5.1.82 இ
5.1.82 ஈ
5.1.83 அ
5.1.83 ஆ ப்ரவிஸந்நப்ரஜாலாநி
நிஷ்பதம்ஸ்ச புந: புந: ।
ப்ரச்சந்நஸ்ச ப்ரகாஸஸ்ச
சந்த்ரமா இவ லக்ஷ்யதே ॥
praviṡannabhrajālāni
niṣpataṃṡca punaḥ punaḥ ।
pracchannaṡca prakāṡaṡca
candramā iva lakṣyatē ॥
Entering the thick mass of clouds
and emerging out of them,
he looked as if he were the moon,
becoming invisible and visible again and again.
5.1.83 இ
5.1.83 ஈ
5.1.84 அ
5.1.84 ஆ ப்லவமாநம் து தம் த்ருஷ்ட்வா
ப்லவங்கம் த்வரிதம் ததா ।
வவர்ஷு: புஷ்பவர்ஷாணி
தேவகந்தர்வதாநவா: ॥
plavamānaṃ tu taṃ dṛṣṭvā
plavaṅgaṃ tvaritaṃ tadā ।
vavarṣuḥ puṣpavarṣāṇi
dēvagandharvadānavāḥ ॥
Then, seeing the Vānara fly quickly,
Dēvas, Gandharvas and Dānavas
rained a shower of flowers on him.
5.1.84 இ
5.1.84 ஈ
5.1.85 அ
5.1.85 ஆ ததாப ந ஹி தம் ஸூர்ய:
ப்லவந்தம் வாநரோத்தமம் ।
ஸிஷேவே ச ததா வாயூ
ராமகார்யார்தஸித்தயே ॥
tatāpa na hi taṃ sūryaḥ
plavantaṃ vānarōttamam ।
siṣēvē ca tadā vāyū
rāmakāryārthasiddhayē ॥
Interested in aiding the
fulfillment of Rāma’s object,
the sun spared him from the (excessive) heat
and the Vāyu was kind
to that great Vānara as he flew.
5.1.85 இ
5.1.85 ஈ
5.1.86 அ
5.1.86 ஆ ருஷயஸ்துஷ்டுவுஸ்சைவ
ப்லவமாநம் விஹாயஸா ।
ஜகுஸ்ச தேவகந்தர்வா:
ப்ரஸம்ஸந்தோ மஹௌஜஸம் ॥
ṛṣayastuṣṭuvuṡcaiva
plavamānaṃ vihāyasā ।
jaguṡca dēvagandharvāḥ
praṡaṃsantō mahaujasam ॥
Ṛshis extolled him as he flew along the sky,
and Dēvas and Gandharvas sang the praises
of him who possessed immense energy.
5.1.86 இ
5.1.86 ஈ
5.1.87 அ
5.1.87 ஆ நாகாஸ்ச துஷ்டுவுர்யக்ஷா
ரக்ஷாம்ஸி விபுதா: ககா: ।
ப்ரேக்ஷ்ய ஸர்வே கபிவரம்
ஸஹஸா விகதக்லமம் ॥
nāgāṡca tuṣṭuvuryakṣā
rakṣāṃsi vibudhāḥ khagāḥ ।
prēkṣya sarvē kapivaram
sahasā vigataklamam ॥
Amazed at that fatigue-free eminent Vānara,
Nāgas, Yakshas, Rākshasas, Dēvas and birds,
were all praise for him.
5.1.87 இ
5.1.87 ஈ
5.1.88 அ
5.1.88 ஆ தஸ்மிந் ப்லவகஸார்தூலே
ப்லவமாநே ஹநூமதி ।
இக்ஷ்வாகுகுலமாநார்தீ
சிந்தயாமாஸ ஸாகர: ॥
tasmin plavagaṡārdūlē
plavamānē hanūmati ।
ikṣvākukulamānārthī
cintayāmāsa sāgaraḥ ॥
As Hanumān, a tiger among Vānaras, was thus flying,
the ocean, wanting to honor
the race of Ikshwāku, reflected:
5.1.88 இ
5.1.88 ஈ
5.1.89 அ
5.1.89 ஆ ஸாஹாய்யம் வாநரேந்த்ரஸ்ய
யதி நாஹம் ஹநூமத: ।
கரிஷ்யாமி பவிஷ்யாமி
ஸர்வவாச்யோ விவக்ஷதாம் ॥
sāhāyyaṃ vānarēndrasya
yadi nāhaṃ hanūmataḥ ।
kariṣyāmi bhaviṣyāmi
sarvavācyō vivakṣatām ॥
If I fail to help Hanumān, the lord of Vānaras,
I will be found at fault in every manner
by those who like to point things out.
5.1.89 இ
5.1.89 ஈ
5.1.90 அ
5.1.90 ஆ அஹமிக்ஷ்வாகுநாதேந
ஸகரேண விவர்தித: ।
இக்ஷ்வாகுஸசிவஸ்சாயம்
நாவஸீதிதுமர்ஹதி ॥
ahamikṣvākunāthēna
sagarēṇa vivardhitaḥ ।
ikṣvākusacivaṡcāyam
nāvasīditumarhati ॥
I owe my growth itself to Sagara,
the lord of the Ikshwāku dynasty.
Hence, this friend of Ikshwākus
should not be allowed to fail.
5.1.90 இ
5.1.90 ஈ
5.1.91 அ
5.1.91 ஆ ததா மயா விதாதவ்யம்
விஸ்ரமேத யதா கபி: ।
ஸேஷம் ச மயி விஸ்ராந்த:
ஸுகேநாதிபதிஷ்யதி ॥
tathā mayā vidhātavyam
viṡramēta yathā kapiḥ ।
ṡēṣaṃ ca mayi viṡrāntaḥ
sukhēnātipatiṣyati ॥
I should so arrange that
the Vānara rests for a while
and gets refreshed, before he proceeds
with the rest of the journey comfortably.
5.1.91 இ
5.1.91 ஈ
5.1.92 அ
5.1.92 ஆ இதி க்ருத்வா மதிம் ஸாத்வீம்
ஸமுத்ரஸ்சந்நமம்பஸி ।
ஹிரண்யநாபம் மைநாகம்
உவாச கிரிஸத்தமம் ॥
iti kṛtvā matiṃ sādhvīm
samudraṡchannamambhasi ।
hiraṇyanābhaṃ mainākam
uvāca girisattamam ॥
Making up his mind thus,
he called upon the eminent
mountain Maināka of golden core,
who was hidden, submerged in the water:
5.1.92 இ
5.1.92 ஈ
5.1.93 அ
5.1.93 ஆ த்வமிஹாஸுரஸம்காநாம்
பாதாலதலவாஸிநாம் ।
தேவராஜ்ஞா கிரிஸ்ரேஷ்ட
பரிக: ஸந்நிவேஸித: ॥
tvamihāsurasaṃghānām
pātālatalavāsinām ।
dēvarājñā giriṡrēṣṭha
parighaḥ sannivēṡitaḥ ॥
O best of mountains! You have been
placed here by the king of Dēvas
to block the hosts of Asuras
who live in the nether world (from coming out).
5.1.93 இ
5.1.93 ஈ
5.1.94 அ
5.1.94 ஆ த்வமேஷாம் ஜாதவீர்யாணாம்
புநரேவோத்பதிஷ்யதாம் ।
பாதாலஸ்யாப்ரமேயஸ்ய
த்வாரமாவ்ருத்ய திஷ்டஸி ॥
tvamēṣāṃ jātavīryāṇām
punarēvōtpatiṣyatām ।
pātālasyāpramēyasya
dvāramāvṛtya tiṣṭhasi ॥
While they, regaining their strength,
want to emerge again, you stand firmly
covering and blocking the exit of
the immeasurably vast nether world.
5.1.94 இ
5.1.94 ஈ
5.1.95 அ
5.1.95 ஆ திர்யகூர்த்வமதஸ்சைவ
ஸக்திஸ்தே ஸைல வர்திதும் ।
தஸ்மாத்ஸம்சோதயாமி த்வாம்
உத்திஷ்ட கிரிஸத்தம ॥
tiryagūrdhvamadhaṡcaiva
ṡaktistē ṡaila vardhitum ।
tasmātsaṃcōdayāmi tvām
uttiṣṭha girisattama ॥
O mountain! You have the ability
to grow sideways as well as up and down.
Therefore, I urge you,
O best of mountains, to rise up.
5.1.95 இ
5.1.95 ஈ
5.1.96 அ
5.1.96 ஆ ஸ ஏஷ கபிஸார்தூல:
த்வாமுபர்யேதி வீர்யவாந் ।
ஹநூமாந்ராமகார்யார்தம்
பீமகர்மா கமாப்லுத: ॥
sa ēṣa kapiṡārdūlaḥ
tvāmuparyēti vīryavān ।
hanūmānrāmakāryārtham
bhīmakarmā khamāplutaḥ ॥
Hanumān, the tiger among Vānaras,
of terrific deeds and great valor,
is flying in the sky over you
for the sake of Rāma’s cause.
5.1.96 இ
5.1.96 ஈ
5.1.97 அ
5.1.97 ஆ அஸ்ய ஸாஹ்யம் மயா கார்யம்
இக்ஷ்வாகுகுலவர்திந: ।
மம ஹீக்ஷ்வாகவ: பூஜ்யா:
பரம் பூஜ்யதமாஸ்தவ ॥
asya sāhyaṃ mayā kāryam
ikṣvākukulavartinaḥ ।
mama hīkṣvākavaḥ pūjyāḥ
paraṃ pūjyatamāstava ॥
It behooves me to help him, as he carries out
the task of the race of Ikshwākus.
For, the Ikshwākus command my regard
and more so, yours as well.
5.1.97 இ
5.1.97 ஈ
5.1.98 அ
5.1.98 ஆ குரு ஸாசிவ்யமஸ்மாகம்
ந ந: கார்யமதிக்ரமேத் ।
கர்தவ்யமக்ருதம் கார்யம்
ஸதாம் மந்யுமுதீரயேத் ॥
kuru sācivyamasmākam
na naḥ kāryamatikramēt ।
kartavyamakṛtaṃ kāryam
satāṃ manyumudīrayēt ॥
Please lend your help to me before
it is too late for the need at hand.
The task that needs to be done
but left undone would only add
to the annoyance of right-minded people.
5.1.98 இ
5.1.98 ஈ
5.1.99 அ
5.1.99 ஆ ஸலிலாதூர்த்வமுத்திஷ்ட
திஷ்டத்வேஷ கபிஸ்த்வயி ।
அஸ்மாகமதிதிஸ்சைவ
பூஜ்யஸ்ச ப்லவதாம் வர: ॥
salilādūrdhvamuttiṣṭha
tiṣṭhatvēṣa kapistvayi ।
asmākamatithiṡcaiva
pūjyaṡca plavatāṃ varaḥ ॥
Rise up from the water, so that
the Vānara can rest on you.
He, the foremost of the Vānaras,
is our guest and is worthy of all honor.
5.1.99 இ
5.1.99 ஈ
5.1.100 அ
5.1.100 ஆ சாமீகரமஹாநாப
தேவகந்தர்வஸேவித ।
ஹநுமாம்ஸ்த்வயி விஸ்ராந்த:
தத: ஸேஷம் கமிஷ்யதி ॥
cāmīkaramahānābha
dēvagandharvasēvita ।
hanumāṃstvayi viṡrāntaḥ
tataḥ ṡēṣaṃ gamiṣyati ॥
O you, who is full of gold in your belly!
O you, on whom Dēvas and Gandharvas rested!
Hanumān shall rest on you before
he continues with the rest of his journey.
5.1.100 இ
5.1.100 ஈ
5.1.101 அ
5.1.101 ஆ காகுத்ஸ்தஸ்யாந்ருஸம்ஸ்யம் ச
மைதில்யாஸ்ச விவாஸநம் ।
ஸ்ரமம் ச ப்லவகேந்த்ரஸ்ய
ஸமீக்ஷ்யோத்தாதுமர்ஹஸி ॥
kākutsthasyānṛṡaṃsyaṃ ca
maithilyāṡca vivāsanam ।
ṡramaṃ ca plavagēndrasya
samīkṣyōtthātumarhasi ॥
You shall rise, considering the
devotion of Kākutstha to Truth,
the separation of Maithili from her own,
and the trouble that the lord of Vānaras is taking.
5.1.101 இ
5.1.101 ஈ
5.1.102 அ
5.1.102 ஆ ஹிரண்யநாபோ மைநாகோ
நிஸம்ய லவணாம்பஸ: ।
உத்பபாத ஜலாத்தூர்ணம்
மஹாத்ருமலதாயுத: ॥
hiraṇyanābhō mainākō
niṡamya lavaṇāmbhasaḥ ।
utpapāta jalāttūrṇam
mahādrumalatāyutaḥ ॥
Thus prompted by the salty ocean,
Maināka, full of gold in his belly,
covered with great trees and creepers,
rose swiftly to the surface.
5.1.102 இ
5.1.102 ஈ
5.1.103 அ
5.1.103 ஆ ஸ ஸாகரஜலம் பித்த்வா
பபூவாப்யுத்திதஸ்ததா ।
யதா ஜலதரம் பித்த்வா
தீப்தரஸ்மிர்திவாகர: ॥
sa sāgarajalaṃ bhittvā
babhūvābhyutthitastadā ।
yathā jaladharaṃ bhittvā
dīptaraṡmirdivākaraḥ ॥
Then he emerged, breaking
through the waters of the ocean,
just as the sun with his bright rays
comes out, piercing through the clouds.
5.1.103 இ
5.1.103 ஈ
5.1.104 அ
5.1.104 ஆ
5.1.104 இ
5.1.104 ஈ
5.1.105 அ
5.1.105 ஆ ஸ மஹாத்மா முஹூர்தேந
ஸர்வத: ஸலிலாவ்ருத: ।
தர்ஸயாமாஸ ஸ்ருங்காணி
ஸாகரேண நியோஜித: ।
ஸாதகும்பமயை: ஸ்ருங்கை:
ஸகிந்நரமஹோரகை: ।
ஆதித்யோதயஸங்காஸை:
ஆலிகத்பிரிவாம்பரம் ॥
sa mahātmā muhūrtēna
sarvataḥ salilāvṛtaḥ ।
darṡayāmāsa ṡṛṅgāṇi
sāgarēṇa niyōjitaḥ ।
ṡātakumbhamayaiḥ ṡṛṅgaiḥ
sakinnaramahōragaiḥ ।
ādityōdayasaṅkāṡaiḥ
ālikhadbhirivāmbaram ॥
That Mahātma, covered with water all over,
revealed his golden crests
that shone like the morning sun
and seemed to touch the sky
along with the Kinnaras, Uragas on them
in just a matter of one Muhūrta
as had been ordered by the ocean.
5.1.105 இ
5.1.105 ஈ
5.1.106 அ
5.1.106 ஆ தப்தஜாம்பூநதை: ஸ்ருங்கை:
பர்வதஸ்ய ஸமுத்திதை: ।
ஆகாஸம் ஸஸ்த்ரஸங்காஸம்
அபவத்காஞ்சநப்ரபம் ॥
taptajāmbūnadaiḥ ṡṛṅgaiḥ
parvatasya samutthitaiḥ ।
ākāṡaṃ ṡastrasaṅkāṡam
abhavatkāñcanaprabham ॥
The sky, that normally shines like
the sheen of (the blade) of a sword,
gained the shine of gold when those
golden crests of the mountain arose.
5.1.106 இ
5.1.106 ஈ
5.1.107 அ
5.1.107 ஆ ஜாதரூபமயை: ஸ்ருங்கை:
ப்ராஜமாநை: ஸ்வயம்ப்ரபை: ।
ஆதித்யஸதஸங்காஸ:
ஸோऽபவத்கிரிஸத்தம: ॥
jātarūpamayaiḥ ṡṛṅgaiḥ
bhrājamānaiḥ svayaṃprabhaiḥ ।
ādityaṡatasaṅkāṡaḥ
sō'bhavadgirisattamaḥ ॥
That great mountain, with the
glittering self-luminous golden crests,
dazzled like a hundred suns
(rising together at once).
5.1.107 இ
5.1.107 ஈ
5.1.108 அ
5.1.108 ஆ தமுத்திதமஸங்கேந
ஹநுமாநக்ரத: ஸ்திதம் ।
மத்யே லவணதோயஸ்ய
விக்நோऽயமிதி நிஸ்சித: ॥
tamutthitamasaṅgēna
hanumānagrataḥ sthitam ।
madhyē lavaṇatōyasya
vighnō'yamiti niṡcitaḥ ॥
Seeing it spring up in his path all of a sudden
from the middle of the salt water,
Hanumān felt certain that it was an obstacle
(placed deliberately in his way).
5.1.108 இ
5.1.108 ஈ
5.1.109 அ
5.1.109 ஆ ஸ தமுச்ச்ரிதமத்யர்தம்
மஹாவேகோ மஹாகபி: ।
உரஸா பாதயாமாஸ
ஜீமூதமிவ மாருத: ॥
sa tamucchritamatyartham
mahāvēgō mahākapiḥ ।
urasā pātayāmāsa
jīmūtamiva mārutaḥ ॥
That great Vānara, in his great speed,
knocked that lofty mountain down
with (the thrust of) his chest,
like the wind knocking off a cloud.
5.1.109 இ
5.1.109 ஈ
5.1.110 அ
5.1.110 ஆ ஸ ததா பாதிதஸ்தேந
கபிநா பர்வதோத்தம: ।
புத்த்வா தஸ்ய கபேர்வேகம்
ஜஹர்ஷ ச நநந்த ச ॥
sa tathā pātitastēna
kapinā parvatōttamaḥ ।
buddhvā tasya kapērvēgam
jaharṣa ca nananda ca ॥
Knocked down thus by the Vānara,
that great mountain had a taste
of the speed of the Vānara
and was pleased and delighted.
5.1.110 இ
5.1.110 ஈ
5.1.111 அ
5.1.111 ஆ
5.1.111 இ
5.1.111 ஈ தமாகாஸகதம் வீரம்
ஆகாஸே ஸமுபஸ்தித: ।
ப்ரீதோ ஹ்ருஷ்டமாநா வாக்யம்
அப்ரவீத்பர்வத: கபிம் ।
மாநுஷம் தாரயந் ரூபம்
ஆத்மந: ஸிகரே ஸ்தித: ॥
tamākāṡagataṃ vīram
ākāṡē samupasthitaḥ ।
prītō hṛṣṭamānā vākyam
abravītparvataḥ kapim ।
mānuṣaṃ dhārayan rūpam
ātmanaḥ ṡikharē sthitaḥ ॥
Taking the form of a human and
standing on his own crest up in the sky,
the mountain, greatly pleased and joyed,
said these words to that sky-bound, heroic Vānara :
5.1.112 அ
5.1.112 ஆ
5.1.112 இ
5.1.112 ஈ துஷ்கரம் க்ருதவாந்கர்ம
த்வமிதம் வாநரோத்தம ।
நிபத்ய மம ஸ்ருங்கேஷு
விஸ்ரமஸ்வ யதாஸுகம் ॥
duṣkaraṃ kṛtavānkarma
tvamidaṃ vānarōttama ।
nipatya mama ṡṛṅgēṣu
viṡramasva yathāsukham ॥
O best of Vānaras!
What you have done is next to impossible.
Come down and take rest comfortably on my crests.
5.1.113 அ
5.1.113 ஆ
5.1.113 இ
5.1.113 ஈ ராகவஸ்ய குலே ஜாதை:
உததி: பரிவர்தித: ।
ஸ த்வாம் ராமஹிதே யுக்தம்
ப்ரத்யர்சயதி ஸாகர: ॥
rāghavasya kulē jātaiḥ
udadhiḥ parivardhitaḥ ।
sa tvāṃ rāmahitē yuktam
pratyarcayati sāgaraḥ ॥
The ocean was deepened and extended
by the scions of Raghu’s family.
And hence it is honoring you,
who are wedded to Rāma’s wellbeing.
5.1.114 அ
5.1.114 ஆ
5.1.114 இ
5.1.114 ஈ க்ருதே ச ப்ரதிகர்தவ்யம்
ஏஷ தர்ம: ஸநாதந: ।
ஸோऽயம் த்வத்ப்ரதிகாரார்தீ
த்வத்த: ஸம்மாநமர்ஹதி ॥
kṛtē ca pratikartavyam
ēṣa dharmaḥ sanātanaḥ ।
sō'yaṃ tvatpratikārārthī
tvattaḥ sammānamarhati ॥
It is a time-honored Dharma to
pay back for the favor one received.
You should respect his wish;
he would like to return the favor.
Tobe cont`inued