Sundara Kaanda Sarga 10 continues
5.10.29 அ
5.10.29 ஆ
5.10.29 இ
5.10.29 ஈ சதுர்பி: காஞ்சநைர்தீபை:
தீப்யமாநசதுர்திஸம் ।
ப்ரகாஸீக்ருதஸர்வாங்கம்
மேகம் வித்யுத்கணைரிவ ॥
caturbhiḥ kāñcanairdīpaiḥ
dīpyamānacaturdiṡam ।
prakāṡīkṛtasarvāṅgam
mēghaṃ vidyudgaṇairiva ॥
With four golden lamps shining
on him from four sides,
his entire body was illuminated
like a cloud by the flashes of lightning.
5.10.30 அ
5.10.30 ஆ
5.10.30 இ
5.10.30 ஈ பாதமூலகதாஸ்சாபி
ததர்ஸ ஸுமஹாத்மந: ।
பத்நீ: ஸ ப்ரியபார்யஸ்ய
தஸ்ய ரக்ஷ:பதேர்க்ருஹே ॥
pādamūlagatāṡcāpi
dadarṡa sumahātmanaḥ ।
patnīḥ sa priyabhāryasya
tasya rakṣaḥpatērgṛhē ॥
He saw, in that house,
the loving wives of the
mighty lord of Rākshasas
lying at his feet.
5.10.31 அ
5.10.31 ஆ
5.10.31 இ
5.10.31 ஈ ஸஸிப்ரகாஸவதநா:
சாருகுண்டலபூஷிதா: ।
அம்லாநமால்யாபரணா
ததர்ஸ ஹரியூதப: ॥
ṡaṡiprakāṡavadanāḥ
cārukuṇḍalabhūṣitāḥ ।
amlānamālyābharaṇā
dadarṡa hariyūthapaḥ ॥
The Vānara chief saw (women)
with moon-bright faces
wearing beautiful ear-pendants
and adorned with flower garlands
that never seemed to wilt.
5.10.32 அ
5.10.32 ஆ
5.10.32 இ
5.10.32 ஈ ந்ருத்தவாதித்ரகுஸலா
ராக்ஷஸேந்த்ரபுஜாங்ககா: ।
வராபரணதாரிண்யோ
நிஷண்ணா தத்ருஸே ஹரி: ॥
nṛttavāditrakuṡalā
rākṣasēndrabhujāṅkagāḥ ।
varābharaṇadhāriṇyō
niṣaṇṇā dadṛṡē hariḥ ॥
The Vānara saw (women)
who were skilled in dance and
in playing musical instruments
who threw themselves into the
arms and lap of that lord of Rākshasas,
wearing exquisite ornaments.
5.10.33 அ
5.10.33 ஆ
5.10.33 இ
5.10.33 ஈ வஜ்ரவைடூர்யகர்பாணி
ஸ்ரவணாந்தேஷு யோஷிதாம் ।
ததர்ஸ தாபநீயாநி
குண்டலாந்யங்கதாநி ச ॥
vajravaiḍūryagarbhāṇi
ṡravaṇāntēṣu yōṣitām ।
dadarṡa tāpanīyāni
kuṇḍalānyaṅgadāni ca ॥
He saw women with ear-pendants
hanging from the ends of their ears
and armlets made of gold purified in fire
and studded with lazulite and diamonds.
5.10.34 அ
5.10.34 ஆ
5.10.34 இ
5.10.34 ஈ தாஸாம் சந்த்ரோபமைர்வக்த்ரை:
ஸுபைர்லலிதகுண்டலை: ।
விரராஜ விமாநம் தத்
நபஸ்தாராகணைரிவ ॥
tāsāṃ candrōpamairvaktraiḥ
ṡubhairlalitakuṇḍalaiḥ ।
virarāja vimānaṃ tat
nabhastārāgaṇairiva ॥
That Vimāna, with the moon-bright faces of those women
and their beautiful, fine ear-pendants,
shone like the night sky lit by stars.
5.10.35 அ
5.10.35 ஆ
5.10.35 இ
5.10.35 ஈ மதவ்யாயாமகிந்நாஸ்தா
ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய யோஷித: ।
தேஷு தேஷ்வவகாஸேஷு
ப்ரஸுப்தாஸ்தநுமத்யமா: ॥
madavyāyāmakhinnāstā
rākṣasēndrasya yōṣitaḥ ।
tēṣu tēṣvavakāṡēṣu
prasuptāstanumadhyamāḥ ॥
Those women of the lord of Rākshasas,
of slender waists, slept wherever they found room,
overcome by the spell of passion and
exhausted by playing love sports.
5.10.36 அ
5.10.36 ஆ
5.10.36 இ
5.10.36 ஈ அங்கஹாரைஸ்ததைவாந்யா
கோமலைர்ந்ருத்தஸாலிநீ ।
விந்யஸ்தஸுபஸர்வாங்கீ
ப்ரஸுப்தா வரவர்ணிநீ ॥
aṅgahāraistathaivānyā
kōmalairnṛttaṡālinī ।
vinyastaṡubhasarvāṅgī
prasuptā varavarṇinī ॥
One woman of great complexion
who was skilled in dance
slept with all of her delicate limbs
in exquisite dance poses.
5.10.37 அ
5.10.37 ஆ
5.10.37 இ
5.10.37 ஈ காசித்வீணாம் பரிஷ்வஜ்ய
ப்ரஸுப்தா ஸம்ப்ரகாஸதே ।
மஹாநதீப்ரகீர்ணேவ
நலிநீ போதமாஸ்ரிதா ॥
kācidvīṇāṃ pariṣvajya
prasuptā samprakāṡatē ।
mahānadīprakīrṇēva
nalinī pōtamāṡritā ॥
Another woman, sleeping hugging a Veena
looked like an uprooted lotus plant
clinging to a float, carried off by a mighty stream.
5.10.38 அ
5.10.38 ஆ
5.10.38 இ
5.10.38 ஈ அந்யா கக்ஷகதேநைவ
மட்டுகேநாஸிதேக்ஷணா ।
ப்ரஸுப்தா பாமிநீ பாதி
பாலபுத்ரேவ வத்ஸலா ॥
anyā kakṣagatēnaiva
maḍḍukēnāsitēkṣaṇā ।
prasuptā bhāminī bhāti
bālaputrēva vatsalā ॥
Another, a black-eyed beauty, who slept
holding the Maḍḍuka drum under her arm
looked like a loving mother with her infant child.
5.10.39 அ
5.10.39 ஆ
5.10.39 இ
5.10.39 ஈ படஹம் சாருஸர்வாங்கீ
பீட்ய ஸேதே ஸுபஸ்தநீ ।
சிரஸ்ய ரமணம் லப்த்வா
பரிஷ்வஜ்யேவ பாமிநீ ॥
paṭahaṃ cārusarvāṅgī
pīḍya ṡētē ṡubhastanī ।
cirasya ramaṇaṃ labdhvā
pariṣvajyēva bhāminī ॥
Another, of beautiful figure and lovely breasts,
slept hugging tightly the Paṭaha instrument
as if it were her lover with whom
she was united after a long time.
5.10.40 அ
5.10.40 ஆ
5.10.40 இ
5.10.40 ஈ காசித்வம்ஸம் பரிஷ்வஜ்ய
ஸுப்தா கமலலோசநா ।
ரஹ: ப்ரியதமம் க்ருஹ்ய
ஸகாமேவ ச காமிநீ ॥
kācidvaṃṡaṃ pariṣvajya
suptā kamalalōcanā ।
rahaḥ priyatamaṃ gṛhya
sakāmēva ca kāminī ॥
Another, of lotus eyes, slept hugging a flute,
as if she fell asleep, caught in deep passion
with her dearest lover in a secret place.
5.10.41 அ
5.10.41 ஆ
5.10.41 இ
5.10.41 ஈ விபஞ்சீம் பரிக்ருஹ்யாந்யா
நியதா ந்ருத்தஸாலிநீ ।
நித்ராவஸமநுப்ராப்தா
ஸஹ காந்தேவ பாமிநீ ॥
vipañcīṃ parigṛhyānyā
niyatā nṛttaṡālinī ।
nidrāvaṡamanuprāptā
saha kāntēva bhāminī ॥
Another, a highly skilled dancer,
took a seven stringed Veena
and fell asleep hugging it,
as she would with a lover.
5.10.42 அ
5.10.42 ஆ
5.10.42 இ
5.10.42 ஈ அந்யா கநகஸங்காஸை:
ம்ருதுபீநைர்மநோரமை: ।
ம்ருதங்கம் பரிபீட்யாங்கை:
ப்ரஸுப்தா மத்தலோசநா ॥
anyā kanakasaṅkāṡaiḥ
mṛdupīnairmanōramaiḥ ।
mṛdaṅgaṃ paripīḍyāṅgaiḥ
prasuptā mattalōcanā ॥
Another, of golden complexion
and soft, plump and lovely limbs,
was sleeping, tightly hugging a Mṛdanga,
her eyelids closed under
the weight of intoxication.
5.10.43 அ
5.10.43 ஆ
5.10.43 இ
5.10.43 ஈ புஜபார்ஸ்வாந்தரஸ்தேந
கக்ஷகேந க்ருஸோதரீ ।
பணவேவ ஸஹாநிந்த்யா
ஸுப்தா மதக்ருதஸ்ரமா ॥
bhujapārṡvāntarasthēna
kakṣagēna kṛṡōdarī ।
paṇavēva sahānindyā
suptā madakṛtaṡramā ॥
Another, a flawless one with a slender waist,
exhausted with intoxication,
held the instrument Paṇava
under her arms to her side and fell asleep.
5.10.44 அ
5.10.44 ஆ
5.10.44 இ
5.10.44 ஈ டிண்டிமம் பரிக்ருஹ்யாந்யா
ததைவாஸக்தடிண்டிமா ।
ப்ரஸுப்தா தருணம் வத்ஸம்
உபகூஹ்யேவ பாமிநீ ॥
ḍiṇḍimaṃ parigṛhyānyā
tathaivāsaktaḍiṇḍimā ।
prasuptā taruṇaṃ vatsam
upagūhyēva bhāminī ॥
Another woman hugged the
instrument Ḍiṇḍima that was beside her
like she would her young son, and fell asleep.
5.10.45 அ
5.10.45 ஆ
5.10.45 இ
5.10.45 ஈ காசிதாடம்பரம் நாரீ
புஜஸம்யோகபீடிதம் ।
க்ருத்வா கமலபத்ராக்ஷீ
ப்ரஸுப்தா மதமோஹிதா ॥
kācidāḍambaraṃ nārī
bhujasaṃyōgapīḍitam ।
kṛtvā kamalapatrākṣī
prasuptā madamōhitā ॥
Another woman of lotus eyes fell asleep
overpowered by intoxication,
holding the instrument Āḍambara tightly in her arms.
5.10.46 அ
5.10.46 ஆ
5.10.46 இ
5.10.46 ஈ கலஸீமபவித்யாந்யா
ப்ரஸுப்தா பாதி பாமிநீ ।
வஸந்தே புஷ்பஸபலா
மாலேவ பரிமார்ஜிதா ॥
kalaṡīmapavidhyānyā
prasuptā bhāti bhāminī ।
vasantē puṣpaṡabalā
mālēva parimārjitā ॥
Another woman who kicked a pitcher as she slept
looked like a multi-colored garland
that was sprinkled with water
in spring (to keep it fresh).
5.10.47 அ
5.10.47 ஆ
5.10.47 இ
5.10.47 ஈ பாணிப்யாம் ச குசௌ காசித்
ஸுவர்ணகலஸோபமௌ ।
உபகூஹ்யாபலா ஸுப்தா
நித்ராபலபராஜிதா ॥
pāṇibhyāṃ ca kucau kācit
suvarṇakalaṡōpamau ।
upagūhyābalā suptā
nidrābalaparājitā ॥
Another slender one was overpowered by sleep
and slept holding her breasts,
that were like pots made of gold, with her hands.
5.10.48 அ
5.10.48 ஆ
5.10.48 இ
5.10.48 ஈ அந்யா கமலபத்ராக்ஷீ
பூர்ணேந்துஸத்ருஸாநநா ।
அந்யாமாலிங்க்ய ஸுஸ்ரோணீம்
ப்ரஸுப்தா மதவிஹ்வலா ॥
anyā kamalapatrākṣī
pūrṇēndusadṛṡānanā ।
anyāmāliṅgya suṡrōṇīm
prasuptā madavihvalā ॥
Another one, of lotus petal-like eyes
and face lovely as the full moon,
slept, fuddled with drink,
hugging another one of wide hips.
5.10.49 அ
5.10.49 ஆ
5.10.49 இ
5.10.49 ஈ ஆதோத்யாநி விசித்ராணி
பரிஷ்வஜ்ய வரஸ்த்ரிய: ।
நிபீட்ய ச குசைஸ்ஸுப்தா
காமிந்ய: காமுகாநிவ ॥
ātōdyāni vicitrāṇi
pariṣvajya varastriyaḥ ।
nipīḍya ca kucaissuptā
kāminyaḥ kāmukāniva ॥
Thus the beautiful, impassioned women slept,
with the various instruments
which they had been playing
pressed to their breasts
as if they were their lovers.
5.10.50 அ
5.10.50 ஆ
5.10.50 இ
5.10.50 ஈ தாஸாமேகாந்தவிந்யஸ்தே
ஸயாநாம் ஸயநே ஸுபே ।
ததர்ஸ ரூபஸம்பந்நாம்
அபராம் ஸ கபி: ஸ்த்ரியம் ॥
tāsāmēkāntavinyastē
ṡayānāṃ ṡayanē ṡubhē ।
dadarṡa rūpasampannām
aparāṃ sa kapiḥ striyam ॥
Then the Vānara saw a woman,
of extraordinary beauty,
sleeping on a beautiful bedstead
that was set distinctly away from all others.
5.10.51 அ
5.10.51 ஆ
5.10.51 இ
5.10.51 ஈ முக்தாமணிஸமாயுக்தை:
பூஷணை: ஸுவிபூஷிதாம் ।
விபூஷயந்தீமிவ தத்
ஸ்வஸ்ரியா பவநோத்தமம் ॥
muktāmaṇisamāyuktaiḥ
bhūṣaṇaiḥ suvibhūṣitām ।
vibhūṣayantīmiva tat
svaṡriyā bhavanōttamam ॥
Her own innate radiance combined with the
dazzle of the ornaments studded with pearls and gems
with which she was well decorated,
seemed to brighten up that extraordinary apartment.
5.10.52 அ
5.10.52 ஆ
5.10.52 இ
5.10.52 ஈ கௌரீம் கநகவர்ணாபாம்
இஷ்டாமந்த: புரேஸ்வரீம் ।
கபிர்மந்தோதரீம் தத்ர
ஸயாநாம் சாருரூபிணீம் ॥
gaurīṃ kanakavarṇābhām
iṣṭāmantaḥ purēṡvarīm ।
kapirmandōdarīṃ tatra
ṡayānāṃ cārurūpiṇīm ॥
That woman, a charming beauty
of bright golden complexion,
whom that Vānara saw there sleeping
was Mandōdari, (Rāvaṇa’s) beloved,
and empress of the inner apartments.
5.10.53 அ
5.10.53 ஆ
5.10.53 இ
5.10.53 ஈ
5.10.53 உ
5.10.53 ஊ ஸ தாம் த்ருஷ்ட்வா மஹாபாஹு:
பூஷிதாம் மாருதாத்மஜ: ।
தர்கயாமாஸ ஸீதேதி
ரூபயௌவநஸம்பதா ।
ஹர்ஷேண மஹதா யுக்தோ
நநந்த ஹரியூதப: ॥
sa tāṃ dṛṣṭvā mahābāhuḥ
bhūṣitāṃ mārutātmajaḥ ।
tarkayāmāsa sītēti
rūpayauvanasampadā ।
harṣēṇa mahatā yuktō
nananda hariyūthapaḥ ॥
The son of Vāyu, of mighty arm,
seeing how well she was adorned
and how charming and youthful she looked,
concluded to himself that she must be Seetā.
The Vānara chief was filled with joy,
overtaken by immense happiness.
5.10.54 அ
5.10.54 ஆ
5.10.54 இ
5.10.54 ஈ ஆஸ்போடயாமாஸ சுசும்ப புச்சம்
நநந்த சிக்ரீட ஜகௌ ஜகாம ।
ஸ்தம்பாநரோஹந்நிபபாத பூமௌ
நிதர்ஸயந் ஸ்வாம் ப்ரக்ருதிம் கபீநாம் ॥
āsphōṭayāmāsa cucumba pucchaṃ
nananda cikrīḍa jagau jagāma ।
stambhānarōhannipapāta bhūmau
nidarṡayan svāṃ prakṛtiṃ kapīnām ॥
Then he became delirious. He kissed his tail.
He patted himself on his shoulders.
He indulged in antics and sang.
He moved about back and forth.
He climbed up the pillars and jumped down
true to his monkey nature.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே தஸமஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē daṡamassargaḥ॥
Thus concludes the tenth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 12003 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
5.10.29 அ
5.10.29 ஆ
5.10.29 இ
5.10.29 ஈ சதுர்பி: காஞ்சநைர்தீபை:
தீப்யமாநசதுர்திஸம் ।
ப்ரகாஸீக்ருதஸர்வாங்கம்
மேகம் வித்யுத்கணைரிவ ॥
caturbhiḥ kāñcanairdīpaiḥ
dīpyamānacaturdiṡam ।
prakāṡīkṛtasarvāṅgam
mēghaṃ vidyudgaṇairiva ॥
With four golden lamps shining
on him from four sides,
his entire body was illuminated
like a cloud by the flashes of lightning.
5.10.30 அ
5.10.30 ஆ
5.10.30 இ
5.10.30 ஈ பாதமூலகதாஸ்சாபி
ததர்ஸ ஸுமஹாத்மந: ।
பத்நீ: ஸ ப்ரியபார்யஸ்ய
தஸ்ய ரக்ஷ:பதேர்க்ருஹே ॥
pādamūlagatāṡcāpi
dadarṡa sumahātmanaḥ ।
patnīḥ sa priyabhāryasya
tasya rakṣaḥpatērgṛhē ॥
He saw, in that house,
the loving wives of the
mighty lord of Rākshasas
lying at his feet.
5.10.31 அ
5.10.31 ஆ
5.10.31 இ
5.10.31 ஈ ஸஸிப்ரகாஸவதநா:
சாருகுண்டலபூஷிதா: ।
அம்லாநமால்யாபரணா
ததர்ஸ ஹரியூதப: ॥
ṡaṡiprakāṡavadanāḥ
cārukuṇḍalabhūṣitāḥ ।
amlānamālyābharaṇā
dadarṡa hariyūthapaḥ ॥
The Vānara chief saw (women)
with moon-bright faces
wearing beautiful ear-pendants
and adorned with flower garlands
that never seemed to wilt.
5.10.32 அ
5.10.32 ஆ
5.10.32 இ
5.10.32 ஈ ந்ருத்தவாதித்ரகுஸலா
ராக்ஷஸேந்த்ரபுஜாங்ககா: ।
வராபரணதாரிண்யோ
நிஷண்ணா தத்ருஸே ஹரி: ॥
nṛttavāditrakuṡalā
rākṣasēndrabhujāṅkagāḥ ।
varābharaṇadhāriṇyō
niṣaṇṇā dadṛṡē hariḥ ॥
The Vānara saw (women)
who were skilled in dance and
in playing musical instruments
who threw themselves into the
arms and lap of that lord of Rākshasas,
wearing exquisite ornaments.
5.10.33 அ
5.10.33 ஆ
5.10.33 இ
5.10.33 ஈ வஜ்ரவைடூர்யகர்பாணி
ஸ்ரவணாந்தேஷு யோஷிதாம் ।
ததர்ஸ தாபநீயாநி
குண்டலாந்யங்கதாநி ச ॥
vajravaiḍūryagarbhāṇi
ṡravaṇāntēṣu yōṣitām ।
dadarṡa tāpanīyāni
kuṇḍalānyaṅgadāni ca ॥
He saw women with ear-pendants
hanging from the ends of their ears
and armlets made of gold purified in fire
and studded with lazulite and diamonds.
5.10.34 அ
5.10.34 ஆ
5.10.34 இ
5.10.34 ஈ தாஸாம் சந்த்ரோபமைர்வக்த்ரை:
ஸுபைர்லலிதகுண்டலை: ।
விரராஜ விமாநம் தத்
நபஸ்தாராகணைரிவ ॥
tāsāṃ candrōpamairvaktraiḥ
ṡubhairlalitakuṇḍalaiḥ ।
virarāja vimānaṃ tat
nabhastārāgaṇairiva ॥
That Vimāna, with the moon-bright faces of those women
and their beautiful, fine ear-pendants,
shone like the night sky lit by stars.
5.10.35 அ
5.10.35 ஆ
5.10.35 இ
5.10.35 ஈ மதவ்யாயாமகிந்நாஸ்தா
ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய யோஷித: ।
தேஷு தேஷ்வவகாஸேஷு
ப்ரஸுப்தாஸ்தநுமத்யமா: ॥
madavyāyāmakhinnāstā
rākṣasēndrasya yōṣitaḥ ।
tēṣu tēṣvavakāṡēṣu
prasuptāstanumadhyamāḥ ॥
Those women of the lord of Rākshasas,
of slender waists, slept wherever they found room,
overcome by the spell of passion and
exhausted by playing love sports.
5.10.36 அ
5.10.36 ஆ
5.10.36 இ
5.10.36 ஈ அங்கஹாரைஸ்ததைவாந்யா
கோமலைர்ந்ருத்தஸாலிநீ ।
விந்யஸ்தஸுபஸர்வாங்கீ
ப்ரஸுப்தா வரவர்ணிநீ ॥
aṅgahāraistathaivānyā
kōmalairnṛttaṡālinī ।
vinyastaṡubhasarvāṅgī
prasuptā varavarṇinī ॥
One woman of great complexion
who was skilled in dance
slept with all of her delicate limbs
in exquisite dance poses.
5.10.37 அ
5.10.37 ஆ
5.10.37 இ
5.10.37 ஈ காசித்வீணாம் பரிஷ்வஜ்ய
ப்ரஸுப்தா ஸம்ப்ரகாஸதே ।
மஹாநதீப்ரகீர்ணேவ
நலிநீ போதமாஸ்ரிதா ॥
kācidvīṇāṃ pariṣvajya
prasuptā samprakāṡatē ।
mahānadīprakīrṇēva
nalinī pōtamāṡritā ॥
Another woman, sleeping hugging a Veena
looked like an uprooted lotus plant
clinging to a float, carried off by a mighty stream.
5.10.38 அ
5.10.38 ஆ
5.10.38 இ
5.10.38 ஈ அந்யா கக்ஷகதேநைவ
மட்டுகேநாஸிதேக்ஷணா ।
ப்ரஸுப்தா பாமிநீ பாதி
பாலபுத்ரேவ வத்ஸலா ॥
anyā kakṣagatēnaiva
maḍḍukēnāsitēkṣaṇā ।
prasuptā bhāminī bhāti
bālaputrēva vatsalā ॥
Another, a black-eyed beauty, who slept
holding the Maḍḍuka drum under her arm
looked like a loving mother with her infant child.
5.10.39 அ
5.10.39 ஆ
5.10.39 இ
5.10.39 ஈ படஹம் சாருஸர்வாங்கீ
பீட்ய ஸேதே ஸுபஸ்தநீ ।
சிரஸ்ய ரமணம் லப்த்வா
பரிஷ்வஜ்யேவ பாமிநீ ॥
paṭahaṃ cārusarvāṅgī
pīḍya ṡētē ṡubhastanī ।
cirasya ramaṇaṃ labdhvā
pariṣvajyēva bhāminī ॥
Another, of beautiful figure and lovely breasts,
slept hugging tightly the Paṭaha instrument
as if it were her lover with whom
she was united after a long time.
5.10.40 அ
5.10.40 ஆ
5.10.40 இ
5.10.40 ஈ காசித்வம்ஸம் பரிஷ்வஜ்ய
ஸுப்தா கமலலோசநா ।
ரஹ: ப்ரியதமம் க்ருஹ்ய
ஸகாமேவ ச காமிநீ ॥
kācidvaṃṡaṃ pariṣvajya
suptā kamalalōcanā ।
rahaḥ priyatamaṃ gṛhya
sakāmēva ca kāminī ॥
Another, of lotus eyes, slept hugging a flute,
as if she fell asleep, caught in deep passion
with her dearest lover in a secret place.
5.10.41 அ
5.10.41 ஆ
5.10.41 இ
5.10.41 ஈ விபஞ்சீம் பரிக்ருஹ்யாந்யா
நியதா ந்ருத்தஸாலிநீ ।
நித்ராவஸமநுப்ராப்தா
ஸஹ காந்தேவ பாமிநீ ॥
vipañcīṃ parigṛhyānyā
niyatā nṛttaṡālinī ।
nidrāvaṡamanuprāptā
saha kāntēva bhāminī ॥
Another, a highly skilled dancer,
took a seven stringed Veena
and fell asleep hugging it,
as she would with a lover.
5.10.42 அ
5.10.42 ஆ
5.10.42 இ
5.10.42 ஈ அந்யா கநகஸங்காஸை:
ம்ருதுபீநைர்மநோரமை: ।
ம்ருதங்கம் பரிபீட்யாங்கை:
ப்ரஸுப்தா மத்தலோசநா ॥
anyā kanakasaṅkāṡaiḥ
mṛdupīnairmanōramaiḥ ।
mṛdaṅgaṃ paripīḍyāṅgaiḥ
prasuptā mattalōcanā ॥
Another, of golden complexion
and soft, plump and lovely limbs,
was sleeping, tightly hugging a Mṛdanga,
her eyelids closed under
the weight of intoxication.
5.10.43 அ
5.10.43 ஆ
5.10.43 இ
5.10.43 ஈ புஜபார்ஸ்வாந்தரஸ்தேந
கக்ஷகேந க்ருஸோதரீ ।
பணவேவ ஸஹாநிந்த்யா
ஸுப்தா மதக்ருதஸ்ரமா ॥
bhujapārṡvāntarasthēna
kakṣagēna kṛṡōdarī ।
paṇavēva sahānindyā
suptā madakṛtaṡramā ॥
Another, a flawless one with a slender waist,
exhausted with intoxication,
held the instrument Paṇava
under her arms to her side and fell asleep.
5.10.44 அ
5.10.44 ஆ
5.10.44 இ
5.10.44 ஈ டிண்டிமம் பரிக்ருஹ்யாந்யா
ததைவாஸக்தடிண்டிமா ।
ப்ரஸுப்தா தருணம் வத்ஸம்
உபகூஹ்யேவ பாமிநீ ॥
ḍiṇḍimaṃ parigṛhyānyā
tathaivāsaktaḍiṇḍimā ।
prasuptā taruṇaṃ vatsam
upagūhyēva bhāminī ॥
Another woman hugged the
instrument Ḍiṇḍima that was beside her
like she would her young son, and fell asleep.
5.10.45 அ
5.10.45 ஆ
5.10.45 இ
5.10.45 ஈ காசிதாடம்பரம் நாரீ
புஜஸம்யோகபீடிதம் ।
க்ருத்வா கமலபத்ராக்ஷீ
ப்ரஸுப்தா மதமோஹிதா ॥
kācidāḍambaraṃ nārī
bhujasaṃyōgapīḍitam ।
kṛtvā kamalapatrākṣī
prasuptā madamōhitā ॥
Another woman of lotus eyes fell asleep
overpowered by intoxication,
holding the instrument Āḍambara tightly in her arms.
5.10.46 அ
5.10.46 ஆ
5.10.46 இ
5.10.46 ஈ கலஸீமபவித்யாந்யா
ப்ரஸுப்தா பாதி பாமிநீ ।
வஸந்தே புஷ்பஸபலா
மாலேவ பரிமார்ஜிதா ॥
kalaṡīmapavidhyānyā
prasuptā bhāti bhāminī ।
vasantē puṣpaṡabalā
mālēva parimārjitā ॥
Another woman who kicked a pitcher as she slept
looked like a multi-colored garland
that was sprinkled with water
in spring (to keep it fresh).
5.10.47 அ
5.10.47 ஆ
5.10.47 இ
5.10.47 ஈ பாணிப்யாம் ச குசௌ காசித்
ஸுவர்ணகலஸோபமௌ ।
உபகூஹ்யாபலா ஸுப்தா
நித்ராபலபராஜிதா ॥
pāṇibhyāṃ ca kucau kācit
suvarṇakalaṡōpamau ।
upagūhyābalā suptā
nidrābalaparājitā ॥
Another slender one was overpowered by sleep
and slept holding her breasts,
that were like pots made of gold, with her hands.
5.10.48 அ
5.10.48 ஆ
5.10.48 இ
5.10.48 ஈ அந்யா கமலபத்ராக்ஷீ
பூர்ணேந்துஸத்ருஸாநநா ।
அந்யாமாலிங்க்ய ஸுஸ்ரோணீம்
ப்ரஸுப்தா மதவிஹ்வலா ॥
anyā kamalapatrākṣī
pūrṇēndusadṛṡānanā ।
anyāmāliṅgya suṡrōṇīm
prasuptā madavihvalā ॥
Another one, of lotus petal-like eyes
and face lovely as the full moon,
slept, fuddled with drink,
hugging another one of wide hips.
5.10.49 அ
5.10.49 ஆ
5.10.49 இ
5.10.49 ஈ ஆதோத்யாநி விசித்ராணி
பரிஷ்வஜ்ய வரஸ்த்ரிய: ।
நிபீட்ய ச குசைஸ்ஸுப்தா
காமிந்ய: காமுகாநிவ ॥
ātōdyāni vicitrāṇi
pariṣvajya varastriyaḥ ।
nipīḍya ca kucaissuptā
kāminyaḥ kāmukāniva ॥
Thus the beautiful, impassioned women slept,
with the various instruments
which they had been playing
pressed to their breasts
as if they were their lovers.
5.10.50 அ
5.10.50 ஆ
5.10.50 இ
5.10.50 ஈ தாஸாமேகாந்தவிந்யஸ்தே
ஸயாநாம் ஸயநே ஸுபே ।
ததர்ஸ ரூபஸம்பந்நாம்
அபராம் ஸ கபி: ஸ்த்ரியம் ॥
tāsāmēkāntavinyastē
ṡayānāṃ ṡayanē ṡubhē ।
dadarṡa rūpasampannām
aparāṃ sa kapiḥ striyam ॥
Then the Vānara saw a woman,
of extraordinary beauty,
sleeping on a beautiful bedstead
that was set distinctly away from all others.
5.10.51 அ
5.10.51 ஆ
5.10.51 இ
5.10.51 ஈ முக்தாமணிஸமாயுக்தை:
பூஷணை: ஸுவிபூஷிதாம் ।
விபூஷயந்தீமிவ தத்
ஸ்வஸ்ரியா பவநோத்தமம் ॥
muktāmaṇisamāyuktaiḥ
bhūṣaṇaiḥ suvibhūṣitām ।
vibhūṣayantīmiva tat
svaṡriyā bhavanōttamam ॥
Her own innate radiance combined with the
dazzle of the ornaments studded with pearls and gems
with which she was well decorated,
seemed to brighten up that extraordinary apartment.
5.10.52 அ
5.10.52 ஆ
5.10.52 இ
5.10.52 ஈ கௌரீம் கநகவர்ணாபாம்
இஷ்டாமந்த: புரேஸ்வரீம் ।
கபிர்மந்தோதரீம் தத்ர
ஸயாநாம் சாருரூபிணீம் ॥
gaurīṃ kanakavarṇābhām
iṣṭāmantaḥ purēṡvarīm ।
kapirmandōdarīṃ tatra
ṡayānāṃ cārurūpiṇīm ॥
That woman, a charming beauty
of bright golden complexion,
whom that Vānara saw there sleeping
was Mandōdari, (Rāvaṇa’s) beloved,
and empress of the inner apartments.
5.10.53 அ
5.10.53 ஆ
5.10.53 இ
5.10.53 ஈ
5.10.53 உ
5.10.53 ஊ ஸ தாம் த்ருஷ்ட்வா மஹாபாஹு:
பூஷிதாம் மாருதாத்மஜ: ।
தர்கயாமாஸ ஸீதேதி
ரூபயௌவநஸம்பதா ।
ஹர்ஷேண மஹதா யுக்தோ
நநந்த ஹரியூதப: ॥
sa tāṃ dṛṣṭvā mahābāhuḥ
bhūṣitāṃ mārutātmajaḥ ।
tarkayāmāsa sītēti
rūpayauvanasampadā ।
harṣēṇa mahatā yuktō
nananda hariyūthapaḥ ॥
The son of Vāyu, of mighty arm,
seeing how well she was adorned
and how charming and youthful she looked,
concluded to himself that she must be Seetā.
The Vānara chief was filled with joy,
overtaken by immense happiness.
5.10.54 அ
5.10.54 ஆ
5.10.54 இ
5.10.54 ஈ ஆஸ்போடயாமாஸ சுசும்ப புச்சம்
நநந்த சிக்ரீட ஜகௌ ஜகாம ।
ஸ்தம்பாநரோஹந்நிபபாத பூமௌ
நிதர்ஸயந் ஸ்வாம் ப்ரக்ருதிம் கபீநாம் ॥
āsphōṭayāmāsa cucumba pucchaṃ
nananda cikrīḍa jagau jagāma ।
stambhānarōhannipapāta bhūmau
nidarṡayan svāṃ prakṛtiṃ kapīnām ॥
Then he became delirious. He kissed his tail.
He patted himself on his shoulders.
He indulged in antics and sang.
He moved about back and forth.
He climbed up the pillars and jumped down
true to his monkey nature.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே தஸமஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē daṡamassargaḥ॥
Thus concludes the tenth Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 12003 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.