Sundara Kaanda Sarga 1 Continues
5.1.142 அ
5.1.142 ஆ
5.1.142 இ
5.1.142 ஈ ராமஸ்யைஷ ஹிதாயைவ
யாதி தாஸரதேர்ஹரி: ।
ஸத்க்ரியாம் குர்வதா தஸ்ய
தோஷிதோऽஸ்மி த்ருடம் த்வயா ॥
rāmasyaiṣa hitāyaiva
yāti dāṡarathērhariḥ ।
satkriyāṃ kurvatā tasya
tōṣitō'smi dṛḍhaṃ tvayā ॥
The Vānara is after a cause of
Rāma, the son of Daṡaratha.
I am very much pleased with you
for the good service you rendered to him.
5.1.143 அ
5.1.143 ஆ
5.1.143 இ
5.1.143 ஈ தத: ப்ரஹர்ஷமகமத்
விபுலம் பர்வதோத்தம: ।
தேவதாநாம் பதிம் த்ருஷ்ட்வா
பரிதுஷ்டம் ஸதக்ரதும் ॥
tataḥ praharṣamagamat
vipulaṃ parvatōttamaḥ ।
dēvatānāṃ patiṃ dṛṣṭvā
parituṣṭaṃ ṡatakratum ॥
And the great mountain felt extremely happy
to see the lord of Dēvas,
who performed a hundred Yajñas, pleased.
5.1.144 அ
5.1.144 ஆ
5.1.144 இ
5.1.144 ஈ ஸ வை தத்தவர: ஸைலோ
பபூவாவஸ்திதஸ்ததா ।
ஹநுமாம்ஸ்ச முஹூர்தேந
வ்யதிசக்ராம ஸாகரம் ॥
sa vai dattavaraḥ ṡailō
babhūvāvasthitastadā ।
hanumāṃṡca muhūrtēna
vyaticakrāma sāgaram ॥
Then the mountain, having received the boon,
remained there, while Hanumān went for
an hour on his way across the ocean.
5.1.145 அ
5.1.145 ஆ
5.1.145 இ
5.1.145 ஈ ததோ தேவா: ஸகந்தர்வா:
ஸித்தாஸ்ச பரமர்ஷய: ।
அப்ருவந் ஸூர்யஸங்காஸாம்
ஸுரஸாம் நாகமாதரம் ॥
tatō dēvāḥ sagandharvāḥ
siddhāṡca paramarṣayaḥ ।
abruvan sūryasaṅkāṡām
surasāṃ nāgamātaram ॥
Then the Dēvas and Gandharvas,
and Siddhas and great Ṛshis
called upon Surasa, of sun-like
splendor, mother of serpents:
5.1.146 அ
5.1.146 ஆ
5.1.146 இ
5.1.146 ஈ
5.1.147 அ
5.1.147 ஆ
5.1.147 இ
5.1.147 ஈ அயம் வாதாத்மஜ: ஸ்ரீமாந்
ப்லவதே ஸாகரோபரி ।
ஹநுமாந்நாம தஸ்ய த்வம்
முஹூர்தம் விக்நமாசர ।
ராக்ஷஸம் ரூபமாஸ்தாய
ஸுகோரம் பர்வதோபமம் ।
தம்ஷ்ட்ராகராலம் பிங்காக்ஷம்
வக்த்ரம் க்ருத்வா நப: ஸமம் ॥
ayaṃ vātātmajaḥ ṡrīmān
plavatē sāgarōpari ।
hanumānnāma tasya tvam
muhūrtaṃ vighnamācara ।
rākṣasaṃ rūpamāsthāya
sughōraṃ parvatōpamam ।
daṃṣṭrākarālaṃ piṅgākṣam
vaktraṃ kṛtvā nabhaḥ samam ॥
This blessed one by name Hanumān,
son of Vāyu, is flying over the ocean.
Take a horrifying form of a Rākshasi,
with mountainous body, horrid fangs,
yellow eyes and mouth that is as wide as the sky,
and block his way for a while.
5.1.148 அ
5.1.148 ஆ
5.1.148 இ
5.1.148 ஈ பலமிச்சாமஹே ஜ்ஞாதும்
பூயஸ்சாஸ்ய பராக்ரமம் ।
த்வாம் விஜேஷ்யத்யுபாயேந
விஷாதம் வா கமிஷ்யதி ॥
balamicchāmahē jñātum
bhūyaṡcāsya parākramam ।
tvāṃ vijēṣyatyupāyēna
viṣādaṃ vā gamiṣyati ॥
We would like to know his strength and prowess,
and also whether he would be smart enough
to triumph over you or gets worried.
5.1.149 அ
5.1.149 ஆ
5.1.149 இ
5.1.149 ஈ
5.1.150 அ
5.1.150 ஆ
5.1.150 இ
5.1.150 ஈ ஏவமுக்தா து ஸா தேவீ
தைவதைரபிஸத்க்ருதா ।
ஸமுத்ரமத்யே ஸுரஸா
பிப்ரதீ ராக்ஷஸம் வபு: ।
விக்ருதம் ச விரூபம் ச
ஸர்வஸ்ய ச பயாவஹம் ।
ப்லவமாநம் ஹநூமந்தம்
ஆவ்ருத்யேதமுவாச ஹ ॥
ēvamuktā tu sā dēvī
daivatairabhisatkṛtā ।
samudramadhyē surasā
bibhratī rākṣasaṃ vapuḥ ।
vikṛtaṃ ca virūpaṃ ca
sarvasya ca bhayāvaham ।
plavamānaṃ hanūmantam
āvṛtyēdamuvāca ha ॥
Then that lady Surasa,
regarded highly by the Dēvas,
took, in the middle of the ocean,
an ugly and out-of-shaped body of a Rākshasi
that would frighten anyone,
and obstructed Hanumān from flying,
saying these words:
5.1.151 அ
5.1.151 ஆ
5.1.151 இ
5.1.151 ஈ மம பக்ஷ: ப்ரதிஷ்டஸ்த்வம்
ஈஸ்வரைர்வாநரர்ஷப ।
அஹம் த்வாம் பக்ஷயிஷ்யாமி
ப்ரவிஸேதம் மமாநநம் ॥
mama bhakṣaḥ pradiṣṭastvam
īṡvarairvānararṣabha ।
ahaṃ tvāṃ bhakṣayiṣyāmi
praviṡēdaṃ mamānanam ॥
O bull among Vānaras!
The Lords sent you as my prey.
I will gobble you up; enter my mouth!
5.1.152 அ
5.1.152 ஆ
5.1.152 இ
5.1.152 ஈ ஏவமுக்த: ஸுரஸயா
ப்ராஞ்ஜலிர்வாநரர்ஷப: ।
ப்ரஹ்ருஷ்டவதந: ஸ்ரீமாந்
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
ēvamuktaḥ surasayā
prāñjalirvānararṣabhaḥ ।
prahṛṣṭavadanaḥ ṡrīmān
idaṃ vacanamabravīt ॥
Thus told by Surasa, the blessed
bull among Vānaras said these words,
with a pleasing face and palms joined in reverence:
5.1.153 அ
5.1.153 ஆ
5.1.153 இ
5.1.153 ஈ ராமோ தாஸரதிர்நாம
ப்ரவிஷ்டோ தண்டகாவநம் ।
லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
வைதேஹ்யா சாபி பார்யயா ॥
rāmō dāṡarathirnāma
praviṣṭō daṇḍakāvanam ।
lakṣmaṇēna saha bhrātrā
vaidēhyā cāpi bhāryayā ॥
The son of Daṡaratha, Rāma by name,
came to the Daṇḍaka Vana along
with his brother Lakshmaṇa and wife Vaidēhi.
5.1.154 அ
5.1.154 ஆ
5.1.154 இ
5.1.154 ஈ அந்யகார்யவிஷக்தஸ்ய
பத்தவைரஸ்ய ராக்ஷஸை: ।
தஸ்ய ஸீதா ஹ்ருதா பார்யா
ராவணேந யஸஸ்விநீ ॥
anyakāryaviṣaktasya
baddhavairasya rākṣasaiḥ ।
tasya sītā hṛtā bhāryā
rāvaṇēna yaṡasvinī ॥
While he, who is tangled in enmity with Rākshasas,
was engrossed in another business,
his wife Seetā of great repute was abducted by Rāvaṇa.
5.1.155 அ
5.1.155 ஆ
5.1.155 இ
5.1.155 ஈ தஸ்யா: ஸகாஸம் தூதோऽஹம்
கமிஷ்யே ராமகாரணாத் ।
கர்துமர்ஹஸி ராமஸ்ய
ஸாஹ்யம் விஷயவாஸிநி ॥
tasyāḥ sakāṡaṃ dūtō'ham
gamiṣyē rāmakāraṇāt ।
kartumarhasi rāmasya
sāhyaṃ viṣayavāsini ॥
For the sake of Rāma, I am going
to her place as a messenger.
May you, a resident of this region,
render help to Rāma (by letting me go)!
5.1.156 அ
5.1.156 ஆ
5.1.156 இ
5.1.156 ஈ அதவா மைதிலீம் த்ருஷ்ட்வா
ராமம் சாக்லிஷ்டகாரிணம் ।
ஆகமிஷ்யாமி தே வக்த்ரம்
ஸத்யம் ப்ரதிஸ்ருணோமி தே ॥
athavā maithilīṃ dṛṣṭvā
rāmaṃ cākliṣṭakāriṇam ।
āgamiṣyāmi tē vaktram
satyaṃ pratiṡṛṇōmi tē ॥
Or let me swear on Truth
that I will enter your mouth
after I see Maithili and
Rāma who does everything with ease.
5.1.157 அ
5.1.157 ஆ
5.1.157 இ
5.1.157 ஈ ஏவமுக்தா ஹநுமதா
ஸுரஸா காமரூபிணீ ।
அப்ரவீந்நாதிவர்தேத
கஸ்சிதேஷ வரோ மம ॥
ēvamuktā hanumatā
surasā kāmarūpiṇī ।
abravīnnātivartēta
kaṡcidēṣa varō mama ॥
Thus requested by Hanumān,
Surasa, who could take any form at will,
replied, ‘No one can escape me and
I was granted a boon to that effect’.
5.1.158 அ
5.1.158 ஆ
5.1.158 இ
5.1.158 ஈ தம் ப்ரயாந்தம் ஸமுத்வீக்ஷ்ய
ஸுரஸா வாக்யமப்ரவீத் ।
பலம் ஜிஜ்ஞாஸமாநா வை
நாகமாதா ஹநூமத: ॥
taṃ prayāntaṃ samudvīkṣya
surasā vākyamabravīt ।
balaṃ jijñāsamānā vai
nāgamātā hanūmataḥ ॥
Seeing him still bent on going
and wanting to know his strength,
Surasa, mother of Nāgas,
said these words to Hanumān:
5.1.159 அ
5.1.159 ஆ
5.1.159 இ
5.1.159 ஈ
5.1.160 அ
5.1.160 ஆ ப்ரவிஸ்ய வதநம் மேऽத்ய
கந்தவ்யம் வாநரோத்தம ।
வர ஏஷ புரா தத்தோ
மம தாத்ரேதி ஸத்வரா ।
வ்யாதாய விபுலம் வக்த்ரம்
ஸ்திதா ஸா மாருதே: புர: ॥
praviṡya vadanaṃ mē'dya
gantavyaṃ vānarōttama ।
vara ēṣa purā dattō
mama dhātrēti satvarā ।
vyādāya vipulaṃ vaktram
sthitā sā mārutēḥ puraḥ ॥
Saying, ‘O best among Varṇas!
You cannot proceed without entering my mouth.
This is the boon I was given by Brahma!’,
she opened her mouth immediately and stood
blocking the path of the son of Vāyu.
5.1.160 இ
5.1.160 ஈ
5.1.161 அ
5.1.161 ஆ ஏவமுக்த: ஸுரஸயா
க்ருத்தோ வாநரபுங்கவ: ।
அப்ரவீத்குரு வை வக்த்ரம்
யேந மாம் விஷஹிஷ்யஸே ॥
ēvamuktaḥ surasayā
kruddhō vānarapuṅgavaḥ ।
abravītkuru vai vaktram
yēna māṃ viṣahiṣyasē ॥
Thus told by Surasa, the annoyed
bull among Vānaras said,
‘(Let it be so), open your mouth
and see whether you can take me in’.
5.1.161 இ
5.1.161 ஈ
5.1.162 அ
5.1.162 ஆ இத்யுக்த்வா ஸுரஸாம் க்ருத்தோ
தஸயோஜநமாயதா ।
தஸயோஜநவிஸ்தாரோ
பபூவ ஹநுமாம்ஸ்ததா ॥
ityuktvā surasāṃ kruddhō
daṡayōjanamāyatā ।
daṡayōjanavistārō
babhūva hanumāṃstadā ॥
Saying this angrily to Surasa,
Hanumān grew in size to
ten Yōjanas wide and ten Yōjanas long.
To be continued
5.1.142 அ
5.1.142 ஆ
5.1.142 இ
5.1.142 ஈ ராமஸ்யைஷ ஹிதாயைவ
யாதி தாஸரதேர்ஹரி: ।
ஸத்க்ரியாம் குர்வதா தஸ்ய
தோஷிதோऽஸ்மி த்ருடம் த்வயா ॥
rāmasyaiṣa hitāyaiva
yāti dāṡarathērhariḥ ।
satkriyāṃ kurvatā tasya
tōṣitō'smi dṛḍhaṃ tvayā ॥
The Vānara is after a cause of
Rāma, the son of Daṡaratha.
I am very much pleased with you
for the good service you rendered to him.
5.1.143 அ
5.1.143 ஆ
5.1.143 இ
5.1.143 ஈ தத: ப்ரஹர்ஷமகமத்
விபுலம் பர்வதோத்தம: ।
தேவதாநாம் பதிம் த்ருஷ்ட்வா
பரிதுஷ்டம் ஸதக்ரதும் ॥
tataḥ praharṣamagamat
vipulaṃ parvatōttamaḥ ।
dēvatānāṃ patiṃ dṛṣṭvā
parituṣṭaṃ ṡatakratum ॥
And the great mountain felt extremely happy
to see the lord of Dēvas,
who performed a hundred Yajñas, pleased.
5.1.144 அ
5.1.144 ஆ
5.1.144 இ
5.1.144 ஈ ஸ வை தத்தவர: ஸைலோ
பபூவாவஸ்திதஸ்ததா ।
ஹநுமாம்ஸ்ச முஹூர்தேந
வ்யதிசக்ராம ஸாகரம் ॥
sa vai dattavaraḥ ṡailō
babhūvāvasthitastadā ।
hanumāṃṡca muhūrtēna
vyaticakrāma sāgaram ॥
Then the mountain, having received the boon,
remained there, while Hanumān went for
an hour on his way across the ocean.
5.1.145 அ
5.1.145 ஆ
5.1.145 இ
5.1.145 ஈ ததோ தேவா: ஸகந்தர்வா:
ஸித்தாஸ்ச பரமர்ஷய: ।
அப்ருவந் ஸூர்யஸங்காஸாம்
ஸுரஸாம் நாகமாதரம் ॥
tatō dēvāḥ sagandharvāḥ
siddhāṡca paramarṣayaḥ ।
abruvan sūryasaṅkāṡām
surasāṃ nāgamātaram ॥
Then the Dēvas and Gandharvas,
and Siddhas and great Ṛshis
called upon Surasa, of sun-like
splendor, mother of serpents:
5.1.146 அ
5.1.146 ஆ
5.1.146 இ
5.1.146 ஈ
5.1.147 அ
5.1.147 ஆ
5.1.147 இ
5.1.147 ஈ அயம் வாதாத்மஜ: ஸ்ரீமாந்
ப்லவதே ஸாகரோபரி ।
ஹநுமாந்நாம தஸ்ய த்வம்
முஹூர்தம் விக்நமாசர ।
ராக்ஷஸம் ரூபமாஸ்தாய
ஸுகோரம் பர்வதோபமம் ।
தம்ஷ்ட்ராகராலம் பிங்காக்ஷம்
வக்த்ரம் க்ருத்வா நப: ஸமம் ॥
ayaṃ vātātmajaḥ ṡrīmān
plavatē sāgarōpari ।
hanumānnāma tasya tvam
muhūrtaṃ vighnamācara ।
rākṣasaṃ rūpamāsthāya
sughōraṃ parvatōpamam ।
daṃṣṭrākarālaṃ piṅgākṣam
vaktraṃ kṛtvā nabhaḥ samam ॥
This blessed one by name Hanumān,
son of Vāyu, is flying over the ocean.
Take a horrifying form of a Rākshasi,
with mountainous body, horrid fangs,
yellow eyes and mouth that is as wide as the sky,
and block his way for a while.
5.1.148 அ
5.1.148 ஆ
5.1.148 இ
5.1.148 ஈ பலமிச்சாமஹே ஜ்ஞாதும்
பூயஸ்சாஸ்ய பராக்ரமம் ।
த்வாம் விஜேஷ்யத்யுபாயேந
விஷாதம் வா கமிஷ்யதி ॥
balamicchāmahē jñātum
bhūyaṡcāsya parākramam ।
tvāṃ vijēṣyatyupāyēna
viṣādaṃ vā gamiṣyati ॥
We would like to know his strength and prowess,
and also whether he would be smart enough
to triumph over you or gets worried.
5.1.149 அ
5.1.149 ஆ
5.1.149 இ
5.1.149 ஈ
5.1.150 அ
5.1.150 ஆ
5.1.150 இ
5.1.150 ஈ ஏவமுக்தா து ஸா தேவீ
தைவதைரபிஸத்க்ருதா ।
ஸமுத்ரமத்யே ஸுரஸா
பிப்ரதீ ராக்ஷஸம் வபு: ।
விக்ருதம் ச விரூபம் ச
ஸர்வஸ்ய ச பயாவஹம் ।
ப்லவமாநம் ஹநூமந்தம்
ஆவ்ருத்யேதமுவாச ஹ ॥
ēvamuktā tu sā dēvī
daivatairabhisatkṛtā ।
samudramadhyē surasā
bibhratī rākṣasaṃ vapuḥ ।
vikṛtaṃ ca virūpaṃ ca
sarvasya ca bhayāvaham ।
plavamānaṃ hanūmantam
āvṛtyēdamuvāca ha ॥
Then that lady Surasa,
regarded highly by the Dēvas,
took, in the middle of the ocean,
an ugly and out-of-shaped body of a Rākshasi
that would frighten anyone,
and obstructed Hanumān from flying,
saying these words:
5.1.151 அ
5.1.151 ஆ
5.1.151 இ
5.1.151 ஈ மம பக்ஷ: ப்ரதிஷ்டஸ்த்வம்
ஈஸ்வரைர்வாநரர்ஷப ।
அஹம் த்வாம் பக்ஷயிஷ்யாமி
ப்ரவிஸேதம் மமாநநம் ॥
mama bhakṣaḥ pradiṣṭastvam
īṡvarairvānararṣabha ।
ahaṃ tvāṃ bhakṣayiṣyāmi
praviṡēdaṃ mamānanam ॥
O bull among Vānaras!
The Lords sent you as my prey.
I will gobble you up; enter my mouth!
5.1.152 அ
5.1.152 ஆ
5.1.152 இ
5.1.152 ஈ ஏவமுக்த: ஸுரஸயா
ப்ராஞ்ஜலிர்வாநரர்ஷப: ।
ப்ரஹ்ருஷ்டவதந: ஸ்ரீமாந்
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
ēvamuktaḥ surasayā
prāñjalirvānararṣabhaḥ ।
prahṛṣṭavadanaḥ ṡrīmān
idaṃ vacanamabravīt ॥
Thus told by Surasa, the blessed
bull among Vānaras said these words,
with a pleasing face and palms joined in reverence:
5.1.153 அ
5.1.153 ஆ
5.1.153 இ
5.1.153 ஈ ராமோ தாஸரதிர்நாம
ப்ரவிஷ்டோ தண்டகாவநம் ।
லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
வைதேஹ்யா சாபி பார்யயா ॥
rāmō dāṡarathirnāma
praviṣṭō daṇḍakāvanam ।
lakṣmaṇēna saha bhrātrā
vaidēhyā cāpi bhāryayā ॥
The son of Daṡaratha, Rāma by name,
came to the Daṇḍaka Vana along
with his brother Lakshmaṇa and wife Vaidēhi.
5.1.154 அ
5.1.154 ஆ
5.1.154 இ
5.1.154 ஈ அந்யகார்யவிஷக்தஸ்ய
பத்தவைரஸ்ய ராக்ஷஸை: ।
தஸ்ய ஸீதா ஹ்ருதா பார்யா
ராவணேந யஸஸ்விநீ ॥
anyakāryaviṣaktasya
baddhavairasya rākṣasaiḥ ।
tasya sītā hṛtā bhāryā
rāvaṇēna yaṡasvinī ॥
While he, who is tangled in enmity with Rākshasas,
was engrossed in another business,
his wife Seetā of great repute was abducted by Rāvaṇa.
5.1.155 அ
5.1.155 ஆ
5.1.155 இ
5.1.155 ஈ தஸ்யா: ஸகாஸம் தூதோऽஹம்
கமிஷ்யே ராமகாரணாத் ।
கர்துமர்ஹஸி ராமஸ்ய
ஸாஹ்யம் விஷயவாஸிநி ॥
tasyāḥ sakāṡaṃ dūtō'ham
gamiṣyē rāmakāraṇāt ।
kartumarhasi rāmasya
sāhyaṃ viṣayavāsini ॥
For the sake of Rāma, I am going
to her place as a messenger.
May you, a resident of this region,
render help to Rāma (by letting me go)!
5.1.156 அ
5.1.156 ஆ
5.1.156 இ
5.1.156 ஈ அதவா மைதிலீம் த்ருஷ்ட்வா
ராமம் சாக்லிஷ்டகாரிணம் ।
ஆகமிஷ்யாமி தே வக்த்ரம்
ஸத்யம் ப்ரதிஸ்ருணோமி தே ॥
athavā maithilīṃ dṛṣṭvā
rāmaṃ cākliṣṭakāriṇam ।
āgamiṣyāmi tē vaktram
satyaṃ pratiṡṛṇōmi tē ॥
Or let me swear on Truth
that I will enter your mouth
after I see Maithili and
Rāma who does everything with ease.
5.1.157 அ
5.1.157 ஆ
5.1.157 இ
5.1.157 ஈ ஏவமுக்தா ஹநுமதா
ஸுரஸா காமரூபிணீ ।
அப்ரவீந்நாதிவர்தேத
கஸ்சிதேஷ வரோ மம ॥
ēvamuktā hanumatā
surasā kāmarūpiṇī ।
abravīnnātivartēta
kaṡcidēṣa varō mama ॥
Thus requested by Hanumān,
Surasa, who could take any form at will,
replied, ‘No one can escape me and
I was granted a boon to that effect’.
5.1.158 அ
5.1.158 ஆ
5.1.158 இ
5.1.158 ஈ தம் ப்ரயாந்தம் ஸமுத்வீக்ஷ்ய
ஸுரஸா வாக்யமப்ரவீத் ।
பலம் ஜிஜ்ஞாஸமாநா வை
நாகமாதா ஹநூமத: ॥
taṃ prayāntaṃ samudvīkṣya
surasā vākyamabravīt ।
balaṃ jijñāsamānā vai
nāgamātā hanūmataḥ ॥
Seeing him still bent on going
and wanting to know his strength,
Surasa, mother of Nāgas,
said these words to Hanumān:
5.1.159 அ
5.1.159 ஆ
5.1.159 இ
5.1.159 ஈ
5.1.160 அ
5.1.160 ஆ ப்ரவிஸ்ய வதநம் மேऽத்ய
கந்தவ்யம் வாநரோத்தம ।
வர ஏஷ புரா தத்தோ
மம தாத்ரேதி ஸத்வரா ।
வ்யாதாய விபுலம் வக்த்ரம்
ஸ்திதா ஸா மாருதே: புர: ॥
praviṡya vadanaṃ mē'dya
gantavyaṃ vānarōttama ।
vara ēṣa purā dattō
mama dhātrēti satvarā ।
vyādāya vipulaṃ vaktram
sthitā sā mārutēḥ puraḥ ॥
Saying, ‘O best among Varṇas!
You cannot proceed without entering my mouth.
This is the boon I was given by Brahma!’,
she opened her mouth immediately and stood
blocking the path of the son of Vāyu.
5.1.160 இ
5.1.160 ஈ
5.1.161 அ
5.1.161 ஆ ஏவமுக்த: ஸுரஸயா
க்ருத்தோ வாநரபுங்கவ: ।
அப்ரவீத்குரு வை வக்த்ரம்
யேந மாம் விஷஹிஷ்யஸே ॥
ēvamuktaḥ surasayā
kruddhō vānarapuṅgavaḥ ।
abravītkuru vai vaktram
yēna māṃ viṣahiṣyasē ॥
Thus told by Surasa, the annoyed
bull among Vānaras said,
‘(Let it be so), open your mouth
and see whether you can take me in’.
5.1.161 இ
5.1.161 ஈ
5.1.162 அ
5.1.162 ஆ இத்யுக்த்வா ஸுரஸாம் க்ருத்தோ
தஸயோஜநமாயதா ।
தஸயோஜநவிஸ்தாரோ
பபூவ ஹநுமாம்ஸ்ததா ॥
ityuktvā surasāṃ kruddhō
daṡayōjanamāyatā ।
daṡayōjanavistārō
babhūva hanumāṃstadā ॥
Saying this angrily to Surasa,
Hanumān grew in size to
ten Yōjanas wide and ten Yōjanas long.
To be continued