Kishkindha Kaanda Sarga 67
Kishkindha Kaanda - Sarga 67
In this Sarga, Hanumān rises to fly to Laṅkā. He speaks, instilling confidence in all the Vānaras, of his immeasurable power that only Garuḍa and Vāyu can match. He roars, saying that he can rend the earth, shake the mountains and stir the oceans, with the power of his arms, thighs and shanks. He tells them that they will be reminded of Vishṇu measuring the three worlds with three strides, when they see him flying across the ocean.
Jāmbavan, on behalf of all the Vānaras, extolls him and tells him that he has everyone’s blessings and consent to charge forth and he shall fly. Jāmbavan tells him that the lives of all Vānaras are now in his hands and they shall wait right there till he returns.
Hanumān then climbs on to the top of the mountain. As he treads on it, the mountain, stamped by his feet, groans like a giant elephant hit by a lion. The trees on the mountain shake violently and the boulders roll off. Water, squeezed out of the mountain, gushes out. Serpents partly emerge from their holes with the rear portion of their bodies squashed in the mountain, looking as if they are flags hoisted on the mountain.
His mind completely focused on taking the leap, Hanumān all but reaches Laṅkā, albeit in mind only.
4.67.1 அ
4.67.1 ஆ
4.67.1 இ
4.67.1 ஈ
4.67.2 அ
4.67.2 ஆ
4.67.2 இ
4.67.2 ஈ தம் த்ருஷ்ட்வா ஜ்ரும்பமாணம் தே
க்ரமிதும் ஸதயோஜநம் ।
வேகேநாபூர்யமாணம் ச
ஸஹஸா வாநரோத்தமம் ।
ஸஹஸா ஸோகமுத்ஸ்ருஜ்ய
ப்ரஹர்ஷேண ஸமந்விதா: ।
விநேதுஸ்துஷ்டுவுஸ்சாபி
ஹநூமந்தம் மஹாபலம் ॥
taṃ dṛṣṭvā jṛmbhamāṇaṃ tē
kramituṃ ṡatayōjanam ।
vēgēnāpūryamāṇaṃ ca
sahasā vānarōttamam ।
sahasā ṡōkamutsṛjya
praharṣēṇa samanvitāḥ ।
vinēdustuṣṭuvuṡcāpi
hanūmantaṃ mahābalam ॥
Seeing the mighty strong Hanumān, the best of Vānaras,
swell with energy and rise at once
to cross over one hundred Yōjanas,
they gave up their worries and
with their hearts instantly filled with joy,
let off cheerful cries extolling him. He who can roar like Hanumān does here, to instill confidence and raise hope in people, is a true leader.
That is what leaders everywhere in every age do. The sky-high promises of modern day politicians during the election season, is a version of just that, a roar.
People badly need that roar at a time of despair. They don’t want an echo of their despair. They want a hope that dispels the clouds of fear and helplessness. People simply like to get intoxicated by the roar of a leader.
4.67.3 அ
4.67.3 ஆ
4.67.3 இ
4.67.3 ஈ ப்ரஹ்ருஷ்டா விஸ்மிதாஸ்சாபி
தே வீக்ஷந்தே ஸமந்தத: ।
த்ரிவிக்ரமக்ருதோத்ஸாஹம்
நாராயணமிவ ப்ரஜா: ॥
prahṛṣṭā vismitāṡcāpi
tē vīkṣantē samantataḥ ।
trivikramakṛtōtsāham
nārāyaṇamiva prajāḥ ॥
Not only were they delighted, but,
standing on all sides, were also astonished,
just as all the people were, (once upon a time)
seeing Nārāyaṇa get ready to measure
the three worlds in three strides.
4.67.4 அ
4.67.4 ஆ
4.67.4 இ
4.67.4 ஈ ஸம்ஸ்தூயமாநோ ஹநுமாந்
வ்யவர்தத மஹாபல: ।
ஸமாவித்ய ச லாங்கூலம்
ஹர்ஷாத்பலமுபேயிவாந் ॥
saṃstūyamānō hanumān
vyavardhata mahābalaḥ ।
samāvidhya ca lāṅgūlam
harṣādbalamupēyivān ॥
With the cheering and extolling
adding to his enthusiasm,
which in turn increased his strength,
Hanumān of immense strength
flung his tail and grew in size.
4.67.5 அ
4.67.5 ஆ
4.67.5 இ
4.67.5 ஈ தஸ்ய ஸம்ஸ்தூயமாநஸ்ய
ஸர்வைர்வாநரபுங்கவை: ।
தேஜஸாபூர்யமாணஸ்ய
ரூபமாஸீதநுத்தமம் ॥
tasya saṃstūyamānasya
sarvairvānarapuṅgavaiḥ ।
tējasāpūryamāṇasya
rūpamāsīdanuttamam ॥
With all the bulls among Vānaras extolling him,
and being filled with energy,
he appeared (magnificent), seconded by none.
4.67.6 அ
4.67.6 ஆ
4.67.6 இ
4.67.6 ஈ
4.67.7 அ யதா விஜ்ரும்பதே ஸிம்ஹோ
விவ்ருத்தோ கிரிகஹ்வரே ।
மாருதஸ்யௌரஸ: புத்ர:
ததா ஸம்ப்ரதி ஜ்ரும்பதே ।
`
yathā vijṛmbhatē siṃhō
vivṛddhō girigahvarē ।
mārutasyaurasaḥ putraḥ
tathā samprati jṛmbhatē ।
`
The son of Vāyu, born of his power,
stretched himself at that time
like a lion does in a majestic mountain cave.
4.67.7 ஆ
4.67.7 இ
4.67.7 ஈ
4.67.8 அ அஸோபத முகம் தஸ்ய
ஜ்ரும்பமாணஸ்ய தீமத: ।
அம்பரீஷமிவாऽதீப்தம்
விதூம இவ பாவக: ॥
aṡōbhata mukhaṃ tasya
jṛmbhamāṇasya dhīmataḥ ।
ambarīṣamivā'dīptam
vidhūma iva pāvakaḥ ॥
As that sagacious one was charging forth,
his face glowed like a hot pan and smokeless fire.
4.67.8 ஆ
4.67.8 இ
4.67.8 ஈ
4.67.9 அ ஹரீணாமுத்திதோ மத்யாத்
ஸம்ப்ரஹ்ருஷ்டதநூருஹ: ।
அபிவாத்ய ஹரீந்வ்ருத்தாந்
ஹநுமாநிதமப்ரவீத் ॥
harīṇāmutthitō madhyāt
samprahṛṣṭatanūruhaḥ ।
abhivādya harīnvṛddhān
hanumānidamabravīt ॥
Feeling very happy and with
his body tingling all the way down,
Hanumān rose up from the midst of the Vānaras,
made prostrations to all the
elderly Vānaras and said these words:
4.67.9 ஆ
4.67.9 இ
4.67.9 ஈ
4.67.10 அ அருஜத்பர்வதாக்ராணி
ஹுதாஸநஸகோऽநில: ।
பலவாநப்ரமேயஸ்ச
வாயுராகாஸகோசர: ॥
arujatparvatāgrāṇi
hutāṡanasakhō'nilaḥ ।
balavānapramēyaṡca
vāyurākāṡagōcaraḥ ॥
The wind—god, a friend of the god of fire,
who permeates every empty space,
is so measureless in strength
that he shakes even the mountain peaks.
4.67.10 ஆ
4.67.10 இ
4.67.10 ஈ
4.67.11 அ தஸ்யாஹம் ஸீக்ரவேகஸ்ய
ஸீக்ரகஸ்ய மஹாத்மந: ।
மாருதஸ்யௌரஸ: புத்ர:
ப்லவநேநாஸ்மி தத்ஸம: ॥
tasyāhaṃ ṡīghravēgasya
ṡīghragasya mahātmanaḥ ।
mārutasyaurasaḥ putraḥ
plavanēnāsmi tatsamaḥ ॥
I am the son of that Mahātma,
who moves swiftly with terrific speed.
Born of his power, I am equal to him
in the power of flight.
4.67.11 ஆ
4.67.11 இ
4.67.11 ஈ
4.67.12 அ உத்ஸஹேயம் ஹி விஸ்தீர்ணம்
ஆலிகந்தமிவாம்பரம் ।
மேரும் கிரிமஸங்கேந
பரிகந்தும் ஸஹஸ்ரஸ: ॥
utsahēyaṃ hi vistīrṇam
ālikhantamivāmbaram ।
mēruṃ girimasaṅgēna
parigantuṃ sahasraṡaḥ ॥
I can easily go a thousand times
around the Mēru mountain that
seems to touch the sky everywhere,
with its enormous expanse.
4.67.12 ஆ
4.67.12 இ
4.67.12 ஈ
4.67.13 அ பாஹுவேகப்ரணுந்நேந
ஸாகரேணாஹமுத்ஸஹே ।
ஸமாப்லாவயிதும் லோகம்
ஸபர்வதநதீஹ்ரதம் ॥
bāhuvēgapraṇunnēna
sāgarēṇāhamutsahē ।
samāplāvayituṃ lōkam
saparvatanadīhradam ॥
I shall easily submerge the earth with
all its mountains, rivers and lakes
by stirring up the sea with the power of my arms.
4.67.13 ஆ
4.67.13 இ
4.67.13 ஈ
4.67.14 அ மமோருஜங்காவேகேந
பவிஷ்யதி ஸமுத்தித: ।
ஸமுத்தித மஹா க்ராஹ:
ஸமுத்ரோ வருணாலய: ॥
mamōrujaṅghāvēgēna
bhaviṣyati samutthitaḥ ।
samutthita mahā grāhaḥ
samudrō varuṇālayaḥ ॥
Ocean, the abode of Varuṇa, shall swell
from the speed of my thighs and shanks,
throwing up all its crocodiles.
4.67.14 ஆ
4.67.14 இ
4.67.14 ஈ
4.67.15 அ பந்நகாஸநமாகாஸே
பதந்தம் பக்ஷிஸேவிதம் ।
வைநதேயமஹம் ஸக்த:
பரிகந்தும் ஸஹஸ்ரஸ: ॥
pannagāṡanamākāṡē
patantaṃ pakṣisēvitam ।
vainatēyamahaṃ ṡaktaḥ
parigantuṃ sahasraṡaḥ ॥
I am capable of out-flying, by a thousand times,
the son of Vinata who preys on snakes,
who holds the awe of all birds as he flies in the sky.
4.67.15 ஆ
4.67.15 இ
4.67.15 ஈ
4.67.16 அ
4.67.16 ஆ
4.67.16 இ
4.67.16 ஈ
4.67.17 அ
4.67.17 ஆ
4.67.17 இ உதயாத்ப்ரஸ்திதம் வாபி
ஜ்வலந்தம் ரஸ்மிமாலிநம் ।
அநஸ்தமிதமாதித்யம்
அபிகந்தும் ஸமுத்ஸஹே ।
ததோ பூமிமஸம்ஸ்ப்ருஷ்ட்வா
புநராகந்துமுத்ஸஹே ।
ப்ரவேகேநைவ மஹதா
பீமேந ப்லவகர்ஷபா: ।
உத்ஸஹேயமதிக்ராந்தும்
ஸர்வாநாகாஸகோசராந் ॥
udayātprasthitaṃ vāpi
jvalantaṃ raṡmimālinam ।
anastamitamādityam
abhigantuṃ samutsahē ।
tatō bhūmimasaṃspṛṣṭvā
punarāgantumutsahē ।
pravēgēnaiva mahatā
bhīm ēna plavagarṣabhāḥ ।
utsahēyamatikrāntum
sarvānākāṡagōcarān ॥
O bulls among Vānaras!
Before the sun, who starts his journey,
casting blazing rows of rays
from the rising mountain, sets,
I can easily go and come back
without touching the earth even once,
with my terrific and enormous speed.
I can easily overtake any and all
creature that fly in the sky. ‘Rising mountain’ is not a common usage that English, but it is, in all Indian languages. It simply means the mountain on the East from behind which the sun rises.
4.67.17 ஈ
4.67.18 அ
4.67.18 ஆ
4.67.18 இ ஸாகராந் ஸோஷயிஷ்யாமி
தாரயிஷ்யாமி மேதிநீம் ।
பர்வதாம்ஸ்சூர்ணயிஷ்யாமி
ப்லவமாந: ப்லவங்கமா: ॥
sāgarān ṡōṣayiṣyāmi
dārayiṣyāmi mēdinīm ।
parvatāṃṡcūrṇayiṣyāmi
plavamānaḥ plavaṅgamāḥ ॥
O Vānaras! As I fly on my way,
I can dry up the oceans, rend the earth
and pulverize the mountains.
4.67.18 ஈ
4.67.19 அ
4.67.19 ஆ
4.67.19 இ
4.67.19 ஈ
4.67.20 அ ஹரிஷ்யாம்யூருவேகேந
ப்லவமாநோ மஹார்ணவம் ।
லதாநாம் விவிதம் புஷ்பம்
பாதபாநாம் ச ஸர்வஸ: ।
அநுயாஸ்யதி மாமத்ய
ப்லவமாநம் விஹாயஸா ॥
hariṣyāmyūruvēgēna
plavamānō mahārṇavam ।
latānāṃ vividhaṃ puṣpam
pādapānāṃ ca sarvaṡaḥ ।
anuyāsyati māmadya
plavamānaṃ vihāyasā ॥
I shall deplete the oceans as I fly
with the speed of my thighs.
Flowers of every kind, borne by creepers and trees,
shall trail me today as I sail along the sky.
4.67.20 ஆ
4.67.20 இ
4.67.20 ஈ
4.67.21 அ
4.67.21 ஆ
4.67.21 இ பவிஷ்யதி ஹி மே பந்தா:
ஸ்வாதே: பந்தா இவாம்பரே ।
சரந்தம் கோரமாகாஸம்
உத்பதிஷ்யந்தமேவ வா ।
த்ரக்ஷ்யந்தி நிபதந்தம் ச
ஸர்வபூதாநி வாநரா: ॥
bhaviṣyati hi mē panthāḥ
svātēḥ panthā ivāmbarē ।
carantaṃ ghōramākāṡam
utpatiṣyantamēva vā ।
drakṣyanti nipatantaṃ ca
sarvabhūtāni vānarāḥ ॥
O Vānaras! My journey in the sky shall be
seen like that of the star Swāti.
All creatures shall see the spectacle of
mm moving along the formidable
sky, rising and plunging.
4.67.21 ஈ
4.67.22 அ
4.67.22 ஆ
4.67.22 இ மஹாமேகப்ரதீகாஸம்
மாம் த்ரக்ஷ்யத்வம் ப்லவம்கமா: ।
திவமாவ்ருத்ய கச்சந்தம்
க்ரஸமாநமிவாம்பரம் ॥
mahāmēghapratīkāṡaṃ
māṃ drakṣyadhvaṃ plavaṃgamāḥ ।
divamāvṛtya gacchantam
grasamānamivāmbaram ॥
O Vānaras! You shall see me fly,
blotting out the entire sky like a great cloud,
as if I had gobbled up the sky.
4.67.22 ஈ
4.67.23 அ
4.67.23 ஆ
4.67.23 இ விதமிஷ்யாமி ஜீமூதாந்
கம்பயிஷ்யாமி பர்வதாந் ।
ஸாகரம் ஸோஷயிஷ்யாமி
ப்லவமாநஸ்ஸமாஹித: ॥
vidhamiṣyāmi jīmūtān
kampayiṣyāmi parvatān ।
sāgaraṃ ṡōṣayiṣyāmi
plavamānassamāhitaḥ ॥
As I fly with all focus,
I shall blow away the clouds,
shake the mountains and dry up the ocean.
4.67.23 ஈ
4.67.24 அ
4.67.24 ஆ
4.67.24 இ
4.67.24 ஈ
4.67.25 அ வைநதேயஸ்ய யா ஸக்தி:
மம ஸா மாருதஸ்ய வா ।
ருதே ஸுபர்ணராஜாநம்
மாருதம் வா மஹாபலம் ।
ந தத்பூதம் ப்ரபஸ்யாமி
யந்மாம் ப்லுதமநுவ்ரஜேத் ॥
vainatēyasya yā ṡaktiḥ
mama sā mārutasya vā ।
ṛtē suparṇarājānam
mārutaṃ vā mahābalam ।
na tadbhūtaṃ prapaṡyāmi
yanmāṃ plutamanuvrajēt ॥
I have the same power as that of Vainatēya and Vāyu.
I see no other creature that can
keep pace with me as I fly,
except the king of eagles and Vāyu.
4.67.25 ஆ
4.67.25 இ
4.67.25 ஈ
4.67.26 அ நிமேஷாந்தரமாத்ரேண
நிராலம்பநமம்பரம் ।
ஸஹஸா நிபதிஷ்யாமி
கநாத்வித்யுதிவோத்திதா ॥
nimēṣāntaramātrēṇa
nirālambanamambaram ।
sahasā nipatiṣyāmi
ghanādvidyudivōtthitā ॥
In a split second,
like lightning from the raincloud,
I shall rise into the sky
where there is no other support.
4.67.26 ஆ
4.67.26 இ
4.67.26 ஈ
4.67.27 அ பவிஷ்யதி ஹி மே ரூபம்
ப்லவமாநஸ்ய ஸாகரம் ।
விஷ்ணோ: ப்ரக்ரமமாணஸ்ய
ததா த்ரீந்விக்ரமாநிவ ॥
bhaviṣyati hi mē rūpam
plavamānasya sāgaram ।
viṣṇōḥ prakramamāṇasya
tadā trīnvikramāniva ॥
When I fly over the ocean,
I shall be as imposing as Vishṇu,
when he, in the far past,
took His three strides.
4.67.27 ஆ
4.67.27 இ
4.67.27 ஈ
4.67.28 அ புத்த்யா சாஹம் ப்ரபஸ்யாமி
மநஸ்சேஷ்டா ச மே ததா ।
அஹம் த்ரக்ஷ்யாமி வைதேஹீம்
ப்ரமோதத்வம் ப்லவங்கமா: ॥
buddhyā cāhaṃ prapaṡyāmi
manaṡcēṣṭā ca mē tathā ।
ahaṃ drakṣyāmi vaidēhīm
pramōdadhvaṃ plavaṅgamāḥ ॥
The more I think of it, the more
I feel that I will see Vaidēhi,
and my heart echoes the same; rejoice, O Vānaras!
4.67.28 ஆ
4.67.28 இ
4.67.28 ஈ
4.67.29 அ மாருதஸ்ய ஸமோ வேகே
கருடஸ்ய ஸமோ ஜவே ।
அயுதம் யோஜநாநாம் து
கமிஷ்யாமீதி மே மதி: ॥
mārutasya samō vēgē
garuḍasya samō javē ।
ayutaṃ yōjanānāṃ tu
gamiṣyāmīti mē matiḥ ॥
My speed equals that of Vāyu.
My force equals that of Garuḍa.
I think I can go even a distance of
ten thousand Yōjanas.
`
To be continued
Kishkindha Kaanda - Sarga 67
In this Sarga, Hanumān rises to fly to Laṅkā. He speaks, instilling confidence in all the Vānaras, of his immeasurable power that only Garuḍa and Vāyu can match. He roars, saying that he can rend the earth, shake the mountains and stir the oceans, with the power of his arms, thighs and shanks. He tells them that they will be reminded of Vishṇu measuring the three worlds with three strides, when they see him flying across the ocean.
Jāmbavan, on behalf of all the Vānaras, extolls him and tells him that he has everyone’s blessings and consent to charge forth and he shall fly. Jāmbavan tells him that the lives of all Vānaras are now in his hands and they shall wait right there till he returns.
Hanumān then climbs on to the top of the mountain. As he treads on it, the mountain, stamped by his feet, groans like a giant elephant hit by a lion. The trees on the mountain shake violently and the boulders roll off. Water, squeezed out of the mountain, gushes out. Serpents partly emerge from their holes with the rear portion of their bodies squashed in the mountain, looking as if they are flags hoisted on the mountain.
His mind completely focused on taking the leap, Hanumān all but reaches Laṅkā, albeit in mind only.
4.67.1 அ
4.67.1 ஆ
4.67.1 இ
4.67.1 ஈ
4.67.2 அ
4.67.2 ஆ
4.67.2 இ
4.67.2 ஈ தம் த்ருஷ்ட்வா ஜ்ரும்பமாணம் தே
க்ரமிதும் ஸதயோஜநம் ।
வேகேநாபூர்யமாணம் ச
ஸஹஸா வாநரோத்தமம் ।
ஸஹஸா ஸோகமுத்ஸ்ருஜ்ய
ப்ரஹர்ஷேண ஸமந்விதா: ।
விநேதுஸ்துஷ்டுவுஸ்சாபி
ஹநூமந்தம் மஹாபலம் ॥
taṃ dṛṣṭvā jṛmbhamāṇaṃ tē
kramituṃ ṡatayōjanam ।
vēgēnāpūryamāṇaṃ ca
sahasā vānarōttamam ।
sahasā ṡōkamutsṛjya
praharṣēṇa samanvitāḥ ।
vinēdustuṣṭuvuṡcāpi
hanūmantaṃ mahābalam ॥
Seeing the mighty strong Hanumān, the best of Vānaras,
swell with energy and rise at once
to cross over one hundred Yōjanas,
they gave up their worries and
with their hearts instantly filled with joy,
let off cheerful cries extolling him. He who can roar like Hanumān does here, to instill confidence and raise hope in people, is a true leader.
That is what leaders everywhere in every age do. The sky-high promises of modern day politicians during the election season, is a version of just that, a roar.
People badly need that roar at a time of despair. They don’t want an echo of their despair. They want a hope that dispels the clouds of fear and helplessness. People simply like to get intoxicated by the roar of a leader.
4.67.3 அ
4.67.3 ஆ
4.67.3 இ
4.67.3 ஈ ப்ரஹ்ருஷ்டா விஸ்மிதாஸ்சாபி
தே வீக்ஷந்தே ஸமந்தத: ।
த்ரிவிக்ரமக்ருதோத்ஸாஹம்
நாராயணமிவ ப்ரஜா: ॥
prahṛṣṭā vismitāṡcāpi
tē vīkṣantē samantataḥ ।
trivikramakṛtōtsāham
nārāyaṇamiva prajāḥ ॥
Not only were they delighted, but,
standing on all sides, were also astonished,
just as all the people were, (once upon a time)
seeing Nārāyaṇa get ready to measure
the three worlds in three strides.
4.67.4 அ
4.67.4 ஆ
4.67.4 இ
4.67.4 ஈ ஸம்ஸ்தூயமாநோ ஹநுமாந்
வ்யவர்தத மஹாபல: ।
ஸமாவித்ய ச லாங்கூலம்
ஹர்ஷாத்பலமுபேயிவாந் ॥
saṃstūyamānō hanumān
vyavardhata mahābalaḥ ।
samāvidhya ca lāṅgūlam
harṣādbalamupēyivān ॥
With the cheering and extolling
adding to his enthusiasm,
which in turn increased his strength,
Hanumān of immense strength
flung his tail and grew in size.
4.67.5 அ
4.67.5 ஆ
4.67.5 இ
4.67.5 ஈ தஸ்ய ஸம்ஸ்தூயமாநஸ்ய
ஸர்வைர்வாநரபுங்கவை: ।
தேஜஸாபூர்யமாணஸ்ய
ரூபமாஸீதநுத்தமம் ॥
tasya saṃstūyamānasya
sarvairvānarapuṅgavaiḥ ।
tējasāpūryamāṇasya
rūpamāsīdanuttamam ॥
With all the bulls among Vānaras extolling him,
and being filled with energy,
he appeared (magnificent), seconded by none.
4.67.6 அ
4.67.6 ஆ
4.67.6 இ
4.67.6 ஈ
4.67.7 அ யதா விஜ்ரும்பதே ஸிம்ஹோ
விவ்ருத்தோ கிரிகஹ்வரே ।
மாருதஸ்யௌரஸ: புத்ர:
ததா ஸம்ப்ரதி ஜ்ரும்பதே ।
`
yathā vijṛmbhatē siṃhō
vivṛddhō girigahvarē ।
mārutasyaurasaḥ putraḥ
tathā samprati jṛmbhatē ।
`
The son of Vāyu, born of his power,
stretched himself at that time
like a lion does in a majestic mountain cave.
4.67.7 ஆ
4.67.7 இ
4.67.7 ஈ
4.67.8 அ அஸோபத முகம் தஸ்ய
ஜ்ரும்பமாணஸ்ய தீமத: ।
அம்பரீஷமிவாऽதீப்தம்
விதூம இவ பாவக: ॥
aṡōbhata mukhaṃ tasya
jṛmbhamāṇasya dhīmataḥ ।
ambarīṣamivā'dīptam
vidhūma iva pāvakaḥ ॥
As that sagacious one was charging forth,
his face glowed like a hot pan and smokeless fire.
4.67.8 ஆ
4.67.8 இ
4.67.8 ஈ
4.67.9 அ ஹரீணாமுத்திதோ மத்யாத்
ஸம்ப்ரஹ்ருஷ்டதநூருஹ: ।
அபிவாத்ய ஹரீந்வ்ருத்தாந்
ஹநுமாநிதமப்ரவீத் ॥
harīṇāmutthitō madhyāt
samprahṛṣṭatanūruhaḥ ।
abhivādya harīnvṛddhān
hanumānidamabravīt ॥
Feeling very happy and with
his body tingling all the way down,
Hanumān rose up from the midst of the Vānaras,
made prostrations to all the
elderly Vānaras and said these words:
4.67.9 ஆ
4.67.9 இ
4.67.9 ஈ
4.67.10 அ அருஜத்பர்வதாக்ராணி
ஹுதாஸநஸகோऽநில: ।
பலவாநப்ரமேயஸ்ச
வாயுராகாஸகோசர: ॥
arujatparvatāgrāṇi
hutāṡanasakhō'nilaḥ ।
balavānapramēyaṡca
vāyurākāṡagōcaraḥ ॥
The wind—god, a friend of the god of fire,
who permeates every empty space,
is so measureless in strength
that he shakes even the mountain peaks.
4.67.10 ஆ
4.67.10 இ
4.67.10 ஈ
4.67.11 அ தஸ்யாஹம் ஸீக்ரவேகஸ்ய
ஸீக்ரகஸ்ய மஹாத்மந: ।
மாருதஸ்யௌரஸ: புத்ர:
ப்லவநேநாஸ்மி தத்ஸம: ॥
tasyāhaṃ ṡīghravēgasya
ṡīghragasya mahātmanaḥ ।
mārutasyaurasaḥ putraḥ
plavanēnāsmi tatsamaḥ ॥
I am the son of that Mahātma,
who moves swiftly with terrific speed.
Born of his power, I am equal to him
in the power of flight.
4.67.11 ஆ
4.67.11 இ
4.67.11 ஈ
4.67.12 அ உத்ஸஹேயம் ஹி விஸ்தீர்ணம்
ஆலிகந்தமிவாம்பரம் ।
மேரும் கிரிமஸங்கேந
பரிகந்தும் ஸஹஸ்ரஸ: ॥
utsahēyaṃ hi vistīrṇam
ālikhantamivāmbaram ।
mēruṃ girimasaṅgēna
parigantuṃ sahasraṡaḥ ॥
I can easily go a thousand times
around the Mēru mountain that
seems to touch the sky everywhere,
with its enormous expanse.
4.67.12 ஆ
4.67.12 இ
4.67.12 ஈ
4.67.13 அ பாஹுவேகப்ரணுந்நேந
ஸாகரேணாஹமுத்ஸஹே ।
ஸமாப்லாவயிதும் லோகம்
ஸபர்வதநதீஹ்ரதம் ॥
bāhuvēgapraṇunnēna
sāgarēṇāhamutsahē ।
samāplāvayituṃ lōkam
saparvatanadīhradam ॥
I shall easily submerge the earth with
all its mountains, rivers and lakes
by stirring up the sea with the power of my arms.
4.67.13 ஆ
4.67.13 இ
4.67.13 ஈ
4.67.14 அ மமோருஜங்காவேகேந
பவிஷ்யதி ஸமுத்தித: ।
ஸமுத்தித மஹா க்ராஹ:
ஸமுத்ரோ வருணாலய: ॥
mamōrujaṅghāvēgēna
bhaviṣyati samutthitaḥ ।
samutthita mahā grāhaḥ
samudrō varuṇālayaḥ ॥
Ocean, the abode of Varuṇa, shall swell
from the speed of my thighs and shanks,
throwing up all its crocodiles.
4.67.14 ஆ
4.67.14 இ
4.67.14 ஈ
4.67.15 அ பந்நகாஸநமாகாஸே
பதந்தம் பக்ஷிஸேவிதம் ।
வைநதேயமஹம் ஸக்த:
பரிகந்தும் ஸஹஸ்ரஸ: ॥
pannagāṡanamākāṡē
patantaṃ pakṣisēvitam ।
vainatēyamahaṃ ṡaktaḥ
parigantuṃ sahasraṡaḥ ॥
I am capable of out-flying, by a thousand times,
the son of Vinata who preys on snakes,
who holds the awe of all birds as he flies in the sky.
4.67.15 ஆ
4.67.15 இ
4.67.15 ஈ
4.67.16 அ
4.67.16 ஆ
4.67.16 இ
4.67.16 ஈ
4.67.17 அ
4.67.17 ஆ
4.67.17 இ உதயாத்ப்ரஸ்திதம் வாபி
ஜ்வலந்தம் ரஸ்மிமாலிநம் ।
அநஸ்தமிதமாதித்யம்
அபிகந்தும் ஸமுத்ஸஹே ।
ததோ பூமிமஸம்ஸ்ப்ருஷ்ட்வா
புநராகந்துமுத்ஸஹே ।
ப்ரவேகேநைவ மஹதா
பீமேந ப்லவகர்ஷபா: ।
உத்ஸஹேயமதிக்ராந்தும்
ஸர்வாநாகாஸகோசராந் ॥
udayātprasthitaṃ vāpi
jvalantaṃ raṡmimālinam ।
anastamitamādityam
abhigantuṃ samutsahē ।
tatō bhūmimasaṃspṛṣṭvā
punarāgantumutsahē ।
pravēgēnaiva mahatā
bhīm ēna plavagarṣabhāḥ ।
utsahēyamatikrāntum
sarvānākāṡagōcarān ॥
O bulls among Vānaras!
Before the sun, who starts his journey,
casting blazing rows of rays
from the rising mountain, sets,
I can easily go and come back
without touching the earth even once,
with my terrific and enormous speed.
I can easily overtake any and all
creature that fly in the sky. ‘Rising mountain’ is not a common usage that English, but it is, in all Indian languages. It simply means the mountain on the East from behind which the sun rises.
4.67.17 ஈ
4.67.18 அ
4.67.18 ஆ
4.67.18 இ ஸாகராந் ஸோஷயிஷ்யாமி
தாரயிஷ்யாமி மேதிநீம் ।
பர்வதாம்ஸ்சூர்ணயிஷ்யாமி
ப்லவமாந: ப்லவங்கமா: ॥
sāgarān ṡōṣayiṣyāmi
dārayiṣyāmi mēdinīm ।
parvatāṃṡcūrṇayiṣyāmi
plavamānaḥ plavaṅgamāḥ ॥
O Vānaras! As I fly on my way,
I can dry up the oceans, rend the earth
and pulverize the mountains.
4.67.18 ஈ
4.67.19 அ
4.67.19 ஆ
4.67.19 இ
4.67.19 ஈ
4.67.20 அ ஹரிஷ்யாம்யூருவேகேந
ப்லவமாநோ மஹார்ணவம் ।
லதாநாம் விவிதம் புஷ்பம்
பாதபாநாம் ச ஸர்வஸ: ।
அநுயாஸ்யதி மாமத்ய
ப்லவமாநம் விஹாயஸா ॥
hariṣyāmyūruvēgēna
plavamānō mahārṇavam ।
latānāṃ vividhaṃ puṣpam
pādapānāṃ ca sarvaṡaḥ ।
anuyāsyati māmadya
plavamānaṃ vihāyasā ॥
I shall deplete the oceans as I fly
with the speed of my thighs.
Flowers of every kind, borne by creepers and trees,
shall trail me today as I sail along the sky.
4.67.20 ஆ
4.67.20 இ
4.67.20 ஈ
4.67.21 அ
4.67.21 ஆ
4.67.21 இ பவிஷ்யதி ஹி மே பந்தா:
ஸ்வாதே: பந்தா இவாம்பரே ।
சரந்தம் கோரமாகாஸம்
உத்பதிஷ்யந்தமேவ வா ।
த்ரக்ஷ்யந்தி நிபதந்தம் ச
ஸர்வபூதாநி வாநரா: ॥
bhaviṣyati hi mē panthāḥ
svātēḥ panthā ivāmbarē ।
carantaṃ ghōramākāṡam
utpatiṣyantamēva vā ।
drakṣyanti nipatantaṃ ca
sarvabhūtāni vānarāḥ ॥
O Vānaras! My journey in the sky shall be
seen like that of the star Swāti.
All creatures shall see the spectacle of
mm moving along the formidable
sky, rising and plunging.
4.67.21 ஈ
4.67.22 அ
4.67.22 ஆ
4.67.22 இ மஹாமேகப்ரதீகாஸம்
மாம் த்ரக்ஷ்யத்வம் ப்லவம்கமா: ।
திவமாவ்ருத்ய கச்சந்தம்
க்ரஸமாநமிவாம்பரம் ॥
mahāmēghapratīkāṡaṃ
māṃ drakṣyadhvaṃ plavaṃgamāḥ ।
divamāvṛtya gacchantam
grasamānamivāmbaram ॥
O Vānaras! You shall see me fly,
blotting out the entire sky like a great cloud,
as if I had gobbled up the sky.
4.67.22 ஈ
4.67.23 அ
4.67.23 ஆ
4.67.23 இ விதமிஷ்யாமி ஜீமூதாந்
கம்பயிஷ்யாமி பர்வதாந் ।
ஸாகரம் ஸோஷயிஷ்யாமி
ப்லவமாநஸ்ஸமாஹித: ॥
vidhamiṣyāmi jīmūtān
kampayiṣyāmi parvatān ।
sāgaraṃ ṡōṣayiṣyāmi
plavamānassamāhitaḥ ॥
As I fly with all focus,
I shall blow away the clouds,
shake the mountains and dry up the ocean.
4.67.23 ஈ
4.67.24 அ
4.67.24 ஆ
4.67.24 இ
4.67.24 ஈ
4.67.25 அ வைநதேயஸ்ய யா ஸக்தி:
மம ஸா மாருதஸ்ய வா ।
ருதே ஸுபர்ணராஜாநம்
மாருதம் வா மஹாபலம் ।
ந தத்பூதம் ப்ரபஸ்யாமி
யந்மாம் ப்லுதமநுவ்ரஜேத் ॥
vainatēyasya yā ṡaktiḥ
mama sā mārutasya vā ।
ṛtē suparṇarājānam
mārutaṃ vā mahābalam ।
na tadbhūtaṃ prapaṡyāmi
yanmāṃ plutamanuvrajēt ॥
I have the same power as that of Vainatēya and Vāyu.
I see no other creature that can
keep pace with me as I fly,
except the king of eagles and Vāyu.
4.67.25 ஆ
4.67.25 இ
4.67.25 ஈ
4.67.26 அ நிமேஷாந்தரமாத்ரேண
நிராலம்பநமம்பரம் ।
ஸஹஸா நிபதிஷ்யாமி
கநாத்வித்யுதிவோத்திதா ॥
nimēṣāntaramātrēṇa
nirālambanamambaram ।
sahasā nipatiṣyāmi
ghanādvidyudivōtthitā ॥
In a split second,
like lightning from the raincloud,
I shall rise into the sky
where there is no other support.
4.67.26 ஆ
4.67.26 இ
4.67.26 ஈ
4.67.27 அ பவிஷ்யதி ஹி மே ரூபம்
ப்லவமாநஸ்ய ஸாகரம் ।
விஷ்ணோ: ப்ரக்ரமமாணஸ்ய
ததா த்ரீந்விக்ரமாநிவ ॥
bhaviṣyati hi mē rūpam
plavamānasya sāgaram ।
viṣṇōḥ prakramamāṇasya
tadā trīnvikramāniva ॥
When I fly over the ocean,
I shall be as imposing as Vishṇu,
when he, in the far past,
took His three strides.
4.67.27 ஆ
4.67.27 இ
4.67.27 ஈ
4.67.28 அ புத்த்யா சாஹம் ப்ரபஸ்யாமி
மநஸ்சேஷ்டா ச மே ததா ।
அஹம் த்ரக்ஷ்யாமி வைதேஹீம்
ப்ரமோதத்வம் ப்லவங்கமா: ॥
buddhyā cāhaṃ prapaṡyāmi
manaṡcēṣṭā ca mē tathā ।
ahaṃ drakṣyāmi vaidēhīm
pramōdadhvaṃ plavaṅgamāḥ ॥
The more I think of it, the more
I feel that I will see Vaidēhi,
and my heart echoes the same; rejoice, O Vānaras!
4.67.28 ஆ
4.67.28 இ
4.67.28 ஈ
4.67.29 அ மாருதஸ்ய ஸமோ வேகே
கருடஸ்ய ஸமோ ஜவே ।
அயுதம் யோஜநாநாம் து
கமிஷ்யாமீதி மே மதி: ॥
mārutasya samō vēgē
garuḍasya samō javē ।
ayutaṃ yōjanānāṃ tu
gamiṣyāmīti mē matiḥ ॥
My speed equals that of Vāyu.
My force equals that of Garuḍa.
I think I can go even a distance of
ten thousand Yōjanas.
`
To be continued