Sundara Kaanda - Sarga 19
In this Sarga, Seetā trembles like a banana plant in a gale, on seeing Rāvaṇa. She is at her worst, worn out by the grief from the separation from Rāma and feeling helpless like a ship caught in high-winds in the middle of an ocean. Rāvaṇa, inviting his own death, tries to entice her.
5.19.1 அ
5.19.1 ஆ
5.19.1 இ
5.19.1 ஈ
5.19.2 அ
5.19.2 ஆ
5.19.2 இ
5.19.2 ஈ தஸ்மிந்நேவ தத: காலே
ராஜபுத்ரீ த்வநிந்திதா ।
ரூபயௌவநஸம்பந்நம்
பூஷணோத்தமபூஷிதம் ।
ததோ த்ருஷ்ட்வைவ வைதேஹீ
ராவணம் ராக்ஷஸாதிபம் ।
ப்ராவேபத வராரோஹா
ப்ரவாதே கதலீ யதா ॥
tasminnēva tataḥ kālē
rājaputrī tvaninditā ।
rūpayauvanasampannam
bhūṣaṇōttamabhūṣitam ।
tatō dṛṣṭvaiva vaidēhī
rāvaṇaṃ rākṣasādhipam ।
prāvēpata varārōhā
pravātē kadalī yathā ॥
At about the same time,
Vaidēhi, the blemish-less princess,
saw Rāvaṇa, the lord of Rākshasas
who was handsome and youthful and
adorned with the best of ornaments.
Instantly, she of beautiful Kaṭee
trembled like a banana plant in a gale.
5.19.3 அ
5.19.3 ஆ
5.19.3 இ
5.19.3 ஈ ஆச்சாத்யோதரமூருப்யாம்
பாஹுப்யாம் ச பயோதரௌ ।
உபவிஷ்டா விஸாலாக்ஷீ
ருதந்தீ வரவர்ணிநீ ॥
ācchādyōdaramūrubhyām
bāhubhyāṃ ca payōdharau ।
upaviṣṭā viṡālākṣī
rudantī varavarṇinī ॥
Covering her stomach with her drawn-up legs
and her breasts with her arms,
she of lovely complexion and wide eyes sat weeping.
5.19.4 அ
5.19.4 ஆ
5.19.4 இ
5.19.4 ஈ தஸக்ரீவஸ்து வைதேஹீம்
ரக்ஷிதாம் ராக்ஷஸீகணை: ।
ததர்ஸ ஸீதாம் து:கார்தாம்
நாவம் ஸந்நாமிவார்ணவே ॥
daṡagrīvastu vaidēhīm
rakṣitāṃ rākṣasīgaṇaiḥ ।
dadarṡa sītāṃ duḥkhārtām
nāvaṃ sannāmivārṇavē ॥
The Ten-necked One saw
Seetā, the princess of Vidēha,
well-guarded by the hordes of Rākshasis,
distressed and feeling helpless
like a ship sinking in a great ocean.
5.19.5 அ
5.19.5 ஆ
5.19.5 இ
5.19.5 ஈ அஸம்வ்ருதாயாமாஸீநாம்
தரண்யாம் ஸம்ஸிதவ்ரதாம் ।
சிந்நாம் ப்ரபதிதாம் பூமௌ
ஸாகாமிவ வநஸ்பதே: ॥
asaṃvṛtāyāmāsīnām
dharaṇyāṃ saṃṡitavratām ।
chinnāṃ prapatitāṃ bhūmau
ṡākhāmiva vanaspatēḥ ॥
She, ardently sticking to her discipline
and sitting on the bare ground,
was like a severed branch of a
great forest tree fallen on the ground.
5.19.6 அ
5.19.6 ஆ
5.19.6 இ
5.19.6 ஈ மலமண்டநசித்ராங்கீம்
மண்டநார்ஹாமமண்டிதாம் ।
ம்ருணாலீ பங்கதிக்தேவ
விபாதி ந விபாதி ச ॥
malamaṇḍanacitrāṅgīm
maṇḍanārhāmamaṇḍitām ।
mṛṇālī paṅkadigdhēva
vibhāti na vibhāti ca ॥
Though she deserved to adorn herself dazzlingly,
she lacked all luster, having only dirt for ornament.
She was like a lotus stalk besmirched with mire,
attractive and unattractive at the same time.
5.19.7 அ
5.19.7 ஆ
5.19.7 இ
5.19.7 ஈ ஸமீபம் ராஜஸிம்ஹஸ்ய
ராமஸ்ய விதிதாத்மந: ।
ஸங்கல்பஹயஸம்யுக்ஸை:
யாந்தீமிவ மநோரதை: ॥
samīpaṃ rājasiṃhasya
rāmasya viditātmanaḥ ।
saṅkalpahayasaṃyuksaiḥ
yāntīmiva manōrathaiḥ ॥
She looked as if she was on her way to be
in the company of Rāma, that lion among kings
who had the utmost clarity about himself,
with her mind for a chariot and wishes for steeds.
5.19.8 அ
5.19.8 ஆ
5.19.8 இ
5.19.8 ஈ ஸுஷ்யந்தீம் ருததீமேகாம்
த்யாநஸோகபராயணாம் ।
து:கஸ்யாந்தமபஸ்யந்தீம்
ராமாம் ராமமநுவ்ரதாம் ॥
ṡuṣyantīṃ rudatīmēkām
dhyānaṡōkaparāyaṇām ।
duḥkhasyāntamapaṡyantīm
rāmāṃ rāmamanuvratām ॥
That beautiful lady who was faithful to Rāma,
could not find an end to her sorrows,
being all by herself with nothing else but
grief and brooding for company.
5.19.9 அ
5.19.9 ஆ
5.19.9 இ
5.19.9 ஈ வேஷ்டமாநாம் ததாऽவிஷ்டாம்
பந்நகேந்த்ரவதூமிவ ।
தூப்யமாநாம் க்ரஹேணேவ
ரோஹிணீம் தூமகேதுநா ॥
vēṣṭamānāṃ tathā'viṣṭām
pannagēndravadhūmiva ।
dhūpyamānāṃ grahēṇēva
rōhiṇīṃ dhūmakētunā ॥
She was like a young female snake
writhing, constrained by a spell,
and like the star Rōhiṇee caught
in the smoke of the tail of a comet.
5.19.10 அ
5.19.10 ஆ
5.19.10 இ
5.19.10 ஈ வ்ருத்தஸீலகுலே ஜாதாம்
ஆசாரவதி தார்மிகே ।
புந:ஸம்ஸ்காரமாபந்நாம்
ஜாதாமிவ ச துஷ்குலே ॥
vṛttaṡīlakulē jātām
ācāravati dhārmikē ।
punaḥsaṃskāramāpannām
jātāmiva ca duṣkulē ॥
Though born into an exemplary and virtuous
family that adhered to Dharma and
scrupulous about the norms of nobility,
she looked like one born into an ignoble family
who just happened to have been raised (in noble ways).
5.19.11 அ
5.19.11 ஆ
5.19.11 இ
5.19.11 ஈ அபூதேநாபவாதேந
கீர்திம் நிபதிதாமிவ ।
ஆம்நாயாநாமயோகேந
வித்யாம் ப்ரஸிதிலாமிவ ॥
abhūtēnāpavādēna
kīrtiṃ nipatitāmiva ।
āmnāyānāmayōgēna
vidyāṃ praṡithilāmiva ॥
She was like good reputation
tarnished by baseless slander
and like a skill that had become
blunted for lack of practice.
5.19.12 அ
5.19.12 ஆ
5.19.12 இ
5.19.12 ஈ ஸந்நாமிவ மஹாகீர்திம்
ஸ்ரத்தாமிவ விமாநிதாம் ।
ப்ரஜ்ஞாமிவ பரிக்ஷீணாம்
ஆஸாம் ப்ரதிஹதாமிவ ॥
sannāmiva mahākīrtim
ṡraddhāmiva vimānitām ।
prajñāmiva parikṣīṇām
āṡāṃ pratihatāmiva ॥
She was like
great renown that had faded,
faith that was ridiculed,
talent all but lost and
hopes that were dashed.
5.19.13 அ
5.19.13 ஆ
5.19.13 இ
5.19.13 ஈ ஆயதீமிவ வித்வஸ்தாம்
ஆஜ்ஞாம் ப்ரதிஹதாமிவ ।
தீப்தாமிவ திஸம் காலே
பூஜாமபஹ்ருதாமிவ ॥
āyatīmiva vidhvastām
ājñāṃ pratihatāmiva ।
dīptāmiva diṡaṃ kālē
pūjāmapahṛtāmiva ॥
She was like command disobeyed,
prospect that had been ruined,
conflagration of the four quarters
at the time of the dissolution of the worlds,
and like Pūja snatched away
(by an intruder to whom it was not intended).
5.19.14 அ
5.19.14 ஆ
5.19.14 இ
5.19.14 ஈ பத்மிநீமிவ வித்வஸ்தாம்
ஹதஸூராம் சமூமிவ ।
ப்ரபாமிவ தமோத்வஸ்தாம்
உபக்ஷீணாமிவாபகாம் ॥
padminīmiva vidhvastām
hataṡūrāṃ camūmiva ।
prabhāmiva tamōdhvastām
upakṣīṇāmivāpagām ॥
She was like a lotus pond that had been ruined,
an army with its prize warriors killed,
light engulfed by darkness and
a river that had all but dried up.
5.19.15 அ
5.19.15 ஆ
5.19.15 இ
5.19.15 ஈ வேதீமிவ பராம்ருஷ்டாம்
ஸாந்தாமக்நிஸிகாமிவ ।
பௌர்ணமாஸீமிவ நிஸாம்
ராஹுக்ரஸ்தேந்துமண்டலாம் ॥
vēdīmiva parāmṛṣṭām
ṡāntāmagniṡikhāmiva ।
paurṇamāsīmiva niṡām
rāhugrastēndumaṇḍalām ॥
She was like a Vēdi defiled, flame subdued
and like the night of the full-moon-day
with the moon eclipsed by Rāhu.
5.19.16 அ
5.19.16 ஆ
5.19.16 இ
5.19.16 ஈ உத்க்ருஷ்டபர்ணகமலாம்
வித்ராஸிதவிஹங்கமாம் ।
ஹஸ்திஹஸ்தபராம்ருஷ்டாம்
ஆகுலாம் பத்மிநீமிவ ॥
utkṛṣṭaparṇakamalām
vitrāsitavihaṅgamām ।
hastihastaparāmṛṣṭām
ākulāṃ padminīmiva ॥
She was like a lotus pond that had been
ruined by an elephant with its trunk,
with its lotuses and leaves uprooted
and the birds on it frightened and driven off.
5.19.17 அ
5.19.17 ஆ
5.19.17 இ
5.19.17 ஈ பதிஸோகாதுராம் ஸுஷ்காம்
நதீம் விஸ்ராவிதாமிவ ।
பரயா ம்ருஜயா ஹீநாம்
க்ருஷ்ணபக்ஷநிஸாமிவ ॥
patiṡōkāturāṃ ṡuṣkām
nadīṃ visrāvitāmiva ।
parayā mṛjayā hīnām
kṛṣṇapakṣaniṡāmiva ॥
Overwhelmed with the grief of
(not having the company of) her husband,
she was like a river that had drained.
Lacking good toilet, she was like
a night of the dark fortnight.
5.19.18 அ
5.19.18 ஆ
5.19.18 இ
5.19.18 ஈ ஸுகுமாரீம் ஸுஜாதாங்கீம்
ரத்நகர்பக்ருஹோசிதாம் ।
தப்யமாநாமிவோஷ்ணேந
ம்ருணாலீமசிரோத்த்ருதாம் ॥
sukumārīṃ sujātāṅgīm
ratnagarbhagṛhōcitām ।
tapyamānāmivōṣṇēna
mṛṇālīmacirōddhṛtām ॥
With well-chiseled limbs and delicate body,
she who deserved to live in
gem studded inner apartments,
was like a lotus stalk that was just extricated
and (left to) wilt under the heat (of the sun).
5.19.19 அ
5.19.19 ஆ
5.19.19 இ
5.19.19 ஈ க்ருஹீதாமாலிதாம் ஸ்தம்பே
யூதபேந விநாக்ருதாம் ।
நி:ஸ்வஸந்தீம் ஸுது:கார்தாம்
கஜராஜவதூமிவ ॥
gṛhītāmālitāṃ stambhē
yūthapēna vinākṛtām ।
niḥṡvasantīṃ suduḥkhārtām
gajarājavadhūmiva ॥
She heaved great sighs in her deep distress,
like the mate of a royal tusker
separated from the leader of the herd
and chained to a post.
5.19.20 அ
5.19.20 ஆ
5.19.20 இ
5.19.20 ஈ ஏகயா தீர்கயா வேண்யா
ஸோபமாநாமயத்நத: ।
நீலயா நீரதாபாயே
வநராஜ்யா மஹீமிவ ॥
ēkayā dīrghayā vēṇyā
ṡōbhamānāmayatnataḥ ।
nīlayā nīradāpāyē
vanarājyā mahīmiva ॥
She was beautiful without having
to make any special effort,
just with her long single plait,
like the earth in the post-monsoon season
shining with dark rows of trees.
5.19.21 அ
5.19.21 ஆ
5.19.21 இ
5.19.21 ஈ உபவாஸேந ஸோகேந
த்யாநேந ச பயேந ச ।
பரிக்ஷீணாம் க்ருஸாம் தீநாம்
அல்பாஹாராம் தபோதநாம் ॥
upavāsēna ṡōkēna
dhyānēna ca bhayēna ca ।
parikṣīṇāṃ kṛṡāṃ dīnām
alpāhārāṃ tapōdhanām ॥
Fasting, brooding, taken over by grief and fear,
completely worn-out, emaciated and dejected,
she subsisted on minimal food,
amassing nothing but Tapa.
5.19.22 அ
5.19.22 ஆ
5.19.22 இ
5.19.22 ஈ ஆயாசமாநாம் து:கார்தாம்
ப்ராஞ்ஜலிம் தேவதாமிவ ।
பாவேந ரகுமுக்யஸ்ய
தஸக்ரீவபராபவம் ॥
āyācamānāṃ duḥkhārtām
prāñjaliṃ dēvatāmiva ।
bhāvēna raghumukhyasya
daṡagrīvaparābhavam ॥
Overwhelmed by sorrow, she seemed to
join palms in reverence, imploring Dēvas
that the Ten-necked One should suffer defeat
at the hands of the Chief of the Raghus.
5.19.23 அ
5.19.23 ஆ
5.19.23 இ
5.19.23 ஈ ஸமீக்ஷமாணாம் ருததீமநிந்திதாம்
ஸுபக்ஷ்மதாம்ராயதஸுக்லலோசநாம் ।
அநுவ்ரதாம் ராமமதீவ மைதிலீம்
ப்ரலோபயாமாஸ வதாய ராவண: ॥
samīkṣamāṇāṃ rudatīmaninditāṃ
supakṣmatāmrāyataṡuklalōcanām ।
anuvratāṃ rāmamatīva maithilīṃ
pralōbhayāmāsa vadhāya rāvaṇaḥ ॥
The blameless Maithili cried,
looking around with her wide eyes
that were white with a tinge of red
protected by lovely eye lids.
Rāvaṇa, inviting (his own) death,
tried to entice her whose
mind was firmly set on Rāma.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே ஏகோநவிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē ēkōnaviṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the nineteenth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 12370 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.