Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 11 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 11 Continues

    Sundara Kaanda Sarga 1 Continues

    5.11.26 அ
    5.11.26 ஆ
    5.11.26 இ
    5.11.26 ஈ க்வசித் பக்ஷ்யாம்ஸ்ச விவிதாந்
    க்வசித்பாநாநி பாகஸ: ।
    க்வசிதந்நாவஸேஷாணி
    பஸ்யந்வை விசசார ஹ ॥
    kvacid bhakṣyāṃṡca vividhān
    kvacitpānāni bhāgaṡaḥ ।
    kvacidannāvaṡēṣāṇi
    paṡyanvai vicacāra ha ॥
    As he went around, he saw
    various foods at some places,
    various drinks at other places
    and leftovers at yet others.
    5.11.27 அ
    5.11.27 ஆ
    5.11.27 இ
    5.11.27 ஈ க்வசித்ப்ரபிந்நை: கரகை:
    க்வசிதாலோலிதைர்கடை: ।
    க்வசித்ஸம்ப்ருக்தமால்யாநி
    ஜலாநி ச பலாநி ச ॥
    kvacitprabhinnaiḥ karakaiḥ
    kvacidālōlitairghaṭaiḥ ।
    kvacitsaṃpṛktamālyāni
    jalāni ca phalāni ca ॥
    At some places, he saw broken cups strewn over,
    at others, overturned pots and
    at yet others, flowers, fruits and water all mixed up.
    5.11.28 அ
    5.11.28 ஆ
    5.11.28 இ
    5.11.28 ஈ ஸயநாந்யத்ர நாரீணாம்
    ஸுப்ராணி பஹுதா புந: ।
    பரஸ்பரம் ஸமாஸ்லிஷ்ய
    காஸ்சித்ஸுப்தா வராங்கநா: ॥
    ṡayanānyatra nārīṇām
    ṡubhrāṇi bahudhā punaḥ ।
    parasparaṃ samāṡliṣya
    kāṡcitsuptā varāṅganāḥ ॥
    The various beds of the women there
    were clean and beautiful
    on which those best of women
    slept hugging each other.
    5.11.29 அ
    5.11.29 ஆ
    5.11.29 இ
    5.11.29 ஈ காஸ்சிச்ச வஸ்த்ரமந்யஸ்யா:
    ஸ்வபந்த்யா: பரிதாய ச ।
    ஆஹ்ருத்ய சாபலா: ஸுப்தா
    நித்ராபலபராஜிதா: ॥
    kāṡcicca vastramanyasyāḥ
    svapantyāḥ paridhāya ca ।
    āhṛtya cābalāḥ suptā
    nidrābalaparājitāḥ ॥
    Vanquished by the power of sleep,
    some of the women slept covering themselves
    with the clothes they pulled off others.
    5.11.30 அ
    5.11.30 ஆ
    5.11.30 இ
    5.11.30 ஈ தாஸாமுச்ச்வாஸவாதேந
    வஸ்த்ரம் மால்யம் ச காத்ரஜம் ।
    நாத்யர்தம் ஸ்பந்ததே சித்ரம்
    ப்ராப்ய மந்தமிவாநிலம் ॥
    tāsāmucchvāsavātēna
    vastraṃ mālyaṃ ca gātrajam ।
    nātyarthaṃ spandatē citram
    prāpya mandamivānilam ॥
    The clothes and garlands on their bodies
    fluttered elegantly under the breath of those women,
    as if they were swayed by a gentle breeze.
    5.11.31 அ
    5.11.31 ஆ
    5.11.31 இ
    5.11.31 ஈ
    5.11.31 உ
    5.11.31 ஊ சந்தநஸ்ய ச ஸீதஸ்ய
    ஸீதோர்மதுரஸஸ்ய ச ।
    விவிதஸ்ய ச மால்யஸ்ய
    தூபஸ்ய விவிதஸ்ய ச ।
    பஹுதா மாருதஸ்தத்ர
    கந்தம் விவிதமுத்வஹந் ॥
    candanasya ca ṡītasya
    ṡīdhōrmadhurasasya ca ।
    vividhasya ca mālyasya
    dhūpasya vividhasya ca ।
    bahudhā mārutastatra
    gandhaṃ vividhamudvahan ॥
    The breeze carried various scents with it,
    from the fragrance of cool sandal to
    the smells of the sweet liquor,
    to the fragrance of various garlands,
    to that from vapors of many kinds of incense.
    5.11.32 அ
    5.11.32 ஆ
    5.11.32 இ
    5.11.32 ஈ ஸ்நாநாநாம் சந்தநாநாம் ச
    தூபாநாம் சைவ மூர்சித: ।
    ப்ரவவௌ ஸுரபிர்கந்தோ
    விமாநே புஷ்பகே ததா ॥
    snānānāṃ candanānāṃ ca
    dhūpānāṃ caiva mūrchitaḥ ।
    pravavau surabhirgandhō
    vimānē puṣpakē tadā ॥
    The wind wafting through that Vimāna, Pushpaka,
    filled it with the splendid scents
    of sandal used for bathing and of vapors of incense.
    5.11.33 அ
    5.11.33 ஆ
    5.11.33 இ
    5.11.33 ஈ ஸ்யாமாவதாதாஸ்தத்ராந்யா:
    காஸ்சித்க்ருஷ்ணா வராங்கநா: ।
    காஸ்சித் காஞ்சநவர்ணாங்க்ய:
    ப்ரமதா ராக்ஷஸாலயே ॥
    ṡyāmāvadātāstatrānyāḥ
    kāṡcitkṛṣṇā varāṅganāḥ ।
    kāṡcit kāñcanavarṇāṅgyaḥ
    pramadā rākṣasālayē ॥
    Some of the women in that abode of Rākshasas
    were of brown complexion,
    some were lovely in their darker shade
    and others had limbs shining like gold.
    5.11.34 அ
    5.11.34 ஆ
    5.11.34 இ
    5.11.34 ஈ தாஸாம் நித்ராவஸத்வாச்ச
    மதநேந விமூர்சிதம் ।
    பத்மிநீநாம் ப்ரஸுப்தாநாம்
    ரூபமாஸீத்யதைவ ஹி ॥
    tāsāṃ nidrāvaṡatvācca
    madanēna vimūrchitam ।
    padminīnāṃ prasuptānām
    rūpamāsīdyathaiva hi ॥
    Caving in to the power of sleep
    and exhausted by playing love sports,
    they looked like lotuses with petals closed.
    5.11.35 அ
    5.11.35 ஆ
    5.11.35 இ
    5.11.35 ஈ ஏவம் ஸர்வமஸேஷேண
    ராவணாந்த: புரம் கபி: ।
    ததர்ஸ ஸுமஹாதேஜா:
    ந ததர்ஸ ச ஜாநகீம் ॥
    ēvaṃ sarvamaṡēṣēṇa
    rāvaṇāntaḥ puraṃ kapiḥ ।
    dadarṡa sumahātējāḥ
    na dadarṡa ca jānakīm ॥
    Thus the supremely powerful Vānara
    checked every part of the inner quarters of Rāvaṇa,
    but could not find Jānaki.
    5.11.36 அ
    5.11.36 ஆ
    5.11.36 இ
    5.11.36 ஈ நிரீக்ஷமாணஸ்ச ததா
    தா: ஸ்த்ரிய: ஸ மஹாகபி: ।
    ஜகாம மஹதீம் சிந்தாம்
    தர்மஸாத்வஸஸங்கித: ॥
    nirīkṣamāṇaṡca tadā
    tāḥ striyaḥ sa mahākapiḥ ।
    jagāma mahatīṃ cintām
    dharmasādhvasaṡaṅkitaḥ ॥
    Suddenly it occurred to the great Vānara
    that he might have transgressed Dharma
    by looking at those women up close.
    He felt extremely sad about it:
    5.11.37 அ
    5.11.37 ஆ
    5.11.37 இ
    5.11.37 ஈ பரதாராவரோதஸ்ய
    ப்ரஸுப்தஸ்ய நிரீக்ஷணம் ।
    இதம் கலு மமாத்யர்தம்
    தர்மலோபம் கரிஷ்யதி ॥
    paradārāvarōdhasya
    prasuptasya nirīkṣaṇam ।
    idaṃ khalu mamātyartham
    dharmalōpaṃ kariṣyati ॥
    Looking at another man’s wives like this,
    while they are sleeping, would certainly
    count as blatant transgression of Dharma.
    5.11.38 அ
    5.11.38 ஆ
    5.11.38 இ
    5.11.38 ஈ ந ஹி மே பரதாராணாம்
    த்ருஷ்டிர்விஷயவர்திநீ ।
    அயம் சாத்ர மயா த்ருஷ்ட:
    பரதாராபரிக்ரஹ: ॥
    na hi mē paradārāṇām
    dṛṣṭirviṣayavartinī ।
    ayaṃ cātra mayā dṛṣṭaḥ
    paradārāparigrahaḥ ॥
    True, my mind never indulges in
    the matters of another man’s wives;
    but, nevertheless, I happened to see
    the wives of another man here.
    5.11.39 அ
    5.11.39 ஆ
    5.11.39 இ
    5.11.39 ஈ தஸ்ய ப்ராதுரபூச்சிந்தா
    புநரந்யா மநஸ்விந: ।
    நிஸ்சிதைகாந்தசித்தஸ்ய
    கார்யநிஸ்சயதர்ஸிநீ ॥
    tasya prādurabhūccintā
    punaranyā manasvinaḥ ।
    niṡcitaikāntacittasya
    kāryaniṡcayadarṡinī ॥
    But Hanumān was earnest and knew how to focus
    single pointedly on any object of pursuit.
    A different thought occurred to him,
    helping him decide what was to be done next.
    5.11.40 அ
    5.11.40 ஆ
    5.11.40 இ
    5.11.40 ஈ காமம் த்ருஷ்டா மயா ஸர்வா
    விஸ்வஸ்தா ராவணஸ்த்ரிய: ।
    ந ஹி மே மநஸ: கிஞ்சித்
    வைக்ருத்யமுபபத்யதே ॥
    kāmaṃ dṛṣṭā mayā sarvā
    viṡvastā rāvaṇastriyaḥ ।
    na hi mē manasaḥ kiñcit
    vaikṛtyamupapadyatē ॥
    True, all these unsuspecting
    women of Rāvaṇa were seen by me,
    but it did not engender any
    improper feelings in my mind.
    5.11.41 அ
    5.11.41 ஆ
    5.11.41 இ
    5.11.41 ஈ மநோ ஹி ஹேது: ஸர்வேஷாம்
    இந்த்ரியாணாம் ப்ரவர்தநே ।
    ஸுபாஸுபாஸ்வவஸ்தாஸு
    தச்ச மே ஸுவ்யவஸ்திதம் ॥
    manō hi hētuḥ sarvēṣām
    indriyāṇāṃ pravartanē ।
    ṡubhāṡubhāsvavasthāsu
    tacca mē suvyavasthitam ॥
    It is the (vagaries of) mind
    that lead the senses to indulge
    in good as well as bad acts;
    my mind, (fortunately), is pretty stable.
    5.11.42 அ
    5.11.42 ஆ
    5.11.42 இ
    5.11.42 ஈ நாந்யத்ர ஹி மயா ஸக்யா
    வைதேஹீ பரிமார்கிதும் ।
    ஸ்த்ரியோ ஹி ஸ்த்ரீஷு த்ருஸ்யந்தே
    ஸதா ஸம்பரிமார்கணே ॥
    nānyatra hi mayā ṡakyā
    vaidēhī parimārgitum ।
    striyō hi strīṣu dṛṡyantē
    sadā samparimārgaṇē ॥
    I cannot possibly search for Vaidēhi elsewhere;
    for, at anytime, women can be
    searched for among women only!
    5.11.43 அ
    5.11.43 ஆ
    5.11.43 இ
    5.11.43 ஈ யஸ்ய ஸத்த்வஸ்ய யா யோநி:
    தஸ்யாம் தத்பரிமார்க்யதே ।
    ந ஸக்யா ப்ரமதா நஷ்டா
    ம்ருகீஷு பரிமார்கிதும் ॥
    yasya sattvasya yā yōniḥ
    tasyāṃ tatparimārgyatē ।
    na ṡakyā pramadā naṣṭā
    mṛgīṣu parimārgitum ॥
    (For that matter), any creature can be
    searched for among its kind only;
    A woman who is lost cannot be
    searched for among deer!
    5.11.44 அ
    5.11.44 ஆ
    5.11.44 இ
    5.11.44 ஈ ததிதம் மார்கிதம் தாவத்
    ஸுத்தேந மநஸா மயா ।
    ராவணாந்த:புரம் ஸர்வம்
    த்ருஸ்யதே ந து ஜாநகீ ॥
    tadidaṃ mārgitaṃ tāvat
    ṡuddhēna manasā mayā ।
    rāvaṇāntaḥpuraṃ sarvam
    dṛṡyatē na tu jānakī ॥
    It is with pure and clear intention
    that I searched all over
    the inner quarters of Rāvaṇa;
    but there is no sight of Jānaki.
    5.11.45 அ
    5.11.45 ஆ
    5.11.45 இ
    5.11.45 ஈ தேவகந்தர்வகந்யாஸ்ச
    நாககந்யாஸ்ச வீர்யவாந் ।
    அவேக்ஷமாணோ ஹநுமாந்
    நைவாபஸ்யத ஜாநகீம் ॥
    dēvagandharvakanyāṡca
    nāgakanyāṡca vīryavān ।
    avēkṣamāṇō hanumān
    naivāpaṡyata jānakīm ॥
    Thus the valorous Hanuman looked among
    women (born) of Dēvas, Gandharvas and Nāgas,
    but could not find Jānaki.
    5.11.46 அ
    5.11.46 ஆ
    5.11.46 இ
    5.11.46 ஈ தாமபஸ்யந்கபிஸ்தத்ர
    பஸ்யஞ்ஸ்சாந்யா வரஸ்த்ரிய: ।
    அபக்ரம்ய ததா வீர:
    ப்ரத்யாதுமுபசக்ரமே ॥
    tāmapaṡyankapistatra
    paṡyañṡcānyā varastriyaḥ ।
    apakramya tadā vīraḥ
    pradhyātumupacakramē ॥
    The valorous Vānara, not finding her there,
    and seeing only other beautiful women,
    moved aside and started to ponder.
    5.11.47 அ
    5.11.47 ஆ
    5.11.47 இ
    5.11.47 ஈ ஸ பூயஸ்து பரம் ஸ்ரீமாந்
    மாருதிர்யத்நமாஸ்தித: ।
    ஆபாநபூமிமுத்ஸ்ருஜ்ய
    தத்விசேதும் ப்ரசக்ரமே ॥
    sa bhūyastu paraṃ ṡrīmān
    mārutiryatnamāsthitaḥ ।
    āpānabhūmimutsṛjya
    tadvicētuṃ pracakramē ॥
    The blessed son of Vāyu
    left that drinking hall and
    renewed his search elsewhere
    with unfailing zest.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே ஏகாதஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē ēkādaṡassargaḥ॥
    Thus concludes the eleventh Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X