Sundara Kaanda Sarga 2 continues
5.2.30 அ
5.2.30 ஆ
5.2.30 இ
5.2.30 ஈ சதுர்ணாமேவ ஹி கதி:
வாநராணாம் மஹாத்மநாம் ।
வாலிபுத்ரஸ்ய நீலஸ்ய
மம ராஜ்ஞஸ்ச தீமத: ॥
caturṇāmēva hi gatiḥ
vānarāṇāṃ mahātmanām ।
vāliputrasya nīlasya
mama rājñaṡca dhīmataḥ ॥
Only four of us, among all the great Vānaras,
the son of Vali, Neela, myself and
the sagacious king can even come over here!
5.2.31 அ
5.2.31 ஆ
5.2.31 இ
5.2.31 ஈ யாவஜ்ஜாநாமி வைதேஹீம்
யதி ஜீவதி வா ந வா ।
தத்ரைவ சிந்தயிஷ்யாமி
த்ருஷ்ட்வா தாம் ஜநகாத்மஜாம் ॥
yāvajjānāmi vaidēhīm
yadi jīvati vā na vā ।
tatraiva cintayiṣyāmi
dṛṣṭvā tāṃ janakātmajām ॥
I shall first focus on finding out
whether Vaidēhi is alive or not.
I shall think about the further (course of action)
after seeing her, the daughter of Janaka.
5.2.32 அ
5.2.32 ஆ
5.2.32 இ
5.2.32 ஈ தத: ஸ சிந்தயாமாஸ
முஹூர்தம் கபிகுஞ்ஜர: ।
கிரிஸ்ருங்கே ஸ்திதஸ்தஸ்மிந்
ராமஸ்யாப்யுதயே ரத: ॥
tataḥ sa cintayāmāsa
muhūrtaṃ kapikuñjaraḥ ।
giriṡṛṅgē sthitastasmin
rāmasyābhyudayē rataḥ ॥
Standing on the mountain-peak,
the great Vānara thought through for a while,
fully dedicated to the welfare of Rāma.
5.2.33 அ
5.2.33 ஆ
5.2.33 இ
5.2.33 ஈ அநேந ரூபேண மயா
ந ஸக்யா ரக்ஷஸாம் புரீ ।
ப்ரவேஷ்டும் ராக்ஷஸைர்குப்தா
க்ரூரைர்பலஸமந்விதை: ॥
anēna rūpēṇa mayā
na ṡakyā rakṣasāṃ purī ।
pravēṣṭuṃ rākṣasairguptā
krūrairbalasamanvitaiḥ ॥
It would not be possible for me
to enter, in this form of mine,
this city of Rākshasas, which is guarded
by the cruel and powerful Rākshasas.
5.2.34 அ
5.2.34 ஆ
5.2.34 இ
5.2.34 ஈ உக்ரௌஜஸோ மஹாவீர்யா
பலவந்தஸ்ச ராக்ஷஸா: ।
வஞ்சநீயா மயா ஸர்வே
ஜாநகீம் பரிமார்கதா ॥
ugraujasō mahāvīryā
balavantaṡca rākṣasāḥ ।
vañcanīyā mayā sarvē
jānakīṃ parimārgatā ॥
In my search for Jānaki,
I must but trick these Rākshasas,
for they possess formidable energy,
great valor and strength.
5.2.35 அ
5.2.35 ஆ
5.2.35 இ
5.2.35 ஈ லக்ஷ்யாலக்ஷ்யேண ரூபேண
ராத்ரௌ லங்கா புரீ மயா ।
ப்ரவேஷ்டும் ப்ராப்தகாலம் மே
க்ருத்யம் ஸாதயிதும் மஹத் ॥
lakṣyālakṣyēṇa rūpēṇa
rātrau laṅkā purī mayā ।
pravēṣṭuṃ prāptakālaṃ mē
kṛtyaṃ sādhayituṃ mahat ॥
Night is the proper time for me
to enter the city of Laṅkā,
taking a form that is barely visible,
in order to achieve my serious mission.
5.2.36 அ
5.2.36 ஆ
5.2.36 இ
5.2.36 ஈ தாம் புரீம் தாத்ருஸீம் த்ருஷ்ட்வா
துராதர்ஷாம் ஸுராஸுரை: ।
ஹநுமாந் சிந்தயாமாஸ
விநிஸ்ஸ்வஸ்ய முஹுர்முஹு: ॥
tāṃ purīṃ tādṛṡīṃ dṛṣṭvā
durādharṣāṃ surāsuraiḥ ।
hanumān cintayāmāsa
viniṡṡvasya muhurmuhuḥ ॥
Seeing such a city that was
invincible even for the Suras and the Asuras,
Hanumān thought it through (carefully),
sighing repeatedly.
5.2.37 அ
5.2.37 ஆ
5.2.37 இ
5.2.37 ஈ கேநோபாயேந பஸ்யேயம்
மைதிலீம் ஜநகாத்மஜாம் ।
அத்ருஷ்டோ ராக்ஷஸேந்த்ரேண
ராவணேந துராத்மநா ॥
kēnōpāyēna paṡyēyam
maithilīṃ janakātmajām ।
adṛṣṭō rākṣasēndrēṇa
rāvaṇēna durātmanā ॥
What can I do to find
Maithili, the daughter of Janaka,
without being seen by Rāvaṇa,
the evil-minded king of Rākshasas!
5.2.38 அ
5.2.38 ஆ
5.2.38 இ
5.2.38 ஈ ந விநஸ்யேத்கதம் கார்யம்
ராமஸ்ய விதிதாத்மந: ।
ஏகாமேகஸ்ச பஸ்யேயம்
ரஹிதே ஜநகாத்மஜாம் ॥
na vinaṡyētkathaṃ kāryam
rāmasya viditātmanaḥ ।
ēkāmēkaṡca paṡyēyam
rahitē janakātmajām ॥
How to ensure that the goal of Rāma,
who has clear expectations, is not ruined?
How shall I get to see the
daughter of Janaka one-on-one, with none around?
5.2.39 அ
5.2.39 ஆ
5.2.39 இ
5.2.39 ஈ பூதாஸ்சார்தா விபத்யந்தே
தேஸகாலவிரோதிதா: ।
விக்லபம் தூதமாஸாத்ய
தம: ஸூர்யோதயே யதா ॥
bhūtāṡcārthā vipadyantē
dēṡakālavirōdhitāḥ ।
viklabaṃ dūtamāsādya
tamaḥ sūryōdayē yathā ॥
Things that are all but set to fructify
can get ruined, like darkness by the sunrise,
by a nervous envoy who messes up
the timing and posturing.
5.2.40 அ
5.2.40 ஆ
5.2.40 இ
5.2.40 ஈ அர்தாநர்தாந்தரே புத்தி:
நிஸ்சிதாபி ந ஸோபதே ।
காதயந்தி ஹி கார்யாணி
தூதா: பண்டிதமாநிந: ॥
arthānarthāntarē buddhiḥ
niṡcitāpi na ṡōbhatē ।
ghātayanti hi kāryāṇi
dūtāḥ paṇḍitamāninaḥ ॥
Even a firmly made up mind fumbles
against the vicissitudes of gains and losses.
An envoy who is overconfident,
will but ruin everything.
5.2.41 அ
5.2.41 ஆ
5.2.41 இ
5.2.41 ஈ ந விநஸ்யேத்கதம் கார்யம்
வைக்லப்யம் ந கதம் பவேத் ।
லங்கநம் ச ஸமுத்ரஸ்ய
கதம் நு ந வ்ருதா பவேத் ॥
na vinaṡyētkathaṃ kāryam
vaiklabyaṃ na kathaṃ bhavēt ।
laṅghanaṃ ca samudrasya
kathaṃ nu na vṛthā bhavēt ॥
How to ensure that nothing is wrecked?
How to make sure that I do not become nervous?
How to make sure that my crossing of the ocean
does not become a wasted effort?
5.2.42 அ
5.2.42 ஆ
5.2.42 இ
5.2.42 ஈ மயி த்ருஷ்டே து ரக்ஷோபீ
ராமஸ்ய விதிதாத்மந: ।
பவேத்வ்யர்தமிதம் கார்யம்
ராவணாநர்தமிச்சத: ॥
mayi dṛṣṭē tu rakṣōbhī
rāmasya viditātmanaḥ ।
bhavēdvyarthamidaṃ kāryam
rāvaṇānarthamicchataḥ ॥
This entire mission of Rāma,
who clearly aims in his mind,
the destruction of Rāvaṇa,
would be defeated if
I am seen by the Rākshasas.
5.2.43 அ
5.2.43 ஆ
5.2.43 இ
5.2.43 ஈ ந ஹி ஸக்யம் க்வசித் ஸ்தாதும்
அவிஜ்ஞாதேந ராக்ஷஸை: ।
அபி ராக்ஷஸரூபேண
கிமுதாந்யேந கேநசித் ॥
na hi ṡakyaṃ kvacit sthātum
avijñātēna rākṣasaiḥ ।
api rākṣasarūpēṇa
kimutānyēna kēnacit ॥
It is impossible to remain
undetected by the Rākshasas
even by assuming the guise of a Rākshasa,
what to say of assuming other forms?
5.2.44 அ
5.2.44 ஆ
5.2.44 இ
5.2.44 ஈ வாயுரப்யத்ர நாஜ்ஞாத:
சரேதிதி மதிர்மம ।
ந ஹ்யஸ்த்யவிதிதம் கிஞ்சித்
ராக்ஷஸாநாம் பலீயஸாம் ॥
vāyurapyatra nājñātaḥ
carēditi matirmama ।
na hyastyaviditaṃ kiñcit
rākṣasānāṃ balīyasām ॥
It seems to me that even the
wind cannot move here undetected,
for there is nothing that happens
unknown to these powerful Rākshasas.
5.2.45 அ
5.2.45 ஆ
5.2.45 இ
5.2.45 ஈ இஹாஹம் யதி திஷ்டாமி
ஸ்வேந ரூபேண ஸம்வ்ருத: ।
விநாஸமுபயாஸ்யாமி
பர்துரர்தஸ்ச ஹீயதே ॥
ihāhaṃ yadi tiṣṭhāmi
svēna rūpēṇa saṃvṛtaḥ ।
vināṡamupayāsyāmi
bharturarthaṡca hīyatē ॥
If I remain here in my natural form,
I would be inviting disaster and
my master’s work would also get ruined.
To be continued
5.2.30 அ
5.2.30 ஆ
5.2.30 இ
5.2.30 ஈ சதுர்ணாமேவ ஹி கதி:
வாநராணாம் மஹாத்மநாம் ।
வாலிபுத்ரஸ்ய நீலஸ்ய
மம ராஜ்ஞஸ்ச தீமத: ॥
caturṇāmēva hi gatiḥ
vānarāṇāṃ mahātmanām ।
vāliputrasya nīlasya
mama rājñaṡca dhīmataḥ ॥
Only four of us, among all the great Vānaras,
the son of Vali, Neela, myself and
the sagacious king can even come over here!
5.2.31 அ
5.2.31 ஆ
5.2.31 இ
5.2.31 ஈ யாவஜ்ஜாநாமி வைதேஹீம்
யதி ஜீவதி வா ந வா ।
தத்ரைவ சிந்தயிஷ்யாமி
த்ருஷ்ட்வா தாம் ஜநகாத்மஜாம் ॥
yāvajjānāmi vaidēhīm
yadi jīvati vā na vā ।
tatraiva cintayiṣyāmi
dṛṣṭvā tāṃ janakātmajām ॥
I shall first focus on finding out
whether Vaidēhi is alive or not.
I shall think about the further (course of action)
after seeing her, the daughter of Janaka.
5.2.32 அ
5.2.32 ஆ
5.2.32 இ
5.2.32 ஈ தத: ஸ சிந்தயாமாஸ
முஹூர்தம் கபிகுஞ்ஜர: ।
கிரிஸ்ருங்கே ஸ்திதஸ்தஸ்மிந்
ராமஸ்யாப்யுதயே ரத: ॥
tataḥ sa cintayāmāsa
muhūrtaṃ kapikuñjaraḥ ।
giriṡṛṅgē sthitastasmin
rāmasyābhyudayē rataḥ ॥
Standing on the mountain-peak,
the great Vānara thought through for a while,
fully dedicated to the welfare of Rāma.
5.2.33 அ
5.2.33 ஆ
5.2.33 இ
5.2.33 ஈ அநேந ரூபேண மயா
ந ஸக்யா ரக்ஷஸாம் புரீ ।
ப்ரவேஷ்டும் ராக்ஷஸைர்குப்தா
க்ரூரைர்பலஸமந்விதை: ॥
anēna rūpēṇa mayā
na ṡakyā rakṣasāṃ purī ।
pravēṣṭuṃ rākṣasairguptā
krūrairbalasamanvitaiḥ ॥
It would not be possible for me
to enter, in this form of mine,
this city of Rākshasas, which is guarded
by the cruel and powerful Rākshasas.
5.2.34 அ
5.2.34 ஆ
5.2.34 இ
5.2.34 ஈ உக்ரௌஜஸோ மஹாவீர்யா
பலவந்தஸ்ச ராக்ஷஸா: ।
வஞ்சநீயா மயா ஸர்வே
ஜாநகீம் பரிமார்கதா ॥
ugraujasō mahāvīryā
balavantaṡca rākṣasāḥ ।
vañcanīyā mayā sarvē
jānakīṃ parimārgatā ॥
In my search for Jānaki,
I must but trick these Rākshasas,
for they possess formidable energy,
great valor and strength.
5.2.35 அ
5.2.35 ஆ
5.2.35 இ
5.2.35 ஈ லக்ஷ்யாலக்ஷ்யேண ரூபேண
ராத்ரௌ லங்கா புரீ மயா ।
ப்ரவேஷ்டும் ப்ராப்தகாலம் மே
க்ருத்யம் ஸாதயிதும் மஹத் ॥
lakṣyālakṣyēṇa rūpēṇa
rātrau laṅkā purī mayā ।
pravēṣṭuṃ prāptakālaṃ mē
kṛtyaṃ sādhayituṃ mahat ॥
Night is the proper time for me
to enter the city of Laṅkā,
taking a form that is barely visible,
in order to achieve my serious mission.
5.2.36 அ
5.2.36 ஆ
5.2.36 இ
5.2.36 ஈ தாம் புரீம் தாத்ருஸீம் த்ருஷ்ட்வா
துராதர்ஷாம் ஸுராஸுரை: ।
ஹநுமாந் சிந்தயாமாஸ
விநிஸ்ஸ்வஸ்ய முஹுர்முஹு: ॥
tāṃ purīṃ tādṛṡīṃ dṛṣṭvā
durādharṣāṃ surāsuraiḥ ।
hanumān cintayāmāsa
viniṡṡvasya muhurmuhuḥ ॥
Seeing such a city that was
invincible even for the Suras and the Asuras,
Hanumān thought it through (carefully),
sighing repeatedly.
5.2.37 அ
5.2.37 ஆ
5.2.37 இ
5.2.37 ஈ கேநோபாயேந பஸ்யேயம்
மைதிலீம் ஜநகாத்மஜாம் ।
அத்ருஷ்டோ ராக்ஷஸேந்த்ரேண
ராவணேந துராத்மநா ॥
kēnōpāyēna paṡyēyam
maithilīṃ janakātmajām ।
adṛṣṭō rākṣasēndrēṇa
rāvaṇēna durātmanā ॥
What can I do to find
Maithili, the daughter of Janaka,
without being seen by Rāvaṇa,
the evil-minded king of Rākshasas!
5.2.38 அ
5.2.38 ஆ
5.2.38 இ
5.2.38 ஈ ந விநஸ்யேத்கதம் கார்யம்
ராமஸ்ய விதிதாத்மந: ।
ஏகாமேகஸ்ச பஸ்யேயம்
ரஹிதே ஜநகாத்மஜாம் ॥
na vinaṡyētkathaṃ kāryam
rāmasya viditātmanaḥ ।
ēkāmēkaṡca paṡyēyam
rahitē janakātmajām ॥
How to ensure that the goal of Rāma,
who has clear expectations, is not ruined?
How shall I get to see the
daughter of Janaka one-on-one, with none around?
5.2.39 அ
5.2.39 ஆ
5.2.39 இ
5.2.39 ஈ பூதாஸ்சார்தா விபத்யந்தே
தேஸகாலவிரோதிதா: ।
விக்லபம் தூதமாஸாத்ய
தம: ஸூர்யோதயே யதா ॥
bhūtāṡcārthā vipadyantē
dēṡakālavirōdhitāḥ ।
viklabaṃ dūtamāsādya
tamaḥ sūryōdayē yathā ॥
Things that are all but set to fructify
can get ruined, like darkness by the sunrise,
by a nervous envoy who messes up
the timing and posturing.
5.2.40 அ
5.2.40 ஆ
5.2.40 இ
5.2.40 ஈ அர்தாநர்தாந்தரே புத்தி:
நிஸ்சிதாபி ந ஸோபதே ।
காதயந்தி ஹி கார்யாணி
தூதா: பண்டிதமாநிந: ॥
arthānarthāntarē buddhiḥ
niṡcitāpi na ṡōbhatē ।
ghātayanti hi kāryāṇi
dūtāḥ paṇḍitamāninaḥ ॥
Even a firmly made up mind fumbles
against the vicissitudes of gains and losses.
An envoy who is overconfident,
will but ruin everything.
5.2.41 அ
5.2.41 ஆ
5.2.41 இ
5.2.41 ஈ ந விநஸ்யேத்கதம் கார்யம்
வைக்லப்யம் ந கதம் பவேத் ।
லங்கநம் ச ஸமுத்ரஸ்ய
கதம் நு ந வ்ருதா பவேத் ॥
na vinaṡyētkathaṃ kāryam
vaiklabyaṃ na kathaṃ bhavēt ।
laṅghanaṃ ca samudrasya
kathaṃ nu na vṛthā bhavēt ॥
How to ensure that nothing is wrecked?
How to make sure that I do not become nervous?
How to make sure that my crossing of the ocean
does not become a wasted effort?
5.2.42 அ
5.2.42 ஆ
5.2.42 இ
5.2.42 ஈ மயி த்ருஷ்டே து ரக்ஷோபீ
ராமஸ்ய விதிதாத்மந: ।
பவேத்வ்யர்தமிதம் கார்யம்
ராவணாநர்தமிச்சத: ॥
mayi dṛṣṭē tu rakṣōbhī
rāmasya viditātmanaḥ ।
bhavēdvyarthamidaṃ kāryam
rāvaṇānarthamicchataḥ ॥
This entire mission of Rāma,
who clearly aims in his mind,
the destruction of Rāvaṇa,
would be defeated if
I am seen by the Rākshasas.
5.2.43 அ
5.2.43 ஆ
5.2.43 இ
5.2.43 ஈ ந ஹி ஸக்யம் க்வசித் ஸ்தாதும்
அவிஜ்ஞாதேந ராக்ஷஸை: ।
அபி ராக்ஷஸரூபேண
கிமுதாந்யேந கேநசித் ॥
na hi ṡakyaṃ kvacit sthātum
avijñātēna rākṣasaiḥ ।
api rākṣasarūpēṇa
kimutānyēna kēnacit ॥
It is impossible to remain
undetected by the Rākshasas
even by assuming the guise of a Rākshasa,
what to say of assuming other forms?
5.2.44 அ
5.2.44 ஆ
5.2.44 இ
5.2.44 ஈ வாயுரப்யத்ர நாஜ்ஞாத:
சரேதிதி மதிர்மம ।
ந ஹ்யஸ்த்யவிதிதம் கிஞ்சித்
ராக்ஷஸாநாம் பலீயஸாம் ॥
vāyurapyatra nājñātaḥ
carēditi matirmama ।
na hyastyaviditaṃ kiñcit
rākṣasānāṃ balīyasām ॥
It seems to me that even the
wind cannot move here undetected,
for there is nothing that happens
unknown to these powerful Rākshasas.
5.2.45 அ
5.2.45 ஆ
5.2.45 இ
5.2.45 ஈ இஹாஹம் யதி திஷ்டாமி
ஸ்வேந ரூபேண ஸம்வ்ருத: ।
விநாஸமுபயாஸ்யாமி
பர்துரர்தஸ்ச ஹீயதே ॥
ihāhaṃ yadi tiṣṭhāmi
svēna rūpēṇa saṃvṛtaḥ ।
vināṡamupayāsyāmi
bharturarthaṡca hīyatē ॥
If I remain here in my natural form,
I would be inviting disaster and
my master’s work would also get ruined.
To be continued