Sundara Kaanda Sarga 1
Sundara Kaanda - Sarga 1
In this first Sarga of Sundara Kāṇḍa, Hanumān flies over the ocean to the other shore.
After paying obeisance to Vāyu and other Dēvas and spirits, Hanumān sets himself to fly, by pressing the mountain with his hands and feet. With the pressure exerted by him, the mountain totters with its trees shaking off flowers, water oozing out, snakes emerging out of their holes, beasts crying, birds flying off and Maharshis and Vidyādharas leaving.
Then he flies, tearing apart the huge waves that arise in the ocean and creating a trough on the surface of the water along the path of his flight.
The ocean, recalling his special relationship with Ikshwākus and knowing that Hanumān is on a mission of the Ikshwākus, wants to help him. He asks Maināka, a mountain submerged in the waters to rise up and give Hanumān a place to rest before he proceeds with the rest of the journey. Maināka is more than happy, recalling the help Hanumān’s father Vāyu rendered him in the past, saving his wings before they were cut off by Indra. Maināka offers hospitality to Hanumān and Hanumān politely excuses himself, citing that he cannot afford to waste any time. He proceeds with his journey after thanking Maināka.
Then the Dēvas and Gandharvas, and Siddhas and great Ṛshis call upon Surasa, the mother of serpents, and ask her to test the strength and prowess of Hanumān by blocking his path. Surasa, taking the form of a gigantic Rākshasi, blocks Hanumān’s path and tells him that the Dēvas pre-destined him to be her prey, and hence he should enter her mouth. Hanumān, shrinking himself to the size of a thumb, quickly enters her mouth and comes out. Surasa, pleased with his clever maneuver, blesses him.
Then another Rākshasi by name Simhika grabs Hanumān by his shadow and pulls him back. Hanumān, having been already warned about her by Sugreeva, immediately recognizes who she is. He makes his body grow to a huge size. Simhika then opens her mouth wide enough to swallow him. Then Hanumān, shrinking himself to a small size, throws himself into her mouth, reaches her vitals and tears apart her heart and comes out.
Hanumān then lands on the other shore of the ocean, after a journey of one hundred Yōjanas, and sees Laṅkā on the top of a mountain. Realizing that his huge body might make the Rākshasas suspicious, he resumes his original form.
5.1.1 அ
5.1.1 ஆ
5.1.1 இ
5.1.1 ஈ ததோ ராவணநீதாயா:
ஸீதாயா: ஸத்ருகர்ஸந: ।
இயேஷ பதமந்வேஷ்டும்
சாரணாசரிதே பதி ॥
tatō rāvaṇanītāyāḥ
sītāyāḥ ṡatrukarṡanaḥ ।
iyēṣa padamanvēṣṭum
cāraṇācaritē pathi ॥
That decimator of the foe
wanted to take the path trekked by Cāraṇas (sky)
to find the whereabouts of Seetā,
whom Rāvaṇa had carried off.
5.1.2 அ
5.1.2 ஆ
5.1.2 இ
5.1.2 ஈ துஷ்கரம் நிஷ்ப்ரதித்வந்த்வம்
சிகீர்ஷந் கர்ம வாநர: ।
ஸமுதக்ரஸிரோக்ரீவோ
கவாம்பதிரிவாபபௌ ॥
duṣkaraṃ niṣpratidvandvam
cikīrṣan karma vānaraḥ ।
samudagraṡirōgrīvō
gavāṃpatirivābabhau ॥
All Set for that extremely difficult task
and with none that could come in his way,
he held his head high stretching his neck,
looking like a lordly bull.
5.1.3 அ
5.1.3 ஆ
5.1.3 இ
5.1.3 ஈ அத வைடூர்யவர்ணேஷு
ஸாத்வலேஷு மஹாபல: ।
தீர: ஸலிலகல்பேஷு
விசசார யதாஸுகம் ॥
atha vaiḍūryavarṇēṣu
ṡādvalēṣu mahābalaḥ ।
dhīraḥ salilakalpēṣu
vicacāra yathāsukham ॥
Then he, who was strong in his body and mind,
strutted on the swards that shone like lazulite
and smooth like water, as he pleased.
5.1.4 அ
5.1.4 ஆ
5.1.4 இ
5.1.4 ஈ த்விஜாந் வித்ராஸயந் தீமாந்
உரஸா பாதபாந் ஹரந் ।
ம்ருகாம்ஸ்ச ஸுபஹூந்நிக்நந்
ப்ரவ்ருத்த இவ கேஸரீ ॥
dvijān vitrāsayan dhīmān
urasā pādapān haran ।
mṛgāṃṡca subahūnnighnan
pravṛddha iva kēsarī ॥
He, the determined one, then scared the birds away,
knocked down the trees by the impact of his chest
and killed many a beast like a lion on rampage.
5.1.5 அ
5.1.5 ஆ
5.1.5 இ
5.1.5 ஈ நீலலோஹிதமாம்ஜிஷ்ட
பத்ரவர்ணை: ஸிதாஸிதை: ।
ஸ்வபாவவிஹிதைஸ்சித்ரை:
தாதுபி: ஸமலங்க்ருதம் ॥
nīlalōhitamāṃjiṣṭha
patravarṇaiḥ sitāsitaiḥ ।
svabhāvavihitaiṡcitraiḥ
dhātubhiḥ samalaṅkṛtam ॥
(That mountain) was decorated with
naturally formed minerals that were in
blue, red, yellow and green hues
and bright and dark shades.
5.1.6 அ
5.1.6 ஆ
5.1.6 இ
5.1.6 ஈ காமரூபிபிராவிஷ்டம்
அபீக்ஷ்ணம் ஸபரிச்சதை: ।
யக்ஷகிந்நரகந்தர்வை:
தேவகல்பைஸ்ச பந்நகை: ॥
kāmarūpibhirāviṣṭam
abhīkṣṇaṃ saparicchadaiḥ ।
yakṣakinnaragandharvaiḥ
dēvakalpaiṡca pannagaiḥ ॥
Yakshas, Kinnaras, Gandharvas and
Pannagas who rivalled Dēvas,
who could take any form at will,
lived on it along with their kith and kin.
5.1.7 அ
5.1.7 ஆ
5.1.7 இ
5.1.7 ஈ ஸ தஸ்ய கிரிவர்யஸ்ய
தலே நாகவராயுதே ।
திஷ்டந் கபிவரஸ்தத்ர
ஹ்ரதே நாக இவாபபௌ ॥
sa tasya girivaryasya
talē nāgavarāyutē ।
tiṣṭhan kapivarastatra
hradē nāga ivābabhau ॥
Standing on top of that lofty mountain,
home of great tuskers, the eminent Vānara
shone like an elephant in a lake.
5.1.8 அ
5.1.8 ஆ
5.1.8 இ
5.1.8 ஈ ஸ ஸூர்யாய மஹேந்த்ராய
பவநாய ஸ்வயம்புவே ।
பூதேப்யஸ்சாஞ்ஜலிம் க்ருத்வா
சகார கமநே மதிம் ॥
sa sūryāya mahēndrāya
pavanāya svayaṃbhuvē ।
bhūtēbhyaṡcāñjaliṃ kṛtvā
cakāra gamanē matim ॥
He strengthened his resolve for the journey,
paying obeisance with his palms joined,
to Sūrya, Mahēndra and Vāyu and
to the Self-Emergent (Brahma) and the spirits.
5.1.9 அ
5.1.9 ஆ
5.1.9 இ
5.1.9 ஈ அஞ்ஜலிம் ப்ராங்முக: க்ருத்வா
பவநாயாத்மயோநயே ।
ததோ ஹி வவ்ருதே கந்தும்
தக்ஷிணோ தக்ஷிணாம் திஸம் ॥
añjaliṃ prāṅmukhaḥ kṛtvā
pavanāyātmayōnayē ।
tatō hi vavṛdhē gantum
dakṣiṇō dakṣiṇāṃ diṡam ॥
Turning to the east, he paid obeisance
to Vāyu, the seed of his being,
joining his palms in reverence.
He of great abilities grew rapidly in size,
set to fly in the southerly direction.
5.1.10 அ
5.1.10 ஆ
5.1.10 இ
5.1.10 ஈ ப்லவங்கப்ரவரைர்த்ருஷ்ட:
ப்லவநே க்ருதநிஸ்சய: ।
வவ்ருதே ராமவ்ருத்த்யர்தம்
ஸமுத்ர இவ பர்வஸு ॥
plavaṅgapravarairdṛṣṭaḥ
plavanē kṛtaniṡcayaḥ ।
vavṛdhē rāmavṛddhyartham
samudra iva parvasu ॥
While the Vānaras were watching,
he swelled like the sea on a full moon day,
resolved to fly, to augur Rāma’s object.
5.1.11 அ
5.1.11 ஆ
5.1.11 இ
5.1.11 ஈ நிஷ்ப்ரமாணஸரீர: ஸந்
லிலங்கயிஷுரர்ணவம் ।
பாஹுப்யாம் பீடயாமாஸ
சரணாப்யாம் ச பர்வதம் ॥
niṣpramāṇaṡarīraḥ san
lilaṅghayiṣurarṇavam ।
bāhubhyāṃ pīḍayāmāsa
caraṇābhyāṃ ca parvatam ॥
With a body that was inconceivably vast,
he pressed the mountain hard with his hands and feet,
so as to be able to fly across the ocean.
5.1.12 அ
5.1.12 ஆ
5.1.12 இ
5.1.12 ஈ ஸ சசாலாசலஸ்சாபி
முஹூர்தம் கபிபீடித: ।
தரூணாம் புஷ்பிதாக்ராணாம்
ஸர்வம் புஷ்பமஸாதயத் ॥
sa cacālācalaṡcāpi
muhūrtaṃ kapipīḍitaḥ ।
tarūṇāṃ puṣpitāgrāṇām
sarvaṃ puṣpamaṡātayat ॥
The mountain, famed for being solid and immovable,
tottered under the pressure that Vānara exerted,
causing the flowers on its tree-tops to fall off.
5.1.13 அ
5.1.13 ஆ
5.1.13 இ
5.1.13 ஈ தேந பாதபமுக்தேந
புஷ்பௌகேந ஸுகந்திநா ।
ஸர்வத: ஸம்வ்ருத: ஸைலோ
பபௌ புஷ்பமயோ யதா ॥
tēna pādapamuktēna
puṣpaughēna sugandhinā ।
sarvataḥ saṃvṛtaḥ ṡailō
babhau puṣpamayō yathā ॥
Covered all over with the heaps of
fragrant flowers that the trees shed,
the mountain looked as if it was made of flowers.
5.1.14 அ
5.1.14 ஆ
5.1.14 இ
5.1.14 ஈ தேந சோத்தமவீர்யேண
பீட்யமாந: ஸ பர்வத: ।
ஸலிலம் ஸம்ப்ரஸுஸ்ராவ
மதம் மத்த இவ த்விப: ॥
tēna cōttamavīryēṇa
pīḍyamānaḥ sa parvataḥ ।
salilaṃ samprasusrāva
madaṃ matta iva dvipaḥ ॥
Pressed by him of unsurpassed strength,
the mountain let out water
like an elephant in rut exuding ichor.
5.1.15 அ
5.1.15 ஆ
5.1.15 இ
5.1.15 ஈ பீட்யமாநஸ்து பலிநா
மஹேந்த்ரஸ்தேந பர்வத: ।
ரீதீர்நிர்வர்தயாமாஸ
காஞ்சநாஞ்ஜநராஜதீ: ॥
pīḍyamānastu balinā
mahēndrastēna parvataḥ ।
rītīrnirvartayāmāsa
kāñcanāñjanarājatīḥ ॥
Pressed down by that strong one,
streaks of gold, silver and collyrium
showed up on that Mahēndra mountain
(like veins on a pressed limb).
5.1.16 அ
5.1.16 ஆ
5.1.16 இ
5.1.16 ஈ முமோச ச ஸிலா: ஸைலோ
விஸாலா: ஸமந:ஸிலா: ।
மத்யமேநார்சிஷா ஜுஷ்டா
தூமராஜீரிவாநல: ॥
mumōca ca ṡilāḥ ṡailō
viṡālāḥ samanaḥṡilāḥ ।
madhyamēnārciṣā juṣṭā
dhūmarājīrivānalaḥ ॥
The mountain spewed large boulders
containing arsenic ore resembling
billows of smoke rising from
a fire of middle intensity flames. The flames of fire are divided into seven types based on their intensity. They are:
काली – kālī
कराली – karālī
विस्पुलिंगिनी – vispuliṃginī
धूम्रवर्णा – dhūmravarṇā
विश्वरुचि – viṡvaruci
लोहिता – lōhitā
मनोजवा – manōjavā
This Ṡlōka refers to the middle one, धूम्रवर्णा – dhūmravarṇā.
5.1.17 அ
5.1.17 ஆ
5.1.17 இ
5.1.17 ஈ கிரிணா பீட்யமாநேந
பீட்யமாநாநி ஸர்வத: ।
குஹாவிஷ்டாநி பூதாநி
விநேதுர்விக்ருதை: ஸ்வரை: ॥
giriṇā pīḍyamānēna
pīḍyamānāni sarvataḥ ।
guhāviṣṭāni bhūtāni
vinēdurvikṛtaiḥ svaraiḥ ॥
As that mountain was pressed,
all the creatures everywhere in its caves
were also squished and made
sounds of horrible tones.
To be continued
Sundara Kaanda - Sarga 1
In this first Sarga of Sundara Kāṇḍa, Hanumān flies over the ocean to the other shore.
After paying obeisance to Vāyu and other Dēvas and spirits, Hanumān sets himself to fly, by pressing the mountain with his hands and feet. With the pressure exerted by him, the mountain totters with its trees shaking off flowers, water oozing out, snakes emerging out of their holes, beasts crying, birds flying off and Maharshis and Vidyādharas leaving.
Then he flies, tearing apart the huge waves that arise in the ocean and creating a trough on the surface of the water along the path of his flight.
The ocean, recalling his special relationship with Ikshwākus and knowing that Hanumān is on a mission of the Ikshwākus, wants to help him. He asks Maināka, a mountain submerged in the waters to rise up and give Hanumān a place to rest before he proceeds with the rest of the journey. Maināka is more than happy, recalling the help Hanumān’s father Vāyu rendered him in the past, saving his wings before they were cut off by Indra. Maināka offers hospitality to Hanumān and Hanumān politely excuses himself, citing that he cannot afford to waste any time. He proceeds with his journey after thanking Maināka.
Then the Dēvas and Gandharvas, and Siddhas and great Ṛshis call upon Surasa, the mother of serpents, and ask her to test the strength and prowess of Hanumān by blocking his path. Surasa, taking the form of a gigantic Rākshasi, blocks Hanumān’s path and tells him that the Dēvas pre-destined him to be her prey, and hence he should enter her mouth. Hanumān, shrinking himself to the size of a thumb, quickly enters her mouth and comes out. Surasa, pleased with his clever maneuver, blesses him.
Then another Rākshasi by name Simhika grabs Hanumān by his shadow and pulls him back. Hanumān, having been already warned about her by Sugreeva, immediately recognizes who she is. He makes his body grow to a huge size. Simhika then opens her mouth wide enough to swallow him. Then Hanumān, shrinking himself to a small size, throws himself into her mouth, reaches her vitals and tears apart her heart and comes out.
Hanumān then lands on the other shore of the ocean, after a journey of one hundred Yōjanas, and sees Laṅkā on the top of a mountain. Realizing that his huge body might make the Rākshasas suspicious, he resumes his original form.
5.1.1 அ
5.1.1 ஆ
5.1.1 இ
5.1.1 ஈ ததோ ராவணநீதாயா:
ஸீதாயா: ஸத்ருகர்ஸந: ।
இயேஷ பதமந்வேஷ்டும்
சாரணாசரிதே பதி ॥
tatō rāvaṇanītāyāḥ
sītāyāḥ ṡatrukarṡanaḥ ।
iyēṣa padamanvēṣṭum
cāraṇācaritē pathi ॥
That decimator of the foe
wanted to take the path trekked by Cāraṇas (sky)
to find the whereabouts of Seetā,
whom Rāvaṇa had carried off.
5.1.2 அ
5.1.2 ஆ
5.1.2 இ
5.1.2 ஈ துஷ்கரம் நிஷ்ப்ரதித்வந்த்வம்
சிகீர்ஷந் கர்ம வாநர: ।
ஸமுதக்ரஸிரோக்ரீவோ
கவாம்பதிரிவாபபௌ ॥
duṣkaraṃ niṣpratidvandvam
cikīrṣan karma vānaraḥ ।
samudagraṡirōgrīvō
gavāṃpatirivābabhau ॥
All Set for that extremely difficult task
and with none that could come in his way,
he held his head high stretching his neck,
looking like a lordly bull.
5.1.3 அ
5.1.3 ஆ
5.1.3 இ
5.1.3 ஈ அத வைடூர்யவர்ணேஷு
ஸாத்வலேஷு மஹாபல: ।
தீர: ஸலிலகல்பேஷு
விசசார யதாஸுகம் ॥
atha vaiḍūryavarṇēṣu
ṡādvalēṣu mahābalaḥ ।
dhīraḥ salilakalpēṣu
vicacāra yathāsukham ॥
Then he, who was strong in his body and mind,
strutted on the swards that shone like lazulite
and smooth like water, as he pleased.
5.1.4 அ
5.1.4 ஆ
5.1.4 இ
5.1.4 ஈ த்விஜாந் வித்ராஸயந் தீமாந்
உரஸா பாதபாந் ஹரந் ।
ம்ருகாம்ஸ்ச ஸுபஹூந்நிக்நந்
ப்ரவ்ருத்த இவ கேஸரீ ॥
dvijān vitrāsayan dhīmān
urasā pādapān haran ।
mṛgāṃṡca subahūnnighnan
pravṛddha iva kēsarī ॥
He, the determined one, then scared the birds away,
knocked down the trees by the impact of his chest
and killed many a beast like a lion on rampage.
5.1.5 அ
5.1.5 ஆ
5.1.5 இ
5.1.5 ஈ நீலலோஹிதமாம்ஜிஷ்ட
பத்ரவர்ணை: ஸிதாஸிதை: ।
ஸ்வபாவவிஹிதைஸ்சித்ரை:
தாதுபி: ஸமலங்க்ருதம் ॥
nīlalōhitamāṃjiṣṭha
patravarṇaiḥ sitāsitaiḥ ।
svabhāvavihitaiṡcitraiḥ
dhātubhiḥ samalaṅkṛtam ॥
(That mountain) was decorated with
naturally formed minerals that were in
blue, red, yellow and green hues
and bright and dark shades.
5.1.6 அ
5.1.6 ஆ
5.1.6 இ
5.1.6 ஈ காமரூபிபிராவிஷ்டம்
அபீக்ஷ்ணம் ஸபரிச்சதை: ।
யக்ஷகிந்நரகந்தர்வை:
தேவகல்பைஸ்ச பந்நகை: ॥
kāmarūpibhirāviṣṭam
abhīkṣṇaṃ saparicchadaiḥ ।
yakṣakinnaragandharvaiḥ
dēvakalpaiṡca pannagaiḥ ॥
Yakshas, Kinnaras, Gandharvas and
Pannagas who rivalled Dēvas,
who could take any form at will,
lived on it along with their kith and kin.
5.1.7 அ
5.1.7 ஆ
5.1.7 இ
5.1.7 ஈ ஸ தஸ்ய கிரிவர்யஸ்ய
தலே நாகவராயுதே ।
திஷ்டந் கபிவரஸ்தத்ர
ஹ்ரதே நாக இவாபபௌ ॥
sa tasya girivaryasya
talē nāgavarāyutē ।
tiṣṭhan kapivarastatra
hradē nāga ivābabhau ॥
Standing on top of that lofty mountain,
home of great tuskers, the eminent Vānara
shone like an elephant in a lake.
5.1.8 அ
5.1.8 ஆ
5.1.8 இ
5.1.8 ஈ ஸ ஸூர்யாய மஹேந்த்ராய
பவநாய ஸ்வயம்புவே ।
பூதேப்யஸ்சாஞ்ஜலிம் க்ருத்வா
சகார கமநே மதிம் ॥
sa sūryāya mahēndrāya
pavanāya svayaṃbhuvē ।
bhūtēbhyaṡcāñjaliṃ kṛtvā
cakāra gamanē matim ॥
He strengthened his resolve for the journey,
paying obeisance with his palms joined,
to Sūrya, Mahēndra and Vāyu and
to the Self-Emergent (Brahma) and the spirits.
5.1.9 அ
5.1.9 ஆ
5.1.9 இ
5.1.9 ஈ அஞ்ஜலிம் ப்ராங்முக: க்ருத்வா
பவநாயாத்மயோநயே ।
ததோ ஹி வவ்ருதே கந்தும்
தக்ஷிணோ தக்ஷிணாம் திஸம் ॥
añjaliṃ prāṅmukhaḥ kṛtvā
pavanāyātmayōnayē ।
tatō hi vavṛdhē gantum
dakṣiṇō dakṣiṇāṃ diṡam ॥
Turning to the east, he paid obeisance
to Vāyu, the seed of his being,
joining his palms in reverence.
He of great abilities grew rapidly in size,
set to fly in the southerly direction.
5.1.10 அ
5.1.10 ஆ
5.1.10 இ
5.1.10 ஈ ப்லவங்கப்ரவரைர்த்ருஷ்ட:
ப்லவநே க்ருதநிஸ்சய: ।
வவ்ருதே ராமவ்ருத்த்யர்தம்
ஸமுத்ர இவ பர்வஸு ॥
plavaṅgapravarairdṛṣṭaḥ
plavanē kṛtaniṡcayaḥ ।
vavṛdhē rāmavṛddhyartham
samudra iva parvasu ॥
While the Vānaras were watching,
he swelled like the sea on a full moon day,
resolved to fly, to augur Rāma’s object.
5.1.11 அ
5.1.11 ஆ
5.1.11 இ
5.1.11 ஈ நிஷ்ப்ரமாணஸரீர: ஸந்
லிலங்கயிஷுரர்ணவம் ।
பாஹுப்யாம் பீடயாமாஸ
சரணாப்யாம் ச பர்வதம் ॥
niṣpramāṇaṡarīraḥ san
lilaṅghayiṣurarṇavam ।
bāhubhyāṃ pīḍayāmāsa
caraṇābhyāṃ ca parvatam ॥
With a body that was inconceivably vast,
he pressed the mountain hard with his hands and feet,
so as to be able to fly across the ocean.
5.1.12 அ
5.1.12 ஆ
5.1.12 இ
5.1.12 ஈ ஸ சசாலாசலஸ்சாபி
முஹூர்தம் கபிபீடித: ।
தரூணாம் புஷ்பிதாக்ராணாம்
ஸர்வம் புஷ்பமஸாதயத் ॥
sa cacālācalaṡcāpi
muhūrtaṃ kapipīḍitaḥ ।
tarūṇāṃ puṣpitāgrāṇām
sarvaṃ puṣpamaṡātayat ॥
The mountain, famed for being solid and immovable,
tottered under the pressure that Vānara exerted,
causing the flowers on its tree-tops to fall off.
5.1.13 அ
5.1.13 ஆ
5.1.13 இ
5.1.13 ஈ தேந பாதபமுக்தேந
புஷ்பௌகேந ஸுகந்திநா ।
ஸர்வத: ஸம்வ்ருத: ஸைலோ
பபௌ புஷ்பமயோ யதா ॥
tēna pādapamuktēna
puṣpaughēna sugandhinā ।
sarvataḥ saṃvṛtaḥ ṡailō
babhau puṣpamayō yathā ॥
Covered all over with the heaps of
fragrant flowers that the trees shed,
the mountain looked as if it was made of flowers.
5.1.14 அ
5.1.14 ஆ
5.1.14 இ
5.1.14 ஈ தேந சோத்தமவீர்யேண
பீட்யமாந: ஸ பர்வத: ।
ஸலிலம் ஸம்ப்ரஸுஸ்ராவ
மதம் மத்த இவ த்விப: ॥
tēna cōttamavīryēṇa
pīḍyamānaḥ sa parvataḥ ।
salilaṃ samprasusrāva
madaṃ matta iva dvipaḥ ॥
Pressed by him of unsurpassed strength,
the mountain let out water
like an elephant in rut exuding ichor.
5.1.15 அ
5.1.15 ஆ
5.1.15 இ
5.1.15 ஈ பீட்யமாநஸ்து பலிநா
மஹேந்த்ரஸ்தேந பர்வத: ।
ரீதீர்நிர்வர்தயாமாஸ
காஞ்சநாஞ்ஜநராஜதீ: ॥
pīḍyamānastu balinā
mahēndrastēna parvataḥ ।
rītīrnirvartayāmāsa
kāñcanāñjanarājatīḥ ॥
Pressed down by that strong one,
streaks of gold, silver and collyrium
showed up on that Mahēndra mountain
(like veins on a pressed limb).
5.1.16 அ
5.1.16 ஆ
5.1.16 இ
5.1.16 ஈ முமோச ச ஸிலா: ஸைலோ
விஸாலா: ஸமந:ஸிலா: ।
மத்யமேநார்சிஷா ஜுஷ்டா
தூமராஜீரிவாநல: ॥
mumōca ca ṡilāḥ ṡailō
viṡālāḥ samanaḥṡilāḥ ।
madhyamēnārciṣā juṣṭā
dhūmarājīrivānalaḥ ॥
The mountain spewed large boulders
containing arsenic ore resembling
billows of smoke rising from
a fire of middle intensity flames. The flames of fire are divided into seven types based on their intensity. They are:
काली – kālī
कराली – karālī
विस्पुलिंगिनी – vispuliṃginī
धूम्रवर्णा – dhūmravarṇā
विश्वरुचि – viṡvaruci
लोहिता – lōhitā
मनोजवा – manōjavā
This Ṡlōka refers to the middle one, धूम्रवर्णा – dhūmravarṇā.
5.1.17 அ
5.1.17 ஆ
5.1.17 இ
5.1.17 ஈ கிரிணா பீட்யமாநேந
பீட்யமாநாநி ஸர்வத: ।
குஹாவிஷ்டாநி பூதாநி
விநேதுர்விக்ருதை: ஸ்வரை: ॥
giriṇā pīḍyamānēna
pīḍyamānāni sarvataḥ ।
guhāviṣṭāni bhūtāni
vinēdurvikṛtaiḥ svaraiḥ ॥
As that mountain was pressed,
all the creatures everywhere in its caves
were also squished and made
sounds of horrible tones.
To be continued