Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 12

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 12

    Sundara Kaanda Sargas 12


    Sundara Kaanda - Sarga 12
    In this Sarga, not finding Seetā, Hanumān thinks, for a moment, that Seetā could be dead, killed by the Rākshasas as she resisted them in order to protect her chastity and honor. He feels dejected at the thought of going back and facing the Vānaras, only to confess that he could not find Seetā.
    However, he shakes off that thought immediately and casts away the gloom that had descended on him. He resolves to search every inch of every area under the rule of Rāvaṇa. He sees many beautiful and lovely women as well as many ugly women, but not Seetā. He feels very sad and falls into deep thinking.
    5.12.1 அ
    5.12.1 ஆ
    5.12.1 இ
    5.12.1 ஈ ஸ தஸ்ய மத்யே பவநஸ்ய மாருதி:
    லதாக்ருஹாம்ஸ்சித்ரக்ருஹாந்நிஸாக்ருஹாந் ।
    ஜகாம ஸீதாம் ப்ரதி தர்ஸநோத்ஸுகோ
    ந சைவ தாம் பஸ்யதி சாருதர்ஸநாம் ॥
    sa tasya madhyē bhavanasya mārutiḥ
    latāgṛhāṃṡcitragṛhānniṡāgṛhān ।
    jagāma sītāṃ prati darṡanōtsukō
    na caiva tāṃ paṡyati cārudarṡanām ॥
    In that mansion, the son of Vāyu
    passed through arbors,
    art-galleries and bedrooms,
    searching earnestly for Seetā,
    but nowhere could he find
    her of the enchanting looks.
    5.12.2 அ
    5.12.2 ஆ ஸ சிந்தயாமாஸ ததோ மஹாகபி:
    ப்ரியாமபஸ்யந்ரகுநந்தநஸ்ய தாம் ॥
    sa cintayāmāsa tatō mahākapiḥ
    priyāmapaṡyanraghunandanasya tām ॥
    Not finding her, the beloved of the scion of Raghus,
    that great Vānara then reflected:
    5.12.2 இ
    5.12.2 ஈ
    5.12.3 அ
    5.12.3 ஆ
    5.12.3 இ
    5.12.3 ஈ த்ருவம் ஹி ஸீதா ம்ரியதே யதா ந மே
    விசிந்வதோ தர்ஸநமேதி மைதிலீ ।
    ஸா ராக்ஷஸாநாம் ப்ரவரேண ஜாநகீ
    ஸ்வஸீலஸம்ரக்ஷ்ணதத்பரா ஸதீ ।
    அநேந நூநம் ப்ரதி துஷ்டகர்மணா
    ஹதா பவேதார்யபதே பரே ஸ்திதா ॥
    dhruvaṃ hi sītā mriyatē yathā na mē
    vicinvatō darṡanamēti maithilī ।
    sā rākṣasānāṃ pravarēṇa jānakī
    svaṡīlasaṃrakṣṇatatparā satī ।
    anēna nūnaṃ prati duṣṭakarmaṇā
    hatā bhavēdāryapathē parē sthitā ॥
    I could not find Maithili
    even after searching (everywhere).
    For sure, she must be dead.
    Jānaki, the faithful wife, resolved
    to keep her virtue unsullied at all cost,
    firm in her adherence to the noble code of honor,
    must have been done to death by this
    monstrously wicked Chief of Rākshasas.
    5.12.4 அ
    5.12.4 ஆ
    5.12.4 இ
    5.12.4 ஈ விரூபரூபா விக்ருதா விவர்சஸோ
    மஹாநநா தீர்கவிரூபதர்ஸநா: ।
    ஸமீக்ஷ்ய ஸா ராக்ஷஸராஜயோஷிதோ
    பயாத்விநஷ்டா ஜநகேஸ்வராத்மஜா ॥
    virūparūpā vikṛtā vivarcasō
    mahānanā dīrghavirūpadarṡanāḥ ।
    samīkṣya sā rākṣasarājayōṣitō
    bhayādvinaṣṭā janakēṡvarātmajā ॥
    The daughter of Lord Janaka
    should have died of sheer fright
    from the sight of the women of the Rākshasa king,
    who look like zombies with
    deformed and ugly bodies, huge faces
    and abnormally wide and crooked eyes.
    5.12.5 அ
    5.12.5 ஆ
    5.12.5 இ
    5.12.5 ஈ ஸீதாமத்ருஷ்ட்வா ஹ்யநவாப்ய பௌருஷம்
    விஹ்ருத்ய காலம் ஸஹ வாநரைஸ்சிரம் ।
    ந மேऽஸ்தி ஸுக்ரீவஸமீபகா கதி:
    ஸுதீக்ஷ்ணதண்டோ பலவாம்ஸ்ச வாநர: ॥
    sītāmadṛṣṭvā hyanavāpya pauruṣaṃ
    vihṛtya kālaṃ saha vānaraiṡciram ।
    na mē'sti sugrīvasamīpagā gatiḥ
    sutīkṣṇadaṇḍō balavāṃṡca vānaraḥ ॥
    Having wasted time in idle diversions
    along with the other Vānaras,
    instead of finding Seetā and proving my prowess,
    I dare not go anywhere near
    that strong Vānara Sugreeva,
    who (is known for) inflicting draconian punishment.
    5.12.6 அ
    5.12.6 ஆ
    5.12.6 இ
    5.12.6 ஈ த்ருஷ்டமந்த:புரம் ஸர்வம்
    த்ருஷ்டா ராவணயோஷித: ।
    ந ஸீதா த்ருஸ்யதே ஸாத்வீ
    வ்ருதா ஜாதோ மம ஸ்ரம: ॥
    dṛṣṭamantaḥpuraṃ sarvam
    dṛṣṭā rāvaṇayōṣitaḥ ।
    na sītā dṛṡyatē sādhvī
    vṛthā jātō mama ṡramaḥ ॥
    I have checked the inner apartments thoroughly
    and seen all the women of Rāvaṇa;
    but Seetā, the good natured woman,
    is nowhere to be seen; all my efforts are wasted.
    5.12.7 அ
    5.12.7 ஆ
    5.12.7 இ
    5.12.7 ஈ கிம் நு மாம் வாநரா: ஸர்வே
    கதம் வக்ஷ்யந்தி ஸங்கதா: ।
    கத்வா தத்ர த்வயா வீர
    கிம் க்ருதம் தத்வதஸ்வ ந: ॥
    kiṃ nu māṃ vānarāḥ sarvē
    gataṃ vakṣyanti saṅgatāḥ ।
    gatvā tatra tvayā vīra
    kiṃ kṛtaṃ tadvadasva naḥ ॥
    What can I say of what the assembled
    Vānaras will ask, when I return?
    “Tell us, O Veera! What have you
    accomplished, having gone there?”
    5.12.8 அ
    5.12.8 ஆ
    5.12.8 இ
    5.12.8 ஈ அத்ருஷ்ட்வா கிம் ப்ரவக்ஷ்யாமி
    தாமஹம் ஜநகாத்மஜாம் ।
    த்ருவம் ப்ராயமுபைஷ்யந்தி
    காலஸ்ய வ்யதிவர்தநே ॥
    adṛṣṭvā kiṃ pravakṣyāmi
    tāmahaṃ janakātmajām ।
    dhruvaṃ prāyamupaiṣyanti
    kālasya vyativartanē ॥
    Not having seen her,
    the daughter of Janaka,
    what can I tell them?
    They will certainly go on a fast unto death
    with the set time limit having expired.
    5.12.9 அ
    5.12.9 ஆ
    5.12.9 இ
    5.12.9 ஈ கிம் வா வக்ஷ்யதி வ்ருத்தஸ்ச
    ஜாம்பவாநாங்கதஸ்ச ஸ: ।
    கதம் பாரம் ஸமுத்ரஸ்ய
    வாநராஸ்ச ஸமாகதா: ॥
    kiṃ vā vakṣyati vṛddhaṡca
    jāmbavānāṅgadaṡca saḥ ।
    gataṃ pāraṃ samudrasya
    vānarāṡca samāgatāḥ ॥
    Upon my reaching the other side of the ocean,
    what will Jāmbavan of ripe age say, and
    what will Aṅgada and the assembled Vānaras say?
    5.12.10 அ
    5.12.10 ஆ
    5.12.10 இ
    5.12.10 ஈ
    5.12.11 அ
    5.12.11 ஆ அநிர்வேத: ஸ்ரியோ மூலம்
    அநிர்வேத: பரம் ஸுகம் ।
    அநிர்வேதோ ஹி ஸததம்
    ஸர்வார்தேஷு ப்ரவர்தக: ।
    கரோதி ஸபலம் ஜந்தோ:
    கர்ம யத்தத்கரோதி ஸ: ॥
    anirvēdaḥ ṡriyō mūlam
    anirvēdaḥ paraṃ sukham ।
    anirvēdō hi satatam
    sarvārthēṣu pravartakaḥ ।
    karōti saphalaṃ jantōḥ
    karma yattatkarōti saḥ ॥
    Keeping the gloomy spirits at bay
    is essential for prosperity
    and critical for happiness.
    It is needed to carry out
    any affair, at any time.
    It will bring success to any
    endeavor that a man takes on.
    5.12.11 இ
    5.12.11 ஈ
    5.12.12 அ
    5.12.12 ஆ தஸ்மாதநிர்வேதக்ருதம்
    யத்நம் சேஷ்டேऽஹமுத்தமம் ।
    அத்ருஷ்டாம்ஸ்ச விசேஷ்யாமி
    தேஸாந்ராவணபாலிதாந் ॥
    tasmādanirvēdakṛtam
    yatnaṃ cēṣṭē'hamuttamam ।
    adṛṣṭāṃṡca vicēṣyāmi
    dēṡānrāvaṇapālitān ॥
    Hence, I shall cast aside
    the gloom and put forth my best effort.
    I shall search all the places
    that are governed by Rāvaṇa,
    which I have not seen so far.
    5.12.12 இ
    5.12.12 ஈ
    5.12.13 அ
    5.12.13 ஆ
    5.12.13 இ
    5.12.13 ஈ ஆபாநஸாலா விசிதா:
    ததா புஷ்பக்ருஹாணி ச ।
    சித்ரஸாலாஸ்ச விசிதா
    பூய: க்ரீடாக்ருஹாணி ச ।
    நிஷ்குடாந்தரரத்யாஸ்ச
    விமாநாநி ச ஸர்வஸ: ॥
    āpānaṡālā vicitāḥ
    tathā puṣpagṛhāṇi ca ।
    citraṡālāṡca vicitā
    bhūyaḥ krīḍāgṛhāṇi ca ।
    niṣkuṭāntararathyāṡca
    vimānāni ca sarvaṡaḥ ॥
    I have searched the drinking saloons,
    the arbors, the art galleries, the recreation rooms,
    the walkways in pleasure gardens and all the towers.
    5.12.14 அ
    5.12.14 ஆ
    5.12.14 இ
    5.12.14 ஈ இதி ஸஞ்சிந்த்ய பூயோऽபி
    விசேதுமுபசக்ரமே ।
    பூமீக்ருஹாம்ஸ்சைத்யக்ருஹாந்
    க்ருஹாதிக்ருஹகாநபி ॥
    iti saƱcintya bhūyō'pi
    vicētumupacakramē ।
    bhūmīgṛhāṃṡcaityagṛhān
    gṛhātigṛhakānapi ॥
    Thinking thus, he began searching
    once again the basement cells,
    the outhouses and the places of worship.
    Last edited by soundararajan50; 02-11-17, 05:55.
Working...
X