Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 1 Continuesb

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 1 Continuesb


    5.1.82 இ
    5.1.82 ஈ
    5.1.83 அ
    5.1.83 ஆ ப்ரவிஸந்நப்ரஜாலாநி
    நிஷ்பதம்ஸ்ச புந: புந: ।
    ப்ரச்சந்நஸ்ச ப்ரகாஸஸ்ச
    சந்த்ரமா இவ லக்ஷ்யதே ॥
    praviṡannabhrajālāni
    niṣpataṃṡca punaḥ punaḥ ।
    pracchannaṡca prakāṡaṡca
    candramā iva lakṣyatē ॥
    Entering the thick mass of clouds
    and emerging out of them,
    he looked as if he were the moon,
    becoming invisible and visible again and again.
    5.1.83 இ
    5.1.83 ஈ
    5.1.84 அ
    5.1.84 ஆ ப்லவமாநம் து தம் த்ருஷ்ட்வா
    ப்லவங்கம் த்வரிதம் ததா ।
    வவர்ஷு: புஷ்பவர்ஷாணி
    தேவகந்தர்வதாநவா: ॥
    plavamānaṃ tu taṃ dṛṣṭvā
    plavaṅgaṃ tvaritaṃ tadā ।
    vavarṣuḥ puṣpavarṣāṇi
    dēvagandharvadānavāḥ ॥
    Then, seeing the Vānara fly quickly,
    Dēvas, Gandharvas and Dānavas
    rained a shower of flowers on him.
    5.1.84 இ
    5.1.84 ஈ
    5.1.85 அ
    5.1.85 ஆ ததாப ந ஹி தம் ஸூர்ய:
    ப்லவந்தம் வாநரோத்தமம் ।
    ஸிஷேவே ச ததா வாயூ
    ராமகார்யார்தஸித்தயே ॥
    tatāpa na hi taṃ sūryaḥ
    plavantaṃ vānarōttamam ।
    siṣēvē ca tadā vāyū
    rāmakāryārthasiddhayē ॥
    Interested in aiding the
    fulfillment of Rāma’s object,
    the sun spared him from the (excessive) heat
    and the Vāyu was kind
    to that great Vānara as he flew.
    5.1.85 இ
    5.1.85 ஈ
    5.1.86 அ
    5.1.86 ஆ ருஷயஸ்துஷ்டுவுஸ்சைவ
    ப்லவமாநம் விஹாயஸா ।
    ஜகுஸ்ச தேவகந்தர்வா:
    ப்ரஸம்ஸந்தோ மஹௌஜஸம் ॥
    ṛṣayastuṣṭuvuṡcaiva
    plavamānaṃ vihāyasā ।
    jaguṡca dēvagandharvāḥ
    praṡaṃsantō mahaujasam ॥
    Ṛshis extolled him as he flew along the sky,
    and Dēvas and Gandharvas sang the praises
    of him who possessed immense energy.
    5.1.86 இ
    5.1.86 ஈ
    5.1.87 அ
    5.1.87 ஆ நாகாஸ்ச துஷ்டுவுர்யக்ஷா
    ரக்ஷாம்ஸி விபுதா: ககா: ।
    ப்ரேக்ஷ்ய ஸர்வே கபிவரம்
    ஸஹஸா விகதக்லமம் ॥
    nāgāṡca tuṣṭuvuryakṣā
    rakṣāṃsi vibudhāḥ khagāḥ ।
    prēkṣya sarvē kapivaram
    sahasā vigataklamam ॥
    Amazed at that fatigue-free eminent Vānara,
    Nāgas, Yakshas, Rākshasas, Dēvas and birds,
    were all praise for him.
    5.1.87 இ
    5.1.87 ஈ
    5.1.88 அ
    5.1.88 ஆ தஸ்மிந் ப்லவகஸார்தூலே
    ப்லவமாநே ஹநூமதி ।
    இக்ஷ்வாகுகுலமாநார்தீ
    சிந்தயாமாஸ ஸாகர: ॥
    tasmin plavagaṡārdūlē
    plavamānē hanūmati ।
    ikṣvākukulamānārthī
    cintayāmāsa sāgaraḥ ॥
    As Hanumān, a tiger among Vānaras, was thus flying,
    the ocean, wanting to honor
    the race of Ikshwāku, reflected:
    5.1.88 இ
    5.1.88 ஈ
    5.1.89 அ
    5.1.89 ஆ ஸாஹாய்யம் வாநரேந்த்ரஸ்ய
    யதி நாஹம் ஹநூமத: ।
    கரிஷ்யாமி பவிஷ்யாமி
    ஸர்வவாச்யோ விவக்ஷதாம் ॥
    sāhāyyaṃ vānarēndrasya
    yadi nāhaṃ hanūmataḥ ।
    kariṣyāmi bhaviṣyāmi
    sarvavācyō vivakṣatām ॥
    If I fail to help Hanumān, the lord of Vānaras,
    I will be found at fault in every manner
    by those who like to point things out.
    5.1.89 இ
    5.1.89 ஈ
    5.1.90 அ
    5.1.90 ஆ அஹமிக்ஷ்வாகுநாதேந
    ஸகரேண விவர்தித: ।
    இக்ஷ்வாகுஸசிவஸ்சாயம்
    நாவஸீதிதுமர்ஹதி ॥
    ahamikṣvākunāthēna
    sagarēṇa vivardhitaḥ ।
    ikṣvākusacivaṡcāyam
    nāvasīditumarhati ॥
    I owe my growth itself to Sagara,
    the lord of the Ikshwāku dynasty.
    Hence, this friend of Ikshwākus
    should not be allowed to fail.
    5.1.90 இ
    5.1.90 ஈ
    5.1.91 அ
    5.1.91 ஆ ததா மயா விதாதவ்யம்
    விஸ்ரமேத யதா கபி: ।
    ஸேஷம் ச மயி விஸ்ராந்த:
    ஸுகேநாதிபதிஷ்யதி ॥
    tathā mayā vidhātavyam
    viṡramēta yathā kapiḥ ।
    ṡēṣaṃ ca mayi viṡrāntaḥ
    sukhēnātipatiṣyati ॥
    I should so arrange that
    the Vānara rests for a while
    and gets refreshed, before he proceeds
    with the rest of the journey comfortably.
    5.1.91 இ
    5.1.91 ஈ
    5.1.92 அ
    5.1.92 ஆ இதி க்ருத்வா மதிம் ஸாத்வீம்
    ஸமுத்ரஸ்சந்நமம்பஸி ।
    ஹிரண்யநாபம் மைநாகம்
    உவாச கிரிஸத்தமம் ॥
    iti kṛtvā matiṃ sādhvīm
    samudraṡchannamambhasi ।
    hiraṇyanābhaṃ mainākam
    uvāca girisattamam ॥
    Making up his mind thus,
    he called upon the eminent
    mountain Maināka of golden core,
    who was hidden, submerged in the water:
    5.1.92 இ
    5.1.92 ஈ
    5.1.93 அ
    5.1.93 ஆ த்வமிஹாஸுரஸம்காநாம்
    பாதாலதலவாஸிநாம் ।
    தேவராஜ்ஞா கிரிஸ்ரேஷ்ட
    பரிக: ஸந்நிவேஸித: ॥
    tvamihāsurasaṃghānām
    pātālatalavāsinām ।
    dēvarājñā giriṡrēṣṭha
    parighaḥ sannivēṡitaḥ ॥
    O best of mountains! You have been
    placed here by the king of Dēvas
    to block the hosts of Asuras
    who live in the nether world (from coming out).
    5.1.93 இ
    5.1.93 ஈ
    5.1.94 அ
    5.1.94 ஆ த்வமேஷாம் ஜாதவீர்யாணாம்
    புநரேவோத்பதிஷ்யதாம் ।
    பாதாலஸ்யாப்ரமேயஸ்ய
    த்வாரமாவ்ருத்ய திஷ்டஸி ॥
    tvamēṣāṃ jātavīryāṇām
    punarēvōtpatiṣyatām ।
    pātālasyāpramēyasya
    dvāramāvṛtya tiṣṭhasi ॥
    While they, regaining their strength,
    want to emerge again, you stand firmly
    covering and blocking the exit of
    the immeasurably vast nether world.
    5.1.94 இ
    5.1.94 ஈ
    5.1.95 அ
    5.1.95 ஆ திர்யகூர்த்வமதஸ்சைவ
    ஸக்திஸ்தே ஸைல வர்திதும் ।
    தஸ்மாத்ஸம்சோதயாமி த்வாம்
    உத்திஷ்ட கிரிஸத்தம ॥
    tiryagūrdhvamadhaṡcaiva
    ṡaktistē ṡaila vardhitum ।
    tasmātsaṃcōdayāmi tvām
    uttiṣṭha girisattama ॥
    O mountain! You have the ability
    to grow sideways as well as up and down.
    Therefore, I urge you,
    O best of mountains, to rise up.
    5.1.95 இ
    5.1.95 ஈ
    5.1.96 அ
    5.1.96 ஆ ஸ ஏஷ கபிஸார்தூல:
    த்வாமுபர்யேதி வீர்யவாந் ।
    ஹநூமாந்ராமகார்யார்தம்
    பீமகர்மா கமாப்லுத: ॥
    sa ēṣa kapiṡārdūlaḥ
    tvāmuparyēti vīryavān ।
    hanūmānrāmakāryārtham
    bhīmakarmā khamāplutaḥ ॥
    Hanumān, the tiger among Vānaras,
    of terrific deeds and great valor,
    is flying in the sky over you
    for the sake of Rāma’s cause.
    5.1.96 இ
    5.1.96 ஈ
    5.1.97 அ
    5.1.97 ஆ அஸ்ய ஸாஹ்யம் மயா கார்யம்
    இக்ஷ்வாகுகுலவர்திந: ।
    மம ஹீக்ஷ்வாகவ: பூஜ்யா:
    பரம் பூஜ்யதமாஸ்தவ ॥
    asya sāhyaṃ mayā kāryam
    ikṣvākukulavartinaḥ ।
    mama hīkṣvākavaḥ pūjyāḥ
    paraṃ pūjyatamāstava ॥
    It behooves me to help him, as he carries out
    the task of the race of Ikshwākus.
    For, the Ikshwākus command my regard
    and more so, yours as well.
    5.1.97 இ
    5.1.97 ஈ
    5.1.98 அ
    5.1.98 ஆ குரு ஸாசிவ்யமஸ்மாகம்
    ந ந: கார்யமதிக்ரமேத் ।
    கர்தவ்யமக்ருதம் கார்யம்
    ஸதாம் மந்யுமுதீரயேத் ॥
    kuru sācivyamasmākam
    na naḥ kāryamatikramēt ।
    kartavyamakṛtaṃ kāryam
    satāṃ manyumudīrayēt ॥
    Please lend your help to me before
    it is too late for the need at hand.
    The task that needs to be done
    but left undone would only add
    to the annoyance of right-minded people.
    5.1.98 இ
    5.1.98 ஈ
    5.1.99 அ
    5.1.99 ஆ ஸலிலாதூர்த்வமுத்திஷ்ட
    திஷ்டத்வேஷ கபிஸ்த்வயி ।
    அஸ்மாகமதிதிஸ்சைவ
    பூஜ்யஸ்ச ப்லவதாம் வர: ॥
    salilādūrdhvamuttiṣṭha
    tiṣṭhatvēṣa kapistvayi ।
    asmākamatithiṡcaiva
    pūjyaṡca plavatāṃ varaḥ ॥
    Rise up from the water, so that
    the Vānara can rest on you.
    He, the foremost of the Vānaras,
    is our guest and is worthy of all honor.
    5.1.99 இ
    5.1.99 ஈ
    5.1.100 அ
    5.1.100 ஆ சாமீகரமஹாநாப
    தேவகந்தர்வஸேவித ।
    ஹநுமாம்ஸ்த்வயி விஸ்ராந்த:
    தத: ஸேஷம் கமிஷ்யதி ॥
    cāmīkaramahānābha
    dēvagandharvasēvita ।
    hanumāṃstvayi viṡrāntaḥ
    tataḥ ṡēṣaṃ gamiṣyati ॥
    O you, who is full of gold in your belly!
    O you, on whom Dēvas and Gandharvas rested!
    Hanumān shall rest on you before
    he continues with the rest of his journey.
    5.1.100 இ
    5.1.100 ஈ
    5.1.101 அ
    5.1.101 ஆ காகுத்ஸ்தஸ்யாந்ருஸம்ஸ்யம் ச
    மைதில்யாஸ்ச விவாஸநம் ।
    ஸ்ரமம் ச ப்லவகேந்த்ரஸ்ய
    ஸமீக்ஷ்யோத்தாதுமர்ஹஸி ॥
    kākutsthasyānṛṡaṃsyaṃ ca
    maithilyāṡca vivāsanam ।
    ṡramaṃ ca plavagēndrasya
    samīkṣyōtthātumarhasi ॥
    You shall rise, considering the
    devotion of Kākutstha to Truth,
    the separation of Maithili from her own,
    and the trouble that the lord of Vānaras is taking.
    5.1.101 இ
    5.1.101 ஈ
    5.1.102 அ
    5.1.102 ஆ ஹிரண்யநாபோ மைநாகோ
    நிஸம்ய லவணாம்பஸ: ।
    உத்பபாத ஜலாத்தூர்ணம்
    மஹாத்ருமலதாயுத: ॥
    hiraṇyanābhō mainākō
    niṡamya lavaṇāmbhasaḥ ।
    utpapāta jalāttūrṇam
    mahādrumalatāyutaḥ ॥
    Thus prompted by the salty ocean,
    Maināka, full of gold in his belly,
    covered with great trees and creepers,
    rose swiftly to the surface.
    5.1.102 இ
    5.1.102 ஈ
    5.1.103 அ
    5.1.103 ஆ ஸ ஸாகரஜலம் பித்த்வா
    பபூவாப்யுத்திதஸ்ததா ।
    யதா ஜலதரம் பித்த்வா
    தீப்தரஸ்மிர்திவாகர: ॥
    sa sāgarajalaṃ bhittvā
    babhūvābhyutthitastadā ।
    yathā jaladharaṃ bhittvā
    dīptaraṡmirdivākaraḥ ॥
    Then he emerged, breaking
    through the waters of the ocean,
    just as the sun with his bright rays
    comes out, piercing through the clouds.
    5.1.103 இ
    5.1.103 ஈ
    5.1.104 அ
    5.1.104 ஆ
    5.1.104 இ
    5.1.104 ஈ
    5.1.105 அ
    5.1.105 ஆ ஸ மஹாத்மா முஹூர்தேந
    ஸர்வத: ஸலிலாவ்ருத: ।
    தர்ஸயாமாஸ ஸ்ருங்காணி
    ஸாகரேண நியோஜித: ।
    ஸாதகும்பமயை: ஸ்ருங்கை:
    ஸகிந்நரமஹோரகை: ।
    ஆதித்யோதயஸங்காஸை:
    ஆலிகத்பிரிவாம்பரம் ॥
    sa mahātmā muhūrtēna
    sarvataḥ salilāvṛtaḥ ।
    darṡayāmāsa ṡṛṅgāṇi
    sāgarēṇa niyōjitaḥ ।
    ṡātakumbhamayaiḥ ṡṛṅgaiḥ
    sakinnaramahōragaiḥ ।
    ādityōdayasaṅkāṡaiḥ
    ālikhadbhirivāmbaram ॥
    That Mahātma, covered with water all over,
    revealed his golden crests
    that shone like the morning sun
    and seemed to touch the sky
    along with the Kinnaras, Uragas on them
    in just a matter of one Muhūrta
    as had been ordered by the ocean.
    5.1.105 இ
    5.1.105 ஈ
    5.1.106 அ
    5.1.106 ஆ தப்தஜாம்பூநதை: ஸ்ருங்கை:
    பர்வதஸ்ய ஸமுத்திதை: ।
    ஆகாஸம் ஸஸ்த்ரஸங்காஸம்
    அபவத்காஞ்சநப்ரபம் ॥
    taptajāmbūnadaiḥ ṡṛṅgaiḥ
    parvatasya samutthitaiḥ ।
    ākāṡaṃ ṡastrasaṅkāṡam
    abhavatkāñcanaprabham ॥
    The sky, that normally shines like
    the sheen of (the blade) of a sword,
    gained the shine of gold when those
    golden crests of the mountain arose.
    5.1.106 இ
    5.1.106 ஈ
    5.1.107 அ
    5.1.107 ஆ ஜாதரூபமயை: ஸ்ருங்கை:
    ப்ராஜமாநை: ஸ்வயம்ப்ரபை: ।
    ஆதித்யஸதஸங்காஸ:
    ஸோऽபவத்கிரிஸத்தம: ॥
    jātarūpamayaiḥ ṡṛṅgaiḥ
    bhrājamānaiḥ svayaṃprabhaiḥ ।
    ādityaṡatasaṅkāṡaḥ
    sō'bhavadgirisattamaḥ ॥
    That great mountain, with the
    glittering self-luminous golden crests,
    dazzled like a hundred suns
    (rising together at once).
    5.1.107 இ
    5.1.107 ஈ
    5.1.108 அ
    5.1.108 ஆ தமுத்திதமஸங்கேந
    ஹநுமாநக்ரத: ஸ்திதம் ।
    மத்யே லவணதோயஸ்ய
    விக்நோऽயமிதி நிஸ்சித: ॥
    tamutthitamasaṅgēna
    hanumānagrataḥ sthitam ।
    madhyē lavaṇatōyasya
    vighnō'yamiti niṡcitaḥ ॥
    Seeing it spring up in his path all of a sudden
    from the middle of the salt water,
    Hanumān felt certain that it was an obstacle
    (placed deliberately in his way).
    5.1.108 இ
    5.1.108 ஈ
    5.1.109 அ
    5.1.109 ஆ ஸ தமுச்ச்ரிதமத்யர்தம்
    மஹாவேகோ மஹாகபி: ।
    உரஸா பாதயாமாஸ
    ஜீமூதமிவ மாருத: ॥
    sa tamucchritamatyartham
    mahāvēgō mahākapiḥ ।
    urasā pātayāmāsa
    jīmūtamiva mārutaḥ ॥
    That great Vānara, in his great speed,
    knocked that lofty mountain down
    with (the thrust of) his chest,
    like the wind knocking off a cloud.
    5.1.109 இ
    5.1.109 ஈ
    5.1.110 அ
    5.1.110 ஆ ஸ ததா பாதிதஸ்தேந
    கபிநா பர்வதோத்தம: ।
    புத்த்வா தஸ்ய கபேர்வேகம்
    ஜஹர்ஷ ச நநந்த ச ॥
    sa tathā pātitastēna
    kapinā parvatōttamaḥ ।
    buddhvā tasya kapērvēgam
    jaharṣa ca nananda ca ॥
    Knocked down thus by the Vānara,
    that great mountain had a taste
    of the speed of the Vānara
    and was pleased and delighted.
    5.1.110 இ
    5.1.110 ஈ
    5.1.111 அ
    5.1.111 ஆ
    5.1.111 இ
    5.1.111 ஈ தமாகாஸகதம் வீரம்
    ஆகாஸே ஸமுபஸ்தித: ।
    ப்ரீதோ ஹ்ருஷ்டமாநா வாக்யம்
    அப்ரவீத்பர்வத: கபிம் ।
    மாநுஷம் தாரயந் ரூபம்
    ஆத்மந: ஸிகரே ஸ்தித: ॥
    tamākāṡagataṃ vīram
    ākāṡē samupasthitaḥ ।
    prītō hṛṣṭamānā vākyam
    abravītparvataḥ kapim ।
    mānuṣaṃ dhārayan rūpam
    ātmanaḥ ṡikharē sthitaḥ ॥
    Taking the form of a human and
    standing on his own crest up in the sky,
    the mountain, greatly pleased and joyed,
    said these words to that sky-bound, heroic Vānara :
    5.1.112 அ
    5.1.112 ஆ
    5.1.112 இ
    5.1.112 ஈ துஷ்கரம் க்ருதவாந்கர்ம
    த்வமிதம் வாநரோத்தம ।
    நிபத்ய மம ஸ்ருங்கேஷு
    விஸ்ரமஸ்வ யதாஸுகம் ॥
    duṣkaraṃ kṛtavānkarma
    tvamidaṃ vānarōttama ।
    nipatya mama ṡṛṅgēṣu
    viṡramasva yathāsukham ॥
    O best of Vānaras!
    What you have done is next to impossible.
    Come down and take rest comfortably on my crests.
    5.1.113 அ
    5.1.113 ஆ
    5.1.113 இ
    5.1.113 ஈ ராகவஸ்ய குலே ஜாதை:
    உததி: பரிவர்தித: ।
    ஸ த்வாம் ராமஹிதே யுக்தம்
    ப்ரத்யர்சயதி ஸாகர: ॥
    rāghavasya kulē jātaiḥ
    udadhiḥ parivardhitaḥ ।
    sa tvāṃ rāmahitē yuktam
    pratyarcayati sāgaraḥ ॥
    The ocean was deepened and extended
    by the scions of Raghu’s family.
    And hence it is honoring you,
    who are wedded to Rāma’s wellbeing.
    5.1.114 அ
    5.1.114 ஆ
    5.1.114 இ
    5.1.114 ஈ க்ருதே ச ப்ரதிகர்தவ்யம்
    ஏஷ தர்ம: ஸநாதந: ।
    ஸோऽயம் த்வத்ப்ரதிகாரார்தீ
    த்வத்த: ஸம்மாநமர்ஹதி ॥
    kṛtē ca pratikartavyam
    ēṣa dharmaḥ sanātanaḥ ।
    sō'yaṃ tvatpratikārārthī
    tvattaḥ sammānamarhati ॥
    It is a time-honored Dharma to
    pay back for the favor one received.
    You should respect his wish;
    he would like to return the favor.
    Tobe cont`inued
Working...
X