5.15.26 அ
5.15.26 ஆ
5.15.26 இ
5.15.26 ஈ
5.15.27 அ
5.15.27 ஆ ஸுகார்ஹாம் து:கஸந்தப்தாம்
வ்யஸநாநாமகோவிதாம் ।
தாம் ஸமீக்ஷ்ய விஸாலாக்ஷீம்
அதிகம் மலிநாம் க்ருஸாம் ।
தர்கயாமாஸ ஸீதேதி
காரணைருபபாதிபி: ॥
sukhārhāṃ duḥkhasantaptām
vyasanānāmakōvidām ।
tāṃ samīkṣya viṡālākṣīm
adhikaṃ malināṃ kṛṡām ।
tarkayāmāsa sītēti
kāraṇairupapādibhiḥ ॥
Seeing the wide-eyed one, a stranger to hardship
who deserved nothing but comforts,
thus tormented by grief,
emaciated and covered all over by dust,
he concluded, after a good amount of
deliberation and with sound reasoning,
that she must be Seetā. These two Ṡlōkas seem to be out of order. They should come after Ṡlōka 40.
5.15.27 இ
5.15.27 ஈ
5.15.28 அ
5.15.28 ஆ ஹ்ரியமாணா ததா தேந
ரக்ஷஸா காமரூபிணா ।
யதாரூபா ஹி த்ருஷ்டா வை
ததாரூபேயமங்கநா ॥
hriyamāṇā tadā tēna
rakṣasā kāmarūpiṇā ।
yathārūpā hi dṛṣṭā vai
tathārūpēyamaṅganā ॥
‘She looks exactly like the one
who was seen being carried off by the
Rākshasa who can take any form at will.’
5.15.28 இ
5.15.28 ஈ
5.15.29 அ
5.15.29 ஆ பூர்ணசந்த்ராநநாம் ஸுப்ரூம்
சாருவ்ருத்தபயோதராம் ।
குர்வதீம் ப்ரபயாதேவீம்
ஸர்வா விதிமிரா திஸ: ॥
pūrṇacandrānanāṃ subhrūm
cāruvṛttapayōdharām ।
kurvatīṃ prabhayādēvīm
sarvā vitimirā diṡaḥ ॥
Her face was bright like the full moon.
She had beautiful eyebrows and
her breasts were round and beautiful.
She, the lady, seemed to drive away
darkness in every direction by her radiance.
5.15.29 இ
5.15.29 ஈ
5.15.30 அ
5.15.30 ஆ தாம் நீலகேஸீம் பிம்போஷ்டீம்
ஸுமத்யாம் ஸுப்ரதிஷ்டிதாம் ।
ஸீதாம் பத்மபலாஸாக்ஷீம்
மந்மதஸ்ய ரதிம் யதா ॥
tāṃ nīlakēṡīṃ bimbōṣṭhīm
sumadhyāṃ supratiṣṭhitām ।
sītāṃ padmapalāṡākṣīm
manmathasya ratiṃ yathā ॥
With her raven-black hair, Bimba-fruit-like lips,
beautiful waist and well-chiseled limbs,
Seetā of lotus-petal eyes recalled Manmatha's Rati.
5.15.30 இ
5.15.30 ஈ
5.15.31 அ
5.15.31 ஆ இஷ்டாம் ஸர்வஸ்ய ஜகத:
பூர்ணசந்த்ரப்ரபாமிவ ।
பூமௌ ஸுதநுமாஸீநாம்
நியதாமிவ தாபஸீம் ॥
iṣṭāṃ sarvasya jagataḥ
pūrṇacandraprabhāmiva ।
bhūmau sutanumāsīnām
niyatāmiva tāpasīm ॥
She was well-liked by the entire world
as is the radiance of the full moon.
She, of beautiful and delicate body,
sat on the bare ground
like a Tapasvi observing austerities.
5.15.31 இ
5.15.31 ஈ
5.15.32 அ
5.15.32 ஆ
5.15.32 இ
5.15.32 ஈ நி:ஸ்வாஸபஹுலாம் பீரும்
புஜகேந்த்ரவதூமிவ ।
ஸோகஜாலேந மஹதா
விததேந ந ராஜதீம் ।
ஸம்ஸக்தாம் தூமஜாலேந
ஸிகாமிவ விபாவஸோ: ॥
niḥṡvāsabahulāṃ bhīrum
bhujagēndravadhūmiva ।
ṡōkajālēna mahatā
vitatēna na rājatīm ।
saṃsaktāṃ dhūmajālēna
ṡikhāmiva vibhāvasōḥ ॥
She was heaving deep sighs
like a scared young female serpent.
There was no trace of luster left in her,
caught in a vast net of great grief.
She was like the flames of fire obscured by smoke.
5.15.33 அ
5.15.33 ஆ
5.15.33 இ
5.15.33 ஈ
5.15.34 அ
5.15.34 ஆ
5.15.34 இ
5.15.34 ஈ தாம் ஸ்ம்ருதீமிவ ஸந்திக்தாம்
ருத்திம் நிபதிதாமிவ ।
விஹதாமிவ ச ஸ்ரத்தாம்
ஆஸாம் ப்ரதிஹதாமிவ ।
ஸோபஸர்காம் யதா ஸித்திம்
புத்திம் ஸகலுஷாமிவ ।
அபூதேநாபவாதேந
கீர்திம் நிபதிதாமிவ ॥
tāṃ smṛtīmiva sandigdhām
ṛddhiṃ nipatitāmiva ।
vihatāmiva ca ṡraddhām
āṡāṃ pratihatāmiva ।
sōpasargāṃ yathā siddhim
buddhiṃ sakaluṣāmiva ।
abhūtēnāpavādēna
kīrtiṃ nipatitāmiva ॥
She was like memory lapsed,
treasure lost, faith broken,
hope shattered, achievement obstructed,
reasoning gone faulty and
renown ruined by false allegations. Rāmāyaṇa abounds in metaphors. But the ones in these Ṡlōkas here are unique, comparing a person (Seetā) to abstract notions such as lapsed memory, broken faith, dashed hope, (Ṡlōka 33) goals fraught with hurdles, faulty reasoning, besmirched renown, (Ṡlōka 34), blunted skill (Ṡlōka 38) and an ill-formed sentence (Ṡlōka 39).
These metaphors, like any other, make immediate sense only to those who have lived through such experiences.
These metaphors also show what the civilization held as precious and vital and pursued vigorously – memory, faith, hope, goals, reasoning, renown, skills and well-formed speech.
5.15.35 அ
5.15.35 ஆ
5.15.35 இ
5.15.35 ஈ ராமோபரோதவ்யதிதாம்
ரக்ஷோஹரணகர்ஸிதாம் ।
அபலாம் ம்ருகஸாபாக்ஷீம்
வீக்ஷமாணாம் ததஸ்தத: ॥
rāmōparōdhavyathitām
rakṣōharaṇakarṡitām ।
abalāṃ mṛgaṡābākṣīm
vīkṣamāṇāṃ tatastataḥ ॥
She was agonizing over the hardships of Rāma.
Abducted by the Rākshasa, she was completely worn out.
Lacking any strength, she of fawn eyes
was staring around, here and there.
5.15.36 அ
5.15.36 ஆ
5.15.36 இ
5.15.36 ஈ பாஷ்பாம்புபரிபூர்ணேந
க்ருஷ்ணவக்ராக்ஷிபக்ஷ்மணா ।
வதநேநாப்ரஸந்நேந
நி:ஸ்வஸந்தீம் புந: புந: ॥
bāṣpāmbuparipūrṇēna
kṛṣṇavakrākṣipakṣmaṇā ।
vadanēnāprasannēna
niḥṡvasantīṃ punaḥ punaḥ ॥
Completely covered in tears,
the curves of dark eyelashes (being of no help),
her face lacked any bearing of happiness,
while she heaved sighs repeatedly.
5.15.37 அ
5.15.37 ஆ
5.15.37 இ
5.15.37 ஈ மலபங்கதராம் தீநாம்
மண்டநார்ஹாமமண்டிதாம் ।
ப்ரபாம் நக்ஷத்ரராஜஸ்ய
காலமேகைரிவாவ்ருதாம் ॥
malapaṅkadharāṃ dīnām
maṇḍanārhāmamaṇḍitām ।
prabhāṃ nakṣatrarājasya
kālamēghairivāvṛtām ॥
Pitiful, covered in dust and dirt,
she who deserved all the glow, lacked luster
like the king of stars lacking radiance,
obscured by black clouds.
5.15.38 அ
5.15.38 ஆ
5.15.38 இ
5.15.38 ஈ தஸ்ய ஸம்திதிஹே புத்தி:
முஹு: ஸீதாம் நிரீக்ஷ்ய து ।
ஆம்நாயாநாமயோகேந
வித்யாம் ப்ரஸிதிலாமிவ ॥
tasya saṃdidihē buddhiḥ
muhuḥ sītāṃ nirīkṣya tu ।
āmnāyānāmayōgēna
vidyāṃ praṡithilāmiva ॥
Seeing Seetā, who was like a skill that
had died away for lack of practice and use, repeatedly,
his mind began to suspect (that it could be her).
5.15.39 அ
5.15.39 ஆ
5.15.39 இ
5.15.39 ஈ து:கேந புபுதே ஸீதாம்
ஹநுமாநநலங்க்ருதாம் ।
ஸம்ஸ்காரேண யதா ஹீநாம்
வாசமர்தாந்தரம் கதாம் ॥
duḥkhēna bubudhē sītām
hanumānanalaṅkṛtām ।
saṃskārēṇa yathā hīnām
vācamarthāntaraṃ gatām ॥
Hanumān realized, to his deep sorrow,
that the unadorned one, who was like an
ill-formed sentence giving an unintended meaning,
was indeed Seetā. Hanumān was so overcome by sorrow at her plight, that he did not even realize that he had found Seetā, which should have sent him jumping with joy.
5.15.40 அ
5.15.40 ஆ
5.15.40 இ
5.15.40 ஈ தாம் ஸமீக்ஷ்ய விஸாலாக்ஷீம்
ராஜபுத்ரீமநிந்திதாம் ।
தர்கயாமாஸ ஸீதேதி
காரணைருபபாதிபி: ॥
tāṃ samīkṣya viṡālākṣīṃ
rājaputrīmaninditām ।
tarkayāmāsa sītēti
kāraṇairupapādibhiḥ ॥
Seeing her, the wide-eyed blemishless princess,
he concluded, after a good amount of
deliberation and with sound reasoning,
that she was indeed Seetā.
5.15.41 அ
5.15.41 ஆ
5.15.41 இ
5.15.41 ஈ
5.15.42 அ
5.15.42 ஆ
5.15.42 இ
5.15.42 ஈ
5.15.43 அ
5.15.43 ஆ வைதேஹ்யா யாநி சாங்கேஷு
ததா ராமோऽந்வகீர்தயத் ।
தாந்யாபரணஜாலாநி
காத்ரஸோபீந்யலக்ஷயத் ।
ஸுக்ருதௌ கர்ணவேஷ்டௌ ச
ஸ்வதம்ஷ்ட்ரௌ ச ஸுஸம்ஸ்திதௌ ।
மணிவித்ருமசித்ராணி
ஹஸ்தேஷ்வாபரணாநி ச ।
ஸ்யாமாநி சிரயுக்தத்வாத்
ததா ஸம்ஸ்தாநவந்தி ச ॥
vaidēhyā yāni cāṅgēṣu
tadā rāmō'nvakīrtayat ।
tānyābharaṇajālāni
gātraṡōbhīnyalakṣayat ।
sukṛtau karṇavēṣṭau ca
ṡvadaṃṣṭrau ca susaṃsthitau ।
maṇividrumacitrāṇi
hastēṣvābharaṇāni ca ।
ṡyāmāni cirayuktatvāt
tathā saṃsthānavanti ca ॥
Her body was seen glowing with
whatever assortment of ornaments Rāma
had described to be adorning her limbs,
including the well-designed ear-pendants,
the well-fitting ornaments nicknamed dog’s teeth,
and the ornaments on her forearms studded
with a variety of gems and corals,
all of them developing black stains
because of being on the body for long,
and making marks on her body.
5.15.43 இ
5.15.43 ஈ
5.15.44 அ
5.15.44 ஆ
5.15.44 இ
5.15.44 ஈ தாந்யைவேதாநி மந்யேऽஹம்
யாநி ராமோऽந்வகீர்தயத் ।
தத்ர யாந்யவஹீநாநி
தாந்யஹம் நோபலக்ஷயே ।
யாந்யஸ்யா நாவஹீநாநி
தாநீமாநி ந ஸம்ஸய: ॥
tānyaivētāni manyē'ham
yāni rāmō'nvakīrtayat ।
tatra yānyavahīnāni
tānyahaṃ nōpalakṣayē ।
yānyasyā nāvahīnāni
tānīmāni na saṃṡayaḥ ॥
I have to think that these
are the ones described by Rāma.
I cannot, of course, see what has been lost;
but the remaining ones on her
seem to be indeed the ones (he described).
5.15.45 அ
5.15.45 ஆ
5.15.45 இ
5.15.45 ஈ பீதம் கநகபட்டாபம்
ஸ்ரஸ்தம் தத்வஸநம் ஸுபம் ।
உத்தரீயம் நகாஸக்தம்
ததா த்ருஷ்டம் ப்லவங்கமை: ॥
pītaṃ kanakapaṭṭābham
srastaṃ tadvasanaṃ ṡubham ।
uttarīyaṃ nagāsaktam
tadā dṛṣṭaṃ plavaṅgamaiḥ ॥
The Vānaras did see
the lovely yellow upper garment
that was shining like a sheet of gold
being dropped and falling on the mountain.
5.15.46 அ
5.15.46 ஆ
5.15.46 இ
5.15.46 ஈ பூஷணாநி ச முக்யாநி
த்ருஷ்டாநி தரணீதலே ।
அநயைவாபவித்தாநி
ஸ்வநவந்தி மஹாந்தி ச ॥
bhūṣaṇāni ca mukhyāni
dṛṣṭāni dharaṇītalē ।
anayaivāpaviddhāni
svanavanti mahānti ca ॥
The exquisite ornaments
seen falling on the ground
making a tinkling sound
were indeed dropped by her.
5.15.47 அ
5.15.47 ஆ
5.15.47 இ
5.15.47 ஈ இதம் சிரக்ருஹீதத்வாத்
வஸநம் க்லிஷ்டவத்தரம் ।
ததாऽபி நூநம் தத்வர்ணம்
ததா ஸ்ரீமத்யதேதரத் ॥
idaṃ ciragṛhītatvāt
vasanaṃ kliṣṭavattaram ।
tathā'pi nūnaṃ tadvarṇam
tathā ṡrīmadyathētarat ॥
This cloth is badly crumpled,
for it has been worn for a long time.
Even then, its glow and color surely
match those of the other one.
5.15.48 அ
5.15.48 ஆ
5.15.48 இ
5.15.48 ஈ இயம் கநகவர்ணாங்கீ
ராமஸ்ய மஹிஷீ ப்ரியா ।
ப்ரணஷ்டாபி ஸதீ யாऽஸ்ய
மநஸோ ந ப்ரணஸ்யதி ॥
iyaṃ kanakavarṇāṅgī
rāmasya mahiṣī priyā ।
praṇaṣṭāpi satī yā'sya
manasō na praṇaṡyati ॥
This lady of golden complexion,
Rāma’s faithful and beloved queen,
though lost, has never been absent from his mind.
5.15.49 அ
5.15.49 ஆ
5.15.49 இ
5.15.49 ஈ
5.15.50 அ
5.15.50 ஆ
5.15.50 இ
5.15.50 ஈ இயம் ஸா யத்க்ருதே ராம:
சதுர்பி: பரிதப்யதே ।
காருண்யேநாந்ருஸம்ஸ்யேந
ஸோகேந மதநேந ச ।
ஸ்த்ரீ ப்ரணஷ்டேதி காருண்யாத்
ஆஸ்ரிதேத்யாந்ருஸம்ஸ்யத: ।
பத்நீ நஷ்டேதி ஸோகேந
ப்ரியேதி மதநேந ச ॥
iyaṃ sā yatkṛtē rāmaḥ
caturbhiḥ paritapyatē ।
kāruṇyēnānṛṡaṃsyēna
ṡōkēna madanēna ca ।
strī praṇaṣṭēti kāruṇyāt
āṡritētyānṛṡaṃsyataḥ ।
patnī naṣṭēti ṡōkēna
priyēti madanēna ca ॥
This is the woman for whose sake
Rāma’s heart is wrenched in four ways,
with pity, compassion, grief, and love –
pity that the poor woman is lost,
compassion as she has no one to depend on but him,
grief that the lost one is his wife and
torment of love because of
(the separation from his) beloved.
5.15.51 அ
5.15.51 ஆ
5.15.51 இ
5.15.51 ஈ அஸ்யா தேவ்யா யதா ரூபம்
அங்கப்ரத்யங்கஸௌஷ்டவம் ।
ராமஸ்ய ச யதா ரூபம்
தஸ்யேயமஸிதேக்ஷணா ॥
asyā dēvyā yathā rūpam
aṅgapratyaṅgasauṣṭhavam ।
rāmasya ca yathā rūpam
tasyēyamasitēkṣaṇā ॥
The well-chiseled body of this lady
with every limb and part perfect,
is a match for that of Rāma;
and so is his, to that of this black-eyed beauty.
5.15.52 அ
5.15.52 ஆ
5.15.52 இ
5.15.52 ஈ அஸ்யா தேவ்யா மநஸ்தஸ்மிந்
தஸ்ய சாஸ்யாம் ப்ரதிஷ்டிதம் ।
தேநேயம் ஸ ச தர்மாத்மா
முஹூர்தமபி ஜீவதி ॥
asyā dēvyā manastasmin
tasya cāsyāṃ pratiṣṭhitam ।
tēnēyaṃ sa ca dharmātmā
muhūrtamapi jīvati ॥
This lady’s mind is firmly fixed on his, and his on hers,
or else neither she nor that Dharmātma
could have managed to live even for an hour.
5.15.53 அ
5.15.53 ஆ
5.15.53 இ
5.15.53 ஈ துஷ்கரம் க்ருதவாந்ராமோ
ஹீநோ யதநயா ப்ரபு: ।
தாரயத்யாத்மநோ தேஹம்
ந ஸோகேநாவஸீததி ॥
duṣkaraṃ kṛtavānrāmō
hīnō yadanayā prabhuḥ ।
dhārayatyātmanō dēham
na ṡōkēnāvasīdati ॥
Lord Rāma has done the virtually impossible,
by holding on to life without collapsing
due to the grief of separation from her.
5.15.54 அ
5.15.54 ஆ
5.15.54 இ
5.15.54 ஈ துஷ்கரம் குருதே ராமோ
ய இமாம் மத்தகாஸிநீம் ।
ஸீதாம் விநா மஹாபாஹு:
முஹூர்தமபி ஜீவதி ॥
duṣkaraṃ kurutē rāmō
ya imāṃ mattakāṡinīm ।
sītāṃ vinā mahābāhuḥ
muhūrtamapi jīvati ॥
Rāma of mighty arm has indeed done the impossible;
how else would he be able to live even for an hour
without the company of youthful and irresistible Seetā?
5.15.55 அ
5.15.55 ஆ
5.15.55 இ
5.15.55 ஈ ஏவம் ஸீதாம் ததா த்ருஷ்ட்வா
ஹ்ருஷ்ட: பவநஸம்பவ: ।
ஜகாம மநஸா ராமம்
ப்ரஸஸம்ஸ ச தம் ப்ரபும் ॥
ēvaṃ sītāṃ tadā dṛṣṭvā
hṛṣṭaḥ pavanasambhavaḥ ।
jagāma manasā rāmam
praṡaṡaṃsa ca taṃ prabhum ॥
Thus seeing Seetā, he who was born of Vāyu felt happy.
His mind went to Rāma, full of praises for that lord.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சதஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē pañcadaṡassargaḥ॥
Thus concludes the fifteenth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 12251 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.