ ॥
    It would be like a proud elephant
    engaged in a fight with a hare!
    Think of Rāma as the elephant
    and you, base creature, as the hare!
    5.22.17 அ
    5.22.17 ஆ
    5.22.17 இ
    5.22.17 ஈ ஸ த்வமிக்ஷ்வாகுநாதம் வை
    க்ஷிபந்நிஹ ந லஜ்ஜஸே ।
    சக்ஷுஷோர்விஷயம் தஸ்ய
    ந தாவதுபகச்சஸி ॥
    sa tvamikṣvākunāthaṃ vai
    kṣipanniha na lajjasē ।
    cakṣuṣōrviṣayaṃ tasya
    na tāvadupagacchasi ॥
    Are you not ashamed of ridiculing
    the Lord of Ikshwākus, by remaining here
    and avoiding falling in his line of sight!
    5.22.18 அ
    5.22.18 ஆ
    5.22.18 இ
    5.22.18 ஈ இமே தே நயநே க்ரூரே
    விரூபே க்ருஷ்ணபிங்கலே ।
    க்ஷிதௌ ந பதிதே கஸ்மாத்
    மாமநார்ய நிரீக்ஷித: ॥
    imē tē nayanē krūrē
    virūpē kṛṣṇapiṅgalē ।
    kṣitau na patitē kasmāt
    māmanārya nirīkṣitaḥ ॥
    O ignoble one! I cannot understand
    why those ugly black and yellow eyes of yours
    do not fall off even as you stare at me.
    5.22.19 அ
    5.22.19 ஆ
    5.22.19 இ
    5.22.19 ஈ தஸ்ய தர்மாத்மந: பத்நீம்
    ஸ்நுஷாம் தஸரதஸ்ய ச ।
    கதம் வ்யாஹரதோ மாம் தே
    ந ஜிஹ்வா வ்யவஸீர்யதே ॥
    tasya dharmātmanaḥ patnīm
    snuṣāṃ daṡarathasya ca ।
    kathaṃ vyāharatō māṃ tē
    na jihvā vyavaṡīryatē ॥
    And why does your tongue not fall off,
    when you address me, the wife of that Dharmātma
    and daughter-in-law of Daṡaratha, like this?
    5.22.20 அ
    5.22.20 ஆ
    5.22.20 இ
    5.22.20 ஈ அஸந்தேஸாத்து ராமஸ்ய
    தபஸஸ்சாநுபாலநாத் ।
    ந த்வாம் குர்மி தஸக்ரீவ
    பஸ்ம பர்மார்ஹ தேஜஸா ॥
    asandēṡāttu rāmasya
    tapasaṡcānupālanāt ।
    na tvāṃ kurmi daṡagrīva
    bhasma bharmārha tējasā ॥
    You deserve to be reduced to
    ashes through my yogic power,
    but I refrain from doing so, O Ten-necked One,
    because I abide by the precepts of Tapa and
    because I do not have the permission of Rāma.
    5.22.21 அ
    5.22.21 ஆ
    5.22.21 இ
    5.22.21 ஈ நாபஹர்துமஹம் ஸக்யா
    த்வயா ராமஸ்ய தீமத: ।
    விதிஸ்தவ வதார்தாய
    விஹிதோ நாத்ர ஸம்ஸய: ॥
    nāpahartumahaṃ ṡakyā
    tvayā rāmasya dhīmataḥ ।
    vidhistava vadhārthāya
    vihitō nātra saṃṡayaḥ ॥
    You could possibly not have been able
    to abduct me, who belongs to the sagacious Rāma;
    Providence must have, without a doubt,
    arranged so to bring death upon you.


    To be continued
Working...
X