Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 13

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 13

    Sundara Kaanda Sarga 13

    Sundara Kaanda - Sarga 13
    In this Sarga, Hanumān contemplates on what could have happened to Seetā. He wonders whether she could have fallen into the ocean while being carried off by Rāvaṇa. He wonders whether she could have been killed when she resisted Rāvaṇa or from the sheer freight from seeing the terrifying wives of Rāvaṇa.
    He then imagines the consequences of his returning and telling Aṅgada on the other side of the ocean and then telling Rāma, Lakshmana and Sugreeva in Kishkindhā about not finding Seetā. He imagines that Rāma, upon hearing that there is no trace of Seetā, would give up his life, and then Lakshmaṇa, Bharata and Ṡatrughna would follow suit. Consequently, he imagines, Sugreeva and all the other Vānaras would do the same.
    Then he concludes it is better for him to stay right there in Laṅkā and keep searching till he finds Seetā; and if she was not to be found, to spend the rest of his life under a tree, subsisting on whatever falls into his hands by providence.
    He then sees a Vana with Aṡōka trees. He thinks he would go there, as he had not searched it so far. He prays for the blessings of all the Dēvas and other forces, and hopes to find Seetā.
    5.13.1 அ
    5.13.1 ஆ
    5.13.1 இ
    5.13.1 ஈ விமாநாத்து ஸுஸம்க்ரம்ய
    ப்ராகாரம் ஹரியூதப: ।
    ஹநுமாந்வேகவாநாஸீத்
    யதா வித்யுத்கநாந்தரே ॥
    vimānāttu susamkramya
    prākāraṃ hariyūthapaḥ ।
    hanumānvēgavānāsīt
    yathā vidyudghanāntarē ॥
    Hanumān, chief of Vānara warriors,
    jumped fast from the Vimāna to the ramparts
    like a flash of lightning
    that shoots from one cloud to another.
    5.13.2 அ
    5.13.2 ஆ
    5.13.2 இ
    5.13.2 ஈ ஸம்பரிக்ரம்ய ஹநுமாந்
    ராவணஸ்ய நிவேஸநாத் ।
    அத்ருஷ்ட்வா ஜாநகீம் ஸீதாம்
    அப்ரவீத்வசநம் கபி: ॥
    samparikramya hanumān
    rāvaṇasya nivēṡanāt ।
    adṛṣṭvā jānakīṃ sītām
    abravīdvacanaṃ kapiḥ ॥
    Not finding Seetā, the daughter of Janaka,
    the Vānara thought, after he was
    completely out of Rāvaṇa’s residence:
    5.13.3 அ
    5.13.3 ஆ
    5.13.3 இ
    5.13.3 ஈ பூயிஷ்டம் லோலிதா லங்கா
    ராமஸ்ய சரதா ப்ரியம் ।
    ந ஹி பஸ்யாமி வைதேஹீம்
    ஸீதாம் ஸர்வாங்கஸோபநாம் ॥
    bhūyiṣṭhaṃ lōlitā laṅkā
    rāmasya caratā priyam ।
    na hi paṡyāmi vaidēhīm
    sītāṃ sarvāṅgaṡōbhanām ॥
    I have combed Laṅkā pretty well,
    earnestly interested in doing the best for Rāma.
    But I could not find Seetā, the princess of Vidēha,
    who is lovely from head to toe.
    5.13.4 அ
    5.13.4 ஆ
    5.13.4 இ
    5.13.4 ஈ
    5.13.4 உ
    5.13.4 ஊ பல்வலாநி தடாகாநி
    ஸராம்ஸி ஸரிதஸ்ததா ।
    நத்யோऽநூபவநாந்தாஸ்ச
    துர்காஸ்ச தரணீதரா: ।
    லோலிதா வஸுதா ஸர்வா
    ந து பஸ்யாமி ஜாநகீம் ॥
    palvalāni taṭākāni
    sarāṃsi saritastathā ।
    nadyō'nūpavanāntāṡca
    durgāṡca dharaṇīdharāḥ ।
    lōlitā vasudhā sarvā
    na tu paṡyāmi jānakīm ॥
    Even after combing the entire earth,
    with its pools, lakes, streams, rivers,
    woods, water-meadows, thickets and mountains,
    I could not find Jānaki.
    5.13.5 அ
    5.13.5 ஆ
    5.13.5 இ
    5.13.5 ஈ இஹ ஸம்பாதிநா ஸீதா
    ராவணஸ்ய நிவேஸநே ।
    ஆக்யாதா க்ருத்ரராஜேந
    ந ச பஸ்யாமி தாமஹம் ॥
    iha sampātinā sītā
    rāvaṇasya nivēṡanē ।
    ākhyātā gṛdhrarājēna
    na ca paṡyāmi tāmaham ॥
    Sampāti, the king of eagles,
    has asserted that Seetā is
    in the palace of Rāvaṇa;
    but I am unable to find her.
    5.13.6 அ
    5.13.6 ஆ
    5.13.6 இ
    5.13.6 ஈ கிம் நு ஸீதாऽத வைதேஹீ
    மைதிலீ ஜநகாத்மஜா ।
    உபதிஷ்டேத விவஸா
    ராவணம் துஷ்டசாரிணம் ॥
    kiṃ nu sītā'tha vaidēhī
    maithilī janakātmajā ।
    upatiṣṭhēta vivaṡā
    rāvaṇaṃ duṣṭacāriṇam ॥
    Is it possible that Seetā,
    the daughter of Janaka,
    the princess of Vidēha and
    the cynosure of Mithila
    has lost her will and yielded
    herself to the wicked Rāvaṇa!
    5.13.7 அ
    5.13.7 ஆ
    5.13.7 இ
    5.13.7 ஈ க்ஷிப்ரமுத்பததோ மந்யே
    ஸீதாமாதாய ரக்ஷஸ: ।
    பிப்யதோ ராமபாணாநாம்
    அந்தரா பதிதா பவேத் ॥
    kṣipramutpatatō manyē
    sītāmādāya rakṣasaḥ ।
    bibhyatō rāmabāṇānām
    antarā patitā bhavēt ॥
    Or, is it possible that she fell down midway
    as the Rākshasa carried her off
    flying in a hurry, scared of the arrows of Rāma?
    5.13.8 அ
    5.13.8 ஆ
    5.13.8 இ
    5.13.8 ஈ அதவா ஹ்ரியமாணாயா:
    பதி ஸித்தநிஷேவிதே ।
    மந்யே பதிதமார்யாயா
    ஹ்ருதயம் ப்ரேக்ஷ்ய ஸாகரம் ॥
    athavā hriyamāṇāyāḥ
    pathi siddhaniṣēvitē ।
    manyē patitamāryāyā
    hṛdayaṃ prēkṣya sāgaram ॥
    Or, is it possible that
    the noble one lost her heart
    at the sight of the (vast) ocean (below),
    while she was being carried off
    along the path that the Siddhas frequent?
    5.13.9 அ
    5.13.9 ஆ
    5.13.9 இ
    5.13.9 ஈ ராவணஸ்யோருவேகேந
    புஜாப்யாம் பீடிதேந ச ।
    தயா மந்யே விஸாலாக்ஷ்யா
    த்யக்தம் ஜீவிதமார்யயா ॥
    rāvaṇasyōruvēgēna
    bhujābhyāṃ pīḍitēna ca ।
    tayā manyē viṡālākṣyā
    tyaktaṃ jīvitamāryayā ॥
    Or, is it possible that the noble one of wide eyes
    gave up her life, under the pressure of
    Rāvaṇa’s arms and the speed of his thighs?
    5.13.10 அ
    5.13.10 ஆ
    5.13.10 இ
    5.13.10 ஈ உபர்யுபரி வா நூநம்
    ஸாகரம் க்ரமதஸ்ததா ।
    விவேஷ்டமாநா பதிதா
    ஸாகரே ஜநகாத்மஜா ॥
    uparyupari vā nūnam
    sāgaraṃ kramatastadā ।
    vivēṣṭamānā patitā
    sāgarē janakātmajā ॥
    The daughter of Janaka must have wriggled free
    and fallen into the ocean during
    the long flight across and high above the ocean.
    5.13.11 அ
    5.13.11 ஆ
    5.13.11 இ
    5.13.11 ஈ அஹோ க்ஷுத்ரேண வாऽநேந
    ரக்ஷந்தீ ஸீலமாத்மந: ।
    அபந்துர்பக்ஷிதா ஸீதா
    ராவணேந தபஸ்விநீ ॥
    ahō kṣudrēṇa vā'nēna
    rakṣantī ṡīlamātmanaḥ ।
    abandhurbhakṣitā sītā
    rāvaṇēna tapasvinī ॥
    Or, alas, could she, the poor suffering woman,
    while seeking to defend her honor,
    with no one by her side for support,
    have been devoured by the despicable wretch Rāvaṇa?
    5.13.12 அ
    5.13.12 ஆ
    5.13.12 இ
    5.13.12 ஈ அதவா ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
    பத்நீபிரஸிதேக்ஷணா ।
    அதுஷ்டா துஷ்டபாவாபி:
    பக்ஷிதா ஸா பவிஷ்யதி ॥
    athavā rākṣasēndrasya
    patnībhirasitēkṣaṇā ।
    aduṣṭā duṣṭabhāvābhiḥ
    bhakṣitā sā bhaviṣyati ॥
    Or, was she, of beautiful black eyes,
    eaten up by the wicked wives
    of the lord of Rākshasas,
    who entertained evil designs against her?
    5.13.13 அ
    5.13.13 ஆ
    5.13.13 இ
    5.13.13 ஈ ஸம்பூர்ணசந்த்ரப்ரதிமம்
    பத்மபத்ரநிபேக்ஷணம் ।
    ராமஸ்ய த்யாயதீ வக்த்ரம்
    பஞ்சத்வம் க்ருபணா கதா ॥
    sampūrṇacandrapratimam
    padmapatranibhēkṣaṇam ।
    rāmasya dhyāyatī vaktram
    pañcatvaṃ kṛpaṇā gatā ॥
    She may have died, full of misery,
    as her mind dwelt with yearning on
    Rāma’s face that resembles the full moon,
    endowed with eyes like lotus petals.
    5.13.14 அ
    5.13.14 ஆ
    5.13.14 இ
    5.13.14 ஈ ஹா ராம லக்ஷ்மணேத்யேவம்
    ஹாऽயோத்யே சேதி மைதிலீ ।
    விலப்ய பஹு வைதேஹீ
    ந்யஸ்ததேஹா பவிஷ்யதி ॥
    hā rāma lakṣmaṇētyēvam
    hā'yōdhyē cēti maithilī ।
    vilapya bahu vaidēhī
    nyastadēhā bhaviṣyati ॥
    She, from Mithila of Vidēha kingdom,
    must have cried a lot, saying,
    ‘Ha Rāma! Ha Lakshmaṇa! Ha Ayōdhyā’,
    before she gave up her life.
    5.13.15 அ
    5.13.15 ஆ
    5.13.15 இ
    5.13.15 ஈ அதவா நிஹிதா மந்யே
    ராவணஸ்ய நிவேஸநே ।
    நூநம் லாலப்யதே ஸீதா
    பஞ்ஜரஸ்தேவ ஸாரிகா ॥
    athavā nihitā manyē
    rāvaṇasya nivēṡanē ।
    nūnaṃ lālapyatē sītā
    pañjarasthēva ṡārikā ॥
    Or else, I shall consider
    that Seetā must be wailing,
    confined in the house of Rāvaṇa,
    like a parrot in a cage.
    5.13.16 அ
    5.13.16 ஆ
    5.13.16 இ
    5.13.16 ஈ ஜநகஸ்ய ஸுதா ஸீதா
    ராமபத்நீ ஸுமத்யமா ।
    கதமுத்பலபத்ராக்ஷீ
    ராவணஸ்ய வஸம் வ்ரஜேத் ॥
    janakasya sutā sītā
    rāmapatnī sumadhyamā ।
    kathamutpalapatrākṣī
    rāvaṇasya vaṡaṃ vrajēt ॥
    How could Seetā,
    the daughter of Janaka and wife of Rāma,
    of slender waist with eyes like black lilies,
    yield herself to Rāvaṇa?
    5.13.17 அ
    5.13.17 ஆ
    5.13.17 இ
    5.13.17 ஈ விநஷ்டா வா ப்ரணஷ்டா வா
    ம்ருதா வா ஜநகாத்மஜா ।
    ராமஸ்ய ப்ரியபார்யஸ்ய
    ந நிவேதயிதும் க்ஷமம் ॥
    vinaṣṭā vā praṇaṣṭā vā
    mṛtā vā janakātmajā ।
    rāmasya priyabhāryasya
    na nivēdayituṃ kṣamam ॥
    No matter whether she is
    lost or undiscovered or dead,
    it is not proper to report it
    to Rāma, who loves his wife dearly.
    5.13.18 அ
    5.13.18 ஆ
    5.13.18 இ
    5.13.18 ஈ நிவேத்யமாநே தோஷஸ்ஸ்யாத்
    தோஷஸ்ஸ்யாதநிவேதநே ।
    கதம் நு கலு கர்தவ்யம்
    விஷமம் ப்ரதிபாதி மே ॥
    nivēdyamānē dōṣassyāt
    dōṣassyādanivēdanē ।
    kathaṃ nu khalu kartavyam
    viṣamaṃ pratibhāti mē ॥
    It would be wrong to report and
    it would also be wrong not to report.
    What is to be done? What a quandary!
    5.13.19 அ
    5.13.19 ஆ
    5.13.19 இ
    5.13.19 ஈ அஸ்மிந்நேவம்கதே கார்யே
    ப்ராப்தகாலம் க்ஷமம் ச கிம் ।
    பவேதிதி மதம் பூயோ
    ஹநுமாந்ப்ரவிசாரயத் ॥
    asminnēvaṃgatē kāryē
    prāptakālaṃ kṣamaṃ ca kim ।
    bhavēditi mataṃ bhūyō
    hanumānpravicārayat ॥
    Hanumān agonized again
    over what was the right thing to do
    under the given circumstances where whatever
    had thus far happened, had already happened.
    5.13.20 அ
    5.13.20 ஆ
    5.13.20 இ
    5.13.20 ஈ யதி ஸீதாமத்ருஷ்ட்வாऽஹம்
    வாநரேந்த்ரபுரீமித: ।
    கமிஷ்யாமி தத: கோ மே
    புருஷார்தோ பவிஷ்யதி ॥
    yadi sītāmadṛṣṭvā'ham
    vānarēndrapurīmitaḥ ।
    gamiṣyāmi tataḥ kō mē
    puruṣārthō bhaviṣyati ॥
    What object would I have achieved if I go back
    to the city of the lord of Vānaras
    from here, without seeing Seetā?
    To be continued
Working...
X