Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 62

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 62


    Kishkindha Kaanda - Sarga 62
    In this Sarga, Sampāti narrates to Aṅgada what the Maharshi Niṡākara told him - that he foresees Rāvaṇa abducting Seetā, Vānaras coming as the messengers of Rāma and that Sampāti should tell them about Seetā.
    4.62.1 அ
    4.62.1 ஆ
    4.62.1 இ
    4.62.1 ஈ ஏவமுக்த்வா முநிஸ்ரேஷ்டம்
    அருதம் ப்ருஸ து:கித: ।
    அத த்யாத்வா முஹூர்தம் து
    பகவாநிதமப்ரவீத் ॥
    ēvamuktvā muniṡrēṣṭham
    arudaṃ bhṛṡa duḥkhitaḥ ।
    atha dhyātvā muhūrtaṃ tu
    bhagavānidamabravīt ॥
    Saying this to that eminent Muni,
    I wept feeling extremely sad.
    Then, the Bhagawan thought for a while
    and said these words:
    4.62.2 அ
    4.62.2 ஆ
    4.62.2 இ
    4.62.2 ஈ பக்ஷௌ ச தே ப்ரபக்ஷௌ ச
    புநரந்யௌபவிஷ்யத: ।
    சக்ஷுஷீ சைவ ப்ராணாஸ்ச
    விக்ரமஸ்ச பலம் ச தே ॥
    pakṣau ca tē prapakṣau ca
    punaranyaubhaviṣyataḥ ।
    cakṣuṣī caiva prāṇāṡca
    vikramaṡca balaṃ ca tē ॥
    You will get new wings and feathers again.
    You will also recover your eyesight, vigor and strength.
    4.62.3 அ
    4.62.3 ஆ
    4.62.3 இ
    4.62.3 ஈ புராணே ஸுமஹத்கார்யம்
    பவிஷ்யம் ஹி மயா ஸ்ருதம் ।
    த்ருஷ்டம் மே தபஸா சைவ
    ஸ்ருத்வா ச விதிதம் மம ॥
    purāṇē sumahatkāryam
    bhaviṣyaṃ hi mayā ṡrutaṃ ।
    dṛṣṭaṃ mē tapasā caiva
    ṡrutvā ca viditaṃ mama ॥
    Some time back I heard that
    something of great significance
    will unfold in the future.
    I saw the same with my yogic power too.
    4.62.4 அ
    4.62.4 ஆ
    4.62.4 இ
    4.62.4 ஈ ராஜா தஸரதோ நாம
    கஸ்சிதிக்ஷ்வாகுவர்தந: ।
    தஸ்ய புத்ரோ மஹாதேஜா
    ராமோநாம பவிஷ்யதி ॥
    rājā daṡarathō nāma
    kaṡcidikṣvākuvardhanaḥ ।
    tasya putrō mahātējā
    rāmōnāma bhaviṣyati ॥
    There will be a king by name Daṡaratha,
    who would advance the Ikshwāku dynasty.
    He will have a son of great power by name Rāma.
    4.62.5 அ
    4.62.5 ஆ
    4.62.5 இ
    4.62.5 ஈ அரண்யம் ச ஸஹ ப்ராத்ரா
    லக்ஷ்மணேந கமிஷ்யதி ।
    அஸ்மிந்நர்தே நியுக்தஸ்ஸந்
    பித்ரா ஸத்யபராக்ரம: ॥
    araṇyaṃ ca saha bhrātrā
    lakṣmaṇēna gamiṣyati ।
    asminnarthē niyuktassan
    pitrā satyaparākramaḥ ॥
    He of infallible prowess,
    at the command of his father,
    will go to reside in the forest
    along with his brother Lakshmaṇa.
    4.62.6 அ
    4.62.6 ஆ
    4.62.6 இ
    4.62.6 ஈ நைருதோ ராவணோ நாம
    தஸ்ய பார்யாம் ஹரிஷ்யதி ।
    ராக்ஷஸேந்த்ரோ ஜநஸ்தாநே
    அவத்யஸ்ஸுரதாநவை: ॥
    naiṛtō rāvaṇō nāma
    tasya bhāryāṃ hariṣyati ।
    rākṣasēndrō janasthānē
    avadhyassuradānavaiḥ ॥
    A Rākshasa by name Rāvaṇa will
    abduct his wife in Janasthāna.
    He would be the king of Rākshasas,
    unassailable even by the Devas or Dānavas.
    4.62.7 அ
    4.62.7 ஆ
    4.62.7 இ
    4.62.7 ஈ ஸா ச காமை: ப்ரலோப்யந்தீ
    பக்ஷ்யை:போஜ்யைஸ்ச மைதிலீ ।
    நபோக்ஷ்யதி மஹாபாகா
    து:கமக்நா யஸஸ்விநீ ॥
    sā ca kāmaiḥ pralōbhyantī
    bhakṣyaiḥbhōjyaiṡca maithilī ।
    nabhōkṣyati mahābhāgā
    duḥkhamagnā yaṡasvinī ॥
    She, the princess of Mithila,
    would be enticed by many a pleasure and food.
    But that blessed one of great renown,
    submerged in grief, would not enjoy any of them.
    4.62.8 அ
    4.62.8 ஆ
    4.62.8 இ
    4.62.8 ஈ பரமாந்நம்ச வைதேஹ்யா
    ஜ்ஞாத்வா தாஸ்யதி வாஸவ: ।
    யதந்நமம்ருதப்ரக்யம்
    ஸுராணாமபிதுர்லபம் ॥
    paramānnaṃca vaidēhyā
    jñātvā dāsyati vāsavaḥ ।
    yadannamamṛtaprakhyam
    surāṇāmapidurlabham ॥
    Coming to know of this, Vāsava will send her
    ultimate delicacies, the equals of nectar,
    which is beyond the reach even of the Dēvas.
    4.62.9 அ
    4.62.9 ஆ
    4.62.9 இ
    4.62.9 ஈ ததந்நம் மைதிலீப்ராப்ய
    விஜ்ஞாயேந்த்ராதிதம்த்விதி ।
    அக்ரமுத்ருத்ய ராமாய
    பூதலே நிர்வபிஷ்யதி ॥
    tadannaṃ maithilīprāpya
    vijñāyēndrādidaṃtviti ।
    agramudṛtya rāmāya
    bhūtalē nirvapiṣyati ॥
    Knowing that it had come from Indra,
    she will set aside the first morsel
    on the ground dedicating to Rāma:
    4.62.10 அ
    4.62.10 ஆ
    4.62.10 இ
    4.62.10 ஈ யதி ஜீவதி மே பர்தா
    லக்ஷ்மணோ வாऽபி தேவர: ।
    தேவத்வம் கச்ச்தோர்வாபி
    தயோரந்நமிதம்த்விதி ॥
    yadi jīvati mē bhartā
    lakṣmaṇō vā'pi dēvaraḥ ।
    dēvatvaṃ gacchtōrvāpi
    tayōrannamidaṃtviti ॥
    This food must go to my husband
    and my brother-in-law Lakshmaṇa
    regardless of whether they are alive
    or have ascended to heaven.
    4.62.11 அ
    4.62.11 ஆ
    4.62.11 இ
    4.62.11 ஈ ஏஷ்யந்தி ப்ரேஷிதாஸ்தத்ர
    ராமதூதா: ப்லவம்கமா: ।
    ஆக்யேயா ராம மஹிஷீ
    த்வயா தேப்யோ விஹங்கம ॥
    ēṣyanti prēṣitāstatra
    rāmadūtāḥ plavaṃgamāḥ ।
    ākhyēyā rāma mahiṣī
    tvayā tēbhyō vihaṅgama ॥
    Vānaras, dispatched as messengers
    of Rāma, will arrive here.
    O bird! You should tell them
    about the queen of Rāma.
    4.62.12 அ
    4.62.12 ஆ
    4.62.12 இ
    4.62.12 ஈ ஸர்வதா து ந கந்தவ்யம்
    ஈத்ருஸ: க்வ கமிஷ்யஸி ।
    தேஸகாலௌ ப்ரதீக்ஷஸ்வ
    பக்ஷௌ த்வம் ப்ரதிபத்ஸ்யஸே ॥
    sarvathā tu na gantavyam
    īdṛṡaḥ kva gamiṣyasi ।
    dēṡakālau pratīkṣasva
    pakṣau tvaṃ pratipatsyasē ॥
    You cannot go in this state
    anywhere, and you shall not.
    Wait for the right time,
    and you will regain your wings.
    4.62.13 அ
    4.62.13 ஆ
    4.62.13 இ
    4.62.13 ஈ உத்ஸஹேயமஹம் கர்தும்
    அத்யைவ த்வாம் ஸபக்ஷகம் ।
    இஹஸ்தஸ்த்வம் து லோகாநாம்
    ஹிதம் கார்யம் கரிஷ்யஸி ॥
    utsahēyamahaṃ kartum
    adyaiva tvāṃ sapakṣakam ।
    ihasthastvaṃ tu lōkānām
    hitaṃ kāryaṃ kariṣyasi ॥
    I could get your wings back right away,
    but you would do good to the worlds
    by staying right here.
    4.62.14 அ
    4.62.14 ஆ
    4.62.14 இ
    4.62.14 ஈ த்வயாऽபி கலு தத்கார்யம்
    தயோஸ்சந்ருபபுத்ரயோ: ।
    ப்ராஹ்மணாநாம் குருணாம் ச
    முநீநாம் வாஸவஸ்ய ச ॥
    tvayā'pi khalu tatkāryam
    tayōṡcanṛpaputrayōḥ ।
    brāhmaṇānāṃ guruṇāṃ ca
    munīnāṃ vāsavasya ca ॥
    For, you too shall be part of
    carrying out the object of the two princes,
    Brāhmaṇas, revered Munis and Vāsava.
    4.62.15 அ
    4.62.15 ஆ
    4.62.15 இ
    4.62.15 ஈ
    4.62.16 அ
    4.62.16 ஆ இச்சாம்யஹமபித்ரஷ்டும்
    ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
    நேச்சேசிரம் தாரயிதும்
    ப்ராணாம்ஸ்த்யக்ஷ்யே கலேவரம் ।
    மஹர்ஷி து ததப்ரவீதேவம்
    த்ருஷ்டதத்வார்ததர்ஸந: ॥
    icchāmyahamapidraṣṭum
    bhrātarau rāmalakṣmaṇau ।
    nēcchēciraṃ dhārayitum
    prāṇāṃstyakṣyē kalēvaram ।
    maharṣi tu tadabravīdēvam
    dṛṣṭatatvārthadarṡanaḥ ॥
    ‘I too like to see the
    brothers Rama and Lakshmana, but I
    do not wish to hold on to life any longer,
    I want to cast away this body’
    said that Maharshi, who had realized
    the nature and purpose (of the ultimate).
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ।
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே த்விஷஷ்டிதம ஸ்ஸர்க:
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē ।
    kiṣkindhākāṇḍē dviṣaṣṭitama ssarga:
    Thus concludes the sixty second Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X