Sundara Kaanda - Sarga 18
In this Sarga, Hanumān watches Rāvaṇa as he comes to the Aṡōka Vana surrounded by many of his beautiful wives and women, all of whom are still under the hangover of drink and sleep. Hanumān is taken aback by Rāvaṇa’s dazzling radiance and watches him, hidden behind the leaves.
5.18.1 அ
5.18.1 ஆ
5.18.1 இ
5.18.1 ஈ ததா விப்ரேக்ஷமாணஸ்ய
வநம் புஷ்பிதபாதபம் ।
விசிந்வதஸ்ச வைதேஹீம்
கிம்சிச்சேஷா நிஸாऽபவத் ॥
tathā viprēkṣamāṇasya
vanaṃ puṣpitapādapam ।
vicinvataṡca vaidēhīm
kiṃcicchēṣā niṡā'bhavat ॥
The night all but passed, while he,
on his mission of search for Vaidēhi,
watched that Vana full of trees in flower.
5.18.2 அ
5.18.2 ஆ
5.18.2 இ
5.18.2 ஈ ஷடங்கவேதவிதுஷாம்
க்ரதுப்ரவரயாஜிநாம் ।
ஸுஸ்ராவ ப்ரஹ்மகோஷாந் ஸ
விராத்ரே ப்ரஹ்மரக்ஷஸாம் ॥
ṣaḍaṅgavēdaviduṣām
kratupravarayājinām ।
ṡuṡrāva brahmaghōṣān sa
virātrē brahmarakṣasām ॥
He then heard, as the night receded,
the reverberating chants of Vedas by
the Brāhmaṇas among Rakshasas who were
well-versed in the Vedas
including the six ancillary texts,
and seasoned in performing
the most challenging of the Yajñas.
5.18.3 அ
5.18.3 ஆ
5.18.3 இ
5.18.3 ஈ அத மங்கலவாதித்ர
ஸப்தை: ஸ்ருதிமநோஹரை: ।
ப்ராபுத்யத மஹாபாஹு:
தஸக்ரீவோ மஹாபல: ॥
atha maṅgalavāditra
ṡabdaiḥ ṡrutimanōharaiḥ ।
prābudhyata mahābāhuḥ
daṡagrīvō mahābalaḥ ॥
Then the ten-necked (Rāvaṇa),
of mighty arm and immense strength,
woke up to the auspicious sounds
of the musical instruments that were
a delight to the ears and heart.
5.18.4 அ
5.18.4 ஆ
5.18.4 இ
5.18.4 ஈ விபுத்யது யதாகாலம்
ராக்ஷஸேந்த்ர: ப்ரதாபவாந் ।
ஸ்ரஸ்தமால்யாம்பரதரோ
வைதேஹீமந்வசிந்தயத் ॥
vibudhyatu yathākālam
rākṣasēndraḥ pratāpavān ।
srastamālyāmbaradharō
vaidēhīmanvacintayat ॥
The powerful lord of Rākshasas
woke up at the regular hour and
(instantly) thought of Vaidēhi,
his loosened raiment and garland
still sagging down.
5.18.5 அ
5.18.5 ஆ
5.18.5 இ
5.18.5 ஈ ப்ருஸம் நியுக்தஸ்தஸ்யாம் ச
மதநேந மதோத்கட: ।
ந ஸ தம் ராக்ஷஸ: காமம்
ஸஸாகாத்மநி கூஹிதும் ॥
bhṛṡaṃ niyuktastasyāṃ ca
madanēna madōtkaṭaḥ ।
na sa taṃ rākṣasaḥ kāmam
ṡaṡākātmani gūhitum ॥
His mind forcibly dragged towards her and
his body gripped by raging passion,
that Rākshasa was unable to contain his lust.
5.18.6 அ
5.18.6 ஆ
5.18.6 இ
5.18.6 ஈ
5.18.7 அ
5.18.7 ஆ
5.18.7 இ
5.18.7 ஈ
5.18.8 அ
5.18.8 ஆ
5.18.8 இ
5.18.8 ஈ
5.18.9 அ
5.18.9 ஆ
5.18.9 இ
5.18.9 ஈ ஸ ஸர்வாபரணைர்யுக்தோ
பிப்ரச்ச்ரியமநுத்தமாம் ।
தாம் நகைர்பஹுபிர்ஜுஷ்டாம்
ஸர்வபுஷ்பபலோபகை: ।
வ்ருதாம் புஷ்கரிணீபிஸ்ச
நாநாபுஷ்போபஸோபிதாம் ।
ஸதா மதைஸ்ச விஹகை:
விசித்ராம் பரமாத்புதாம் ।
ஈஹாம்ருகைஸ்ச விவிதை:
ஜுஷ்டாம் த்ருஷ்டிமநோஹரை: ।
வீதீ: ஸம்ப்ரேக்ஷமாணஸ்ச
மணிகாஞ்சநதோரணா: ।
நாநாம்ருககணாகீர்ணாம்
பலை: ப்ரபதிதைர்வ்ருதாம் ।
அஸ�¯ �கவநிகாமேவ
ப்ராவிஸத்ஸம்ததத்ருமாம் ॥
sa sarvābharaṇairyuktō
bibhracchriyamanuttamām ।
tāṃ nagairbahubhirjuṣṭām
sarvapuṣpaphalōpagaiḥ ।
vṛtāṃ puṣkariṇībhiṡca
nānāpuṣpōpaṡōbhitām ।
sadā madaiṡca vihagaiḥ
vicitrāṃ paramādbhutām ।
īhāmṛgaiṡca vividhaiḥ
juṣṭāṃ dṛṣṭimanōharaiḥ ।
vīthīḥ saṃprēkṣamāṇaṡca
maṇikāñcanatōraṇāḥ ।
nānāmṛgagaṇākīrṇām
phalaiḥ prapatitairvṛtām ।
aṡōkavanikāmēva
prāviṡatsaṃtatadrumām ॥
Adorned with every ornament and
exuding extraordinary opulence,
he then went to the Aṡōka Vana,
which was full of thickets of trees
that gave every kind of flower and fruit,
surrounded by ponds and splendid with flowers everywhere,
marvelous with its variety of amorous birds,
filled with pets that were a delight to eyes and hearts
and hordes of many other kinds of animals,
covered with fruits that had fallen everywhere,
watching the streets on the way,
their arches made of gold and encrusted with gems.
5.18.10 அ
5.18.10 ஆ
5.18.10 இ
5.18.10 ஈ அங்கநாஸதமாத்ரம் து
தம் வ்ரஜந்தமநுவ்ரஜத் ।
மஹேந்த்ரமிவ பௌலஸ்த்யம்
தேவகந்தர்வயோஷித: ॥
aṅganāṡatamātraṃ tu
taṃ vrajantamanuvrajat ।
mahēndramiva paulastyam
dēvagandharvayōṣitaḥ ॥
Like the women of Dēvas and Gandharvas follow Mahēndra,
a hundred damsels followed
(Rāvaṇa), the descendant of Pulastya.
5.18.11 அ
5.18.11 ஆ
5.18.11 இ
5.18.11 ஈ தீபிகா: காஞ்சநீ: காஸ்சித்
ஜக்ருஹுஸ்தத்ர யோஷித: ।
வாலவ்யஜநஹஸ்தாஸ்ச
தாலவ்ருந்தாநி சாபரா: ॥
dīpikāḥ kāñcanīḥ kāṡcit
jagṛhustatra yōṣitaḥ ।
vālavyajanahastāṡca
tālavṛntāni cāparāḥ ॥
Some of those women carried golden torches,
some had fly-whisks in their hands
and others, palm-leaf fans.
5.18.12 அ
5.18.12 ஆ
5.18.12 இ
5.18.12 ஈ காஞ்சநைரபி ப்ருங்காரை:
ஜஹ்ரு: ஸலிலமக்ரத: ।
மண்டலாக்ராந் ப்ருஸீஸ்சாபி
க்ருஹ்யாந்யா: ப்ருஷ்டதோ யயு: ॥
kāñcanairapi bhṛṅgāraiḥ
jahruḥ salilamagrataḥ ।
maṇḍalāgrān bṛsīṡcāpi
gṛhyānyāḥ pṛṣṭhatō yayuḥ ॥
Others walked in front
carrying water in gold pitchers,
while others walked behind
carrying swords and small mats.
5.18.13 அ
5.18.13 ஆ
5.18.13 இ
5.18.13 ஈ காசித்ரத்நமயீம் ஸ்தாலீம்
பூர்ணாம் பாநஸ்ய பாமிநீ ।
தக்ஷிணா தக்ஷிணேநைவ
ததா ஜக்ராஹ பாணிநா ॥
kācidratnamayīṃ sthālīm
pūrṇāṃ pānasya bhāminī ।
dakṣiṇā dakṣiṇēnaiva
tadā jagrāha pāṇinā ॥
One lovely woman carried a pitcher studded with gems
that was filled with a drink
in her right hand, walking on his right side.
5.18.14 அ
5.18.14 ஆ
5.18.14 இ
5.18.14 ஈ ராஜஹம்ஸப்ரதீகாஸம்
சத்ரம் பூர்ணஸஸிப்ரபம் ।
ஸௌவர்ணதண்டமபரா
க்ருஹீத்வா ப்ருஷ்டதோ யயௌ ॥
rājahaṃsapratīkāṡam
chatraṃ pūrṇaṡaṡiprabham ।
sauvarṇadaṇḍamaparā
gṛhītvā pṛṣṭhatō yayau ॥
Another walked behind him holding
an umbrella with a gold handle
that looked like the royal swan
and was bright as the full moon.
5.18.15 அ
5.18.15 ஆ
5.18.15 இ
5.18.15 ஈ நித்ராமதபரீதாக்ஷ்யோ
ராவணஸ்யோத்தமா: ஸ்த்ரிய: ।
அநுஜக்மு: பதிம் வீரம்
கநம் வித்யுல்லதா இவ ॥
nidrāmadaparītākṣyō
rāvaṇasyōttamāḥ striyaḥ ।
anujagmuḥ patiṃ vīram
ghanaṃ vidyullatā iva ॥
Their eyes still heavy with intoxication,
the foremost among the women of Rāvaṇa
followed their valorous husband
like flashes of lightning following a cloud.
5.18.16 அ
5.18.16 ஆ
5.18.16 இ
5.18.16 ஈ
5.18.17 அ
5.18.17 ஆ
5.18.17 இ
5.18.17 ஈ
5.18.18 அ
5.18.18 ஆ
5.18.18 இ
5.18.18 ஈ வ்யாவித்தஹாரகேயூரா:
ஸமாம்ருதிதவர்ணகா: ।
ஸமாகலிதகேஸாந்தா:
ஸஸ்வேதவதநாஸ்ததா ।
கூர்ணந்த்யோ மதஸேஷேண
நித்ரயா ச ஸுபாநநா: ।
ஸ்வேதக்லிஷ்டாங்ககுஸுமா:
ஸுமால்யாகுலமூர்தஜா: ।
ப்ரயாந்தம் நைருதபதிம்
நார்யோ மதிரலோசநா: ।
பஹுமாநாச்ச காமாச்ச
ப்ரியா பார்யாஸ்தமந்வயு: ॥
vyāviddhahārakēyūrāḥ
samāmṛditavarṇakāḥ ।
samāgalitakēṡāntāḥ
sasvēdavadanā stathā ।
ghūrṇantyō madaṡēṣēṇa
nidrayā ca ṡubhānanāḥ ।
svēdakliṣṭāṅgakusumāḥ
sumālyākulamūrdhajāḥ ।
prayāntaṃ naiṛtapatim
nāryō madiralōcanāḥ ।
bahumānācca kāmācca
priyā bhāryāstamanvayuḥ ॥
Rāvaṇa’s beloved queens,
the women of intoxicating eyes,
followed, with love and regard,
their beloved, the lord of Rākshasas.
They were still unsteady from the
lingering effect of drink and sleep,
with their necklaces and armlets slipping,
creams on their bodies rubbed off,
hair hanging loose and garlands entangled in the tresses,
faces covered with perspiration
and flowers spoiled by the perspiration.
5.18.19 அ
5.18.19 ஆ
5.18.19 இ
5.18.19 ஈ ஸ ச காமபராதீந:
பதிஸ்தாஸாம் மஹாபல: ।
ஸீதாஸக்தமநா மந்தோ
மந்தாஞ்சிதகதிர்பபௌ ॥
sa ca kāmaparādhīnaḥ
patistāsāṃ mahābalaḥ ।
sītāsaktamanā mandō
mandāñcitagatirbabhau ॥
Their husband, of immense strength,
completely taken over by lust,
his mind blunted and focused on nothing but Seetā,
walked slowly, with a stylish gait.
5.18.20 அ
5.18.20 ஆ
5.18.20 இ
5.18.20 ஈ தத: காஞ்சீநிநாதம் ச
நூபுராணாம் ச நிஸ்வநம் ।
ஸுஸ்ராவ பரமஸ்த்ரீணாம்
ஸ கபிர்மாருதாத்மஜ: ॥
tataḥ kāñcīninādaṃ ca
nūpurāṇāṃ ca nisvanam ।
ṡuṡrāva paramastrīṇām
sa kapirmārutātmajaḥ ॥
Then the ape, the son of Vāyu,
heard the jingling of girdles and
the tinkling of anklets of those lovely women.
5.18.21 அ
5.18.21 ஆ
5.18.21 இ
5.18.21 ஈ தம் சாப்ரதிமகர்மாணம்
அசிந்த்யபலபௌருஷம் ।
த்வாரதேஸமநுப்ராப்தம்
ததர்ஸ ஹநுமாந் கபி: ॥
taṃ cāpratimakarmāṇam
acintyabalapauruṣam ।
dvāradēṡamanuprāptam
dadarṡa hanumān kapiḥ ॥
Then Hanumān, the Vānara also saw him (Rāvaṇa)
whose strength and pride were beyond imagination
and whose accomplishments were beyond comparison,
come near the area of the entrance.
5.18.22 அ
5.18.22 ஆ
5.18.22 இ
5.18.22 ஈ தீபிகாபிரநேகாபி:
ஸமந்தாதவபாஸிதம் ।
கந்ததைலாவஸிக்தாபி:
த்ரியமாணாபிரக்ரத: ॥
dīpikābhiranēkābhiḥ
samantādavabhāsitam ।
gandhatailāvasiktābhiḥ
dhriyamāṇābhiragrataḥ ॥
His features were brightly lit on every side
by the light of the many lamps of fragrant oil
that were carried in front of him.
5.18.23 அ
5.18.23 ஆ
5.18.23 இ
5.18.23 ஈ காமதர்பமதைர்யுக்தம்
ஜிஹ்மதாம்ராயதேக்ஷணம் ।
ஸமக்ஷமிவ கந்தர்பம்
அபவித்தஸராஸநம் ॥
kāmadarpamadairyuktam
jihmatāmrāyatēkṣaṇam ।
samakṣamiva kandarpam
apaviddhaṡarāsanam ॥
Full of lust, pride and arrogance
and with his curvy eyes turned red,
he looked like Manmatha himself
albeit with the bow cast aside.
5.18.24 அ
5.18.24 ஆ
5.18.24 இ
5.18.24 ஈ மதிதாம்ருதபேநாபம்
அரஜோவஸ்த்ரமுத்தமம் ।
ஸலீலமநுகர்ஷந்தம்
விமுக்தம் ஸக்தமங்கதே ॥
mathitāmṛtaphēnābham
arajōvastramuttamam ।
salīlamanukarṣantam
vimuktaṃ saktamaṅgadē ॥
He was pulling up, in a stylish manner,
his exquisite and spotlessly clean upper garment
that was as white as the froth of churned Amṛt,
as it slipped off and stuck to his armlet. Is this where Indian film makers get such ideas from?
5.18.25 அ
5.18.25 ஆ
5.18.25 இ
5.18.25 ஈ தம் பத்ரவிடபே லீந:
பத்ரபுஷ்பகநாவ்ருத: ।
ஸமீபமிவ ஸம்க்ராந்தம்
நித்யாதுமுபசக்ரமே ॥
taṃ patraviṭapē līnaḥ
patrapuṣpaghanāvṛtaḥ ।
samīpamiva saṃkrāntam
nidhyātumupacakramē ॥
Hiding on the leafy branch and
covered with leaves and flowers,
he felt that Rāvaṇa was coming closer,
and positioned himself to watch him closely.
5.18.26 அ
5.18.26 ஆ
5.18.26 இ
5.18.26 ஈ அவேக்ஷமாணஸ்து ததோ
ததர்ஸ கபிகுஞ்ஜர: ।
ரூபயௌவநஸம்பந்நா
ராவணஸ்ய வரஸ்த்ரிய: ॥
avēkṣamāṇastu tatō
dadarṡa kapikuñjaraḥ ।
rūpayauvanasampannā
rāvaṇasya varastriyaḥ ॥
Scanning around, that elephant among Vānaras
saw the women of Rāvaṇa who were
endowed with great beauty and youth.
5.18.27 அ
5.18.27 ஆ
5.18.27 இ
5.18.27 ஈ தாபி: பரிவ்ருதோ ராஜா
ஸுரூபாபிர்மஹாயஸா: ।
தந்ம்ருகத்விஜஸங்குஷ்டம்
ப்ரவிஷ்ட: ப்ரமதாவநம் ॥
tābhiḥ parivṛtō rājā
surūpābhirmahāyaṡāḥ ।
tanmṛgadvijasaṅghuṣṭam
praviṣṭaḥ pramadāvanam ॥
Surrounded by those women,
that charming king of great fame
then entered that pleasure garden
that was reverberating with
the sounds of birds and beasts.
5.18.28 அ
5.18.28 ஆ
5.18.28 இ
5.18.28 ஈ
5.18.29 அ
5.18.29 ஆ
5.18.29 இ
5.18.29 ஈ க்ஷீபோ விசித்ராபரண:
ஸங்குகர்ணோ மஹாபல: ।
தேந விஸ்ரவஸ: புத்ர:
ஸ த்ருஷ்டோ ராக்ஷஸாதிப: ।
வ்ருத: பரமநாரீபி:
தாராபிரிவ சந்த்ரமா: ।
தம் ததர்ஸ மஹாதேஜா:
தேஜோவந்தம் மஹாகபி: ॥
kṣībō vicitrābharaṇaḥ
ṡaṅkukarṇō mahābalaḥ ।
tēna viṡravasaḥ putraḥ
sa dṛṣṭō rākṣasādhipaḥ ।
vṛtaḥ paramanārībhiḥ
tārābhiriva candramāḥ ।
taṃ dadarṡa mahātējāḥ
tējōvantaṃ mahākapiḥ ॥
The great Vānara of supreme power saw
the mighty strong and drunken lord of Rākshasas,
the immensely powerful son of Viṡravasu
adorned with a variety of ornaments
and ears looking like conch shells
as he was surrounded by those excellent women
like moon by the stars.
5.18.30 அ
5.18.30 ஆ
5.18.30 இ
5.18.30 ஈ ராவணோऽயம் மஹாபாஹு:
இதி ஸஞ்சிந்த்ய வாநர: ।
அவப்லுதோ மஹாதேஜா
ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ॥
rāvaṇō'yaṃ mahābāhuḥ
iti sañcintya vānaraḥ ।
avaplutō mahātējā
hanumānmārutātmajaḥ ॥
Hanumān, the son of Vāyu,
a Vānara of immense power,
thought that he, of mighty arm,
must be Rāvaṇa, and jumped down.
5.18.31 அ
5.18.31 ஆ
5.18.31 இ
5.18.31 ஈ ஸ ததாப்யுக்ரதேஜா: ஸந்
நிர்தூதஸ்தஸ்ய தேஜஸா ।
பத்ரகுஹ்யாந்தரே ஸக்தோ
ஹநுமாந் ஸம்வ்ருதோऽபவத் ॥
sa tathāpyugratējāḥ san
nirdhūtastasya tējasā ।
patraguhyāntarē saktō
hanumān saṃvṛtō'bhavat ॥
Even though he himself was of fierce radiance,
he was taken aback by his (Rāvaṇa’s) radiance,
and remained hidden covered by the leaves.
5.18.32 அ
5.18.32 ஆ
5.18.32 இ
5.18.32 ஈ ஸ தாமஸிதகேஸாந்தாம்
ஸுஸ்ரோணீம் ஸம்ஹதஸ்தநீம் ।
தித்ருக்ஷுரஸிதாபாங்காம்
உபாவர்தத ராவண: ॥
sa tāmasitakēṡāntāṃ
suṡrōṇīṃ saṃhatastanīm ।
didṛkṣurasitāpāṅgām
upāvartata rāvaṇaḥ ॥
Rāvaṇa came closer, wanting to get a sight of
that woman of beautiful Kaṭee and black tresses
whose breasts were closely pressing against each other
and the ends of whose eye lashes were pitch black.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே அஷ்டாதஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē aṣṭādaṡassargaḥ॥
Thus concludes the eighteenth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.