Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 15

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 15

    Sundara Kaanda Sarga 15

    Sundara Kaanda - Sarga 15
    In this Sarga, perched on the Ṡiṃṡupa tree, Hanumān scans the entire beautiful Aṡōka Vana. He then sees a worn-out woman surrounded by Rākshasis, like a fawn separated from her kind and hemmed in by a pack of hounds.
    Hanumān, based on the resemblance of her yellow garment to the upper garment that had been dropped on the mountain, and the match of her ornaments to Rāma’s description of the same, and based on her plight, concludes that she must be Seetā.
    His heart is wrenched at the plight of Seetā and goes in for praises for Rāma, who could manage to live even after losing a dear, beloved and faithful wife like her.
    5.15.1 அ
    5.15.1 ஆ
    5.15.1 இ
    5.15.1 ஈ ஸ வீக்ஷமாணஸ்தத்ரஸ்தோ
    மார்கமாணஸ்ச மைதிலீம் ।
    அவேக்ஷமாணஸ்ச மஹீம்
    ஸர்வாம் தாமந்வவைக்ஷத ॥
    sa vīkṣamāṇastatrasthō
    mārgamāṇaṡca maithilīm ।
    avēkṣamāṇaṡca mahīm
    sarvāṃ tāmanvavaikṣata ॥
    Observing from where he was stationed,
    looking out for Maithili,
    he scanned the entire area closely.
    5.15.2 அ
    5.15.2 ஆ
    5.15.2 இ
    5.15.2 ஈ
    5.15.3 அ
    5.15.3 ஆ
    5.15.3 இ
    5.15.3 ஈ
    5.15.4 அ
    5.15.4 ஆ
    5.15.4 இ
    5.15.4 ஈ
    5.15.5 அ
    5.15.5 ஆ
    5.15.5 இ
    5.15.5 ஈ
    5.15.6 அ
    5.15.6 ஆ
    5.15.6 இ
    5.15.6 ஈ
    5.15.7 அ
    5.15.7 ஆ
    5.15.7 இ
    5.15.7 ஈ
    5.15.8 அ
    5.15.8 ஆ
    5.15.8 இ
    5.15.8 ஈ ஸந்தாநகலதாபிஸ்ச
    பாதபைருபஸோபிதாம் ।
    திவ்யகந்தரஸோபேதாம்
    ஸர்வதஸ்ஸமலங்க்ருதாம் ।
    தாம் ஸ நந்தநஸங்காஸாம்
    ம்ருகபக்ஷிபிராவ்ருதாம் ।
    ஹர்ம்யப்ராஸாதஸம்பாதாம்
    கோகிலாகுலநிஸ்ஸ்வநாம் ।
    காஞ்சநோத்பலபத்மாபி:
    வாபீபிருபஸோபிதாம் ।
    பஹ்வாஸநகுதோபேதாம்
    பஹுபூமிக்ருஹாயுதாம் ।
    ஸர்வர்துகுஸுமை ரம்யாம்
    பலவத்பிஸ்ச பாதபை: ।
    புஷ்பிதாநாமஸோகாநாம�¯
    ஸ்ரியா ஸூர்யோதயப்ரபாம் ।
    ப்ரதீப்தாமிவ தத்ரஸ்தோ
    மாருதிஸ்ஸமுதைக்ஷத ।
    நிஷ்பத்ரஸாகாம் விஹகை:
    க்ரியமாணாமிவாஸக்ருத் ।
    விநிஷ்பதத்பி: ஸதஸ:
    சித்ரை: புஷ்பாவதம்ஸகை: ।
    ஆமூலபுஷ்பநிசிதை:
    அஸோகைஸ்ஸோகநாஸநை: ।
    புஷ்பபாராதிபாரைஸ்ச
    ஸ்ப்ருஸத்பிரிவ மேதிநீம் ।
    கர்ணிகாரை: குஸுமிதை:
    கிம்ஸுகைஸ்ச ஸுபுஷ்பிதை: ॥
    santānakalatābhiṡca
    pādapairupaṡōbhitām ।
    divyagandharas ōpētām
    sarvatassamalaṅkṛtām ।
    tāṃ sa nandanasaṅkāṡām
    mṛgapakṣibhirāvṛtām ।
    harmyaprāsādasambādhām
    kōkilākulanissvanām ।
    kāñcanōtpalapadmābhiḥ
    vāpībhirupaṡōbhitām ।
    bahvāsanakuthōpētām
    bahubhūmigṛhāyutām ।
    sarvartukusumai ramyām
    phalavadbhiṡca pādapaiḥ ।
    puṣpitānāmaṡōkānām
    ṡriyā sūryōdayaprabhām ।
    pradīptāmiva tatrasthō
    mārutissamudaikṣata ।
    niṣpatraṡākhāṃ vihagaiḥ
    kriyamāṇāmivāsakṛt ।
    viniṣpatadbhiḥ ṡataṡaḥ
    citraiḥ puṣpāvataṃsakaiḥ ।
    āmūlapuṣpanicitaiḥ
    aṡōkaiṡṡōkanāṡanaiḥ ।
    puṣpabhārātibhāraiṡca
    spṛṡadbhiriva mēdinīm ।
    karṇikāraiḥ kusumitaiḥ
    kiṃṡukaiṡca supuṣpitaiḥ ॥
    The sun of Vāyu scanned that Vana
    which was dazzling like Nandana Vana,
    beautiful with the Santānaka creepers,
    filled with divine smells and tastes everywhere,
    crowded with birds and beasts,
    packed with mansions and palaces
    that were dotted with many couches,
    spread with carpets and containing
    many underground cellars,
    resounding with the cooing of Kōkilas,
    enchanting with step wells covered
    with golden lilies and lotuses,
    beautiful with trees that bore
    flower and fruits in all seasons,
    luxurious with Aṡōka trees
    that were in bloom, shining like the rising sun,
    with boughs denuded of their leaves
    by the hundreds of birds that alighted
    (and took off) from them without a break,
    with Aṡōka trees that banish sorrow
    covered by flowers from the
    crowns all the way down to their bases,
    with Karṇikāra trees that seemed
    to stoop to touch the ground
    under the weight of their flowers
    and with Kiṃṡuka trees that were in full bloom.
    5.15.9 அ
    5.15.9 ஆ
    5.15.9 இ
    5.15.9 ஈ
    5.15.10 அ
    5.15.10 ஆ ஸ தேஸ: ப்ரபயா தேஷாம்
    ப்ரதீப்த இவ ஸர்வத: ।
    புந்நாகாஸ்ஸப்தபர்ணாஸ்ச
    சம்பகோத்தாலகாஸ்ததா ।
    விவ்ருத்தமூலா பஹவ:
    ஸோபந்தே ஸ்ம ஸுபுஷ்பிதா: ॥
    sa dēṡaḥ prabhayā tēṣām
    pradīpta iva sarvataḥ ।
    punnāgāssaptaparṇāṡca
    campakōddālakāstathā ।
    vivṛddhamūlā bahavaḥ
    ṡōbhantē sma supuṣpitāḥ ॥
    That area seemed to shine with the brilliance of fire
    from the dazzle of multitudes of
    Punnāga, Saptaparṇa, Campaka and Uddālaka trees
    with huge trunks, all in full bloom.
    5.15.10 இ
    5.15.10 ஈ
    5.15.11 அ
    5.15.11 ஆ ஸாதகும்பநிபா: கேசித்
    கேசிதக்நிஸிகோபமா: ।
    நீலாஞ்ஜநநிபா: கேசித்
    தத்ராஸோகாஸ்ஸஹஸ்ரஸ: ॥
    ṡātakumbhanibhāḥ kēcit
    kēcidagniṡikhōpamāḥ ।
    nīlāñjananibhāḥ kēcit
    tatrāṡōkāssahasraṡaḥ ॥
    Some of the thousands of Aṡōka trees there
    were dazzling like gold, some like the flames of fire,
    some like sapphire and others like collyrium.
    5.15.11 இ
    5.15.11 ஈ
    5.15.12 அ
    5.15.12 ஆ நந்தநம் விபுதோத்யாநம்
    சித்ரம் சைத்ரரதம் யதா ।
    அதிவ்ருத்தமிவாசிந்த்யம்
    திவ்யம் ரம்யம் ஸ்ரியா வ்ருதம் ॥
    nandanaṃ vibudhōdyānam
    citraṃ caitrarathaṃ yathā ।
    ativṛttamivācintyam
    divyaṃ ramyaṃ ṡriyā vṛtam ॥
    Like Nandana, the pleasure garden of Dēvas,
    and like Caitraratha, it was amazing,
    unimaginably rich, lovely and splendid.
    5.15.12 இ
    5.15.12 ஈ
    5.15.13 அ
    5.15.13 ஆ த்விதீயமிவ சாகாஸம்
    புஷ்பஜ்யோதிர்கணாயுதம் ।
    புஷ்பரத்நஸதைஸ்சித்ரம்
    த்விதீயம் ஸாகரம் யதா ॥
    dvitīyamiva cākāṡam
    puṣpajyōtirgaṇāyutam ।
    puṣparatnaṡataiṡcitram
    dvitīyaṃ sāgaraṃ yathā ॥
    It was like a second sky,
    with flowers for the constellations of stars.
    It was like a second ocean,
    with the flowers for the hundreds of varieties of gems.
    5.15.13 இ
    5.15.13 ஈ
    5.15.14 அ
    5.15.14 ஆ
    5.15.14 இ
    5.15.14 ஈ ஸர்வர்துபுஷ்பைர்நிசிதம்
    பாதபைர்மதுகந்திபி: ।
    நாநாநிநாதைருத்யாநம்
    ரம்யம் ம்ருககணைர்த்விஜை: ।
    அநேககந்தப்ரவஹம்
    புண்யகந்தம் மநோரமம் ॥
    sarvartupuṣpairnicitam
    pādapairmadhugandhibhiḥ ।
    nānāninādairudyānam
    ramyaṃ mṛgagaṇairdvijaiḥ ।
    anēkagandhapravaham
    puṇyagandhaṃ manōramam ॥
    It was full of trees that were perennially in bloom
    effusing honey-like sweet fragrance.
    It reverberated with the pleasing
    sounds of hordes of beasts and flocks of birds.
    It was captivating with its many kinds of
    lovely fragrances wafting through the air.
    5.15.15 அ
    5.15.15 ஆ
    5.15.15 இ
    5.15.15 ஈ
    5.15.16 அ
    5.15.16 ஆ
    5.15.16 இ
    5.15.16 ஈ
    5.15.17 அ
    5.15.17 ஆ
    5.15.17 இ
    5.15.17 ஈ
    5.15.18 அ
    5.15.18 ஆ ஸைலேந்த்ரமிவ கந்தாட்யம்
    த்விதீயம் கந்தமாதநம் ।
    அஸோகவநிகாயாம் து
    தஸ்யாம் வாநரபுங்கவ: ।
    ஸ ததர்ஸாவிதூரஸ்தம்
    சைத்யப்ராஸாதமுச்ச்ரிதம் ।
    மத்யே ஸ்தம்பஸஹஸ்ரேண
    ஸ்திதம் கைலாஸபாண்டுரம் ।
    ப்ரவாலக்ருதஸோபாநம்
    தப்தகாஞ்சநவேதிகம் ।
    முஷ்ணந்தமிவ சக்ஷூம்ஷி
    த்யோதமாநமிவ ஸ்ரியா ।
    விமலம் ப்ராம்ஸுபாவத்வாத்
    உல்லிகந்தமிவாம்பரம் ॥
    ṡailēndramiva gandhāḍhyam
    dvitīyaṃ gandhamādanam ।
    aṡōkavanikāyāṃ tu
    tasyāṃ vānarapuṅgavaḥ ।
    sa dadarṡāvidūrastham
    caityaprāsādamucchritam ।
    madhyē stambhasahasrēṇa
    sthitaṃ kailāsapāṇḍuram ।
    pravālakṛtasōpānam
    taptakāñcanavēdikam ।
    muṣṇantamiva cakṣūṃṣi
    dyōtamānamiva ṡriyā ।
    vimalaṃ prāṃṡubhāvatvāt
    ullikhantamivāmbaram ॥
    The bull among Vānaras saw, not too far from there,
    in the middle of that Aṡōka Vana,
    a tall mansion that was like a second Gandhamādana,
    effusing sweet scents like the king of the mountains
    and white, like Kailāsa.
    It had a thousand pillars
    and its steps were studded with corals
    and its platforms were made of gold purified in fire.
    Clean and dazzling in its splendor,
    it seemed to steal the eyes of the beholder.
    It was so tall that it seemed to rub against the sky.
    5.15.18 இ
    5.15.18 ஈ
    5.15.19 அ
    5.15.19 ஆ
    5.15.19 இ
    5.15.19 ஈ ததோ மலிநஸம்வீதாம்
    ராக்ஷஸீபிஸ்ஸமாவ்ருதாம் ।
    உபவாஸக்ருஸாம் தீநாம்
    நிஸ்ஸ்வஸந்தீம் புந: புந: ।
    ததர்ஸ ஸுக்லபக்ஷாதௌ
    சந்த்ரரேகாமிவாமலாம் ॥
    tatō malinasaṃvītām
    rākṣasībhissamāvṛtām ।
    upavāsakṛṡāṃ dīnām
    niṡṡvasantīṃ punaḥ punaḥ ।
    dadarṡa ṡuklapakṣādau
    candrarēkhāmivāmalām ॥
    Then he saw a woman in a pitiful state
    sighing repeatedly, surrounded by Rākshasis
    wrapped in an unclean piece of cloth
    and worn out by fasting,
    albeit looking serene, like the digit of the moon
    at the beginning of the waxing fortnight.
    5.15.20 அ
    5.15.20 ஆ
    5.15.20 இ
    5.15.20 ஈ மந்தப்ரக்யாயமாநேந
    ரூபேண ருசிரப்ரபாம் ।
    பிநத்தாம் தூமஜாலேந
    ஸிகாமிவ விபாவஸோ: ॥
    mandaprakhyāyamānēna
    rūpēṇa ruciraprabhām ।
    pinaddhāṃ dhūmajālēna
    ṡikhāmiva vibhāvasōḥ ॥
    She had a beautiful glow, albeit seen only faintly,
    like the tongue of a flame enveloped in smoke.
    5.15.21 அ
    5.15.21 ஆ
    5.15.21 இ
    5.15.21 ஈ பீதேநைகேந ஸம்வீதாம்
    க்லிஷ்டேநோத்தமவாஸஸா ।
    ஸபங்காமநலங்காராம்
    விபத்மாமிவ பத்மிநீம் ॥
    pītēnaikēna saṃvītām
    kliṣṭēnōttamavāsasā ।
    sapaṅkāmanalaṅkārām
    vipadmāmiva padminīm ॥
    She had a vibrant yellow garment,
    albeit crumpled, wrapped around her.
    Soiled and unkempt, she looked
    like a lotus pond sans lotuses.
    5.15.22 அ
    5.15.22 ஆ
    5.15.22 இ
    5.15.22 ஈ வ்ரீடிதாம் து:கஸந்தப்தாம்
    பரிம்லாநாம் தபஸ்விநீம் ।
    க்ரஹேணாங்காரகேணேவ
    பீடிதாமிவ ரோஹிணீம் ॥
    vrīḍitāṃ duḥkhasantaptām
    parimlānāṃ tapasvinīm ।
    grahēṇāṅgārakēṇēva
    pīḍitāmiva rōhiṇīm ॥
    Withering away, feeling ashamed,
    burnt out by grief and suffering for a long time,
    she was like the star Rōhiṇee
    oppressed by the planet Mars.
    5.15.23 அ
    5.15.23 ஆ
    5.15.23 இ
    5.15.23 ஈ அஸ்ருபூர்ணமுகீம் தீநாம்
    க்ருஸாமநஸநேந ச ।
    ஸோகத்யாநபராம் தீநாம்
    நித்யம் து:கபராயணாம் ॥
    aṡrupūrṇamukhīṃ dīnām
    kṛṡāmanaṡanēna ca ।
    ṡōkadhyānaparāṃ dīnām
    nityaṃ duḥkhaparāyaṇām ॥
    Crushed in spirit, emaciated from not taking food,
    her face filled with tears, she was
    pitifully lost in deep sorrow,
    with nothing but grief as her constant companion.
    5.15.24 அ
    5.15.24 ஆ
    5.15.24 இ
    5.15.24 ஈ ப்ரியம் ஜநமபஸ்யந்தீம்
    பஸ்யந்தீம் ராக்ஷஸீகணம் ।
    ஸ்வகணேந ம்ருகீம் ஹீநாம்
    ஸ்வகணாபிவ்ருதாமிவ ॥
    priyaṃ janamapaṡyantīm
    paṡyantīṃ rākṣasīgaṇam ।
    svagaṇēna mṛgīṃ hīnām
    ṡvagaṇābhivṛtāmiva ॥
    With none of her beloved people in sight
    and only hordes of Rākshasis everywhere to look at,
    she was like a deer with none of her kind around
    hemmed in by a pack of hounds.
    5.15.25 அ
    5.15.25 ஆ
    5.15.25 இ
    5.15.25 ஈ நீலநாகாபயா வேண்யா
    ஜகநம் கதயைகயா ।
    நீலயா நீரதாபாயே
    வநராஜ்யா மஹீமிவ ॥
    nīlanāgābhayā vēṇyā
    jaghanaṃ gatayaikayā ।
    nīlayā nīradāpāyē
    vanarājyā mahīmiva ॥
    With her hair in a single plait
    resembling a black snake
    reaching down her back to the hips,
    she looked like the earth under drought
    left with only a single row of dark trees.

    To be continued
Working...
X