Kishkindha Kaanda Sargas 59
Kishkindha Kaanda - Sarga 59
In this Sarga, Jāmbavan and other Vānaras, happy to hear the news of Seetā from Sampāti ask him for more details. Sampāti then tells them that his son Supārṡwa, while hovering on the Mahēndra mountain searching for prey, happened to see Rāvaṇa carrying off Seetā.
He tells them that though he is old and has no wings, he can still help them by using his words and intellect. He tells them to make a resolve to go after Rāvaṇa without any delay.
4.59.1 அ
4.59.1 ஆ
4.59.1 இ
4.59.1 ஈ ததஸ்ததம்ருதாஸ்வாதம்
க்ருத்ரராஜேந பாஷிதம் ।
நிஸம்ய முதிதா ஹ்ருஷ்டா:
தே வச: ப்லவகர்ஷபா: ॥
tatastadamṛtāsvādam
gṛdhrarājēna bhāṣitam ।
niṡamya muditā hṛṣṭāḥ
tē vacaḥ plavagarṣabhāḥ ॥
Hearing those words spoken by the king of eagles,
which were as sweet as Amṛt,
those bulls among Vānaras felt happy, and rejoiced.
4.59.2 அ
4.59.2 ஆ
4.59.2 இ
4.59.2 ஈ ஜாம்பவாந் வாநரஸ்ரேஷ்ட:
ஸஹ ஸர்வை: ப்லவங்கமை: ।
பூதலாத்ஸஹஸோத்தாய
க்ருத்ரராஜாநமப்ரவீத் ॥
jāmbavān vānaraṡrēṣṭhaḥ
saha sarvaiḥ plavaṅgamaiḥ ।
bhūtalātsahasōtthāya
gṛdhrarājānamabravīt ॥
Jāmbavan, foremost of the Vānaras,
springing to his feet along with
the rest of the Vānaras, asked the king of eagles:
4.59.3 அ
4.59.3 ஆ
4.59.3 இ
4.59.3 ஈ க்வ ஸீதா கேந வா த்ருஷ்டா
கோ வா ஹரதி மைதிலீம் ।
ததாக்யாது பவாத்ஸர்வம்
கதிர்பவ வநௌகஸாம் ॥
kva sītā kēna vā dṛṣṭā
kō vā harati maithilīm ।
tadākhyātu bhavātsarvam
gatirbhava vanaukasām ॥
Where is Seetā? By whom was she seen?
Who is he who abducted Maithili?
Please tell us all about it.
You must save us, the Vana dwellers.
4.59.4 அ
4.59.4 ஆ
4.59.4 இ
4.59.4 ஈ கோ தாஸரதி பாணாநாம்
வஜ்ரவேகநிபாதிநாம் ।
ஸ்வயம் லக்ஷ்மணமுக்தாநாம்
ந சிந்தயதி விக்ரமம் ॥
kō dāṡarathi bāṇānām
vajravēganipātinām ।
svayaṃ lakṣmaṇamuktānām
na cintayati vikramam ॥
Who is he who is oblivious of the
arrows of the son of Daṡaratha
that strike with the speed of Vajra
and to the power of the arrows
shot by Lakshmaṇa himself?
4.59.5 அ
4.59.5 ஆ
4.59.5 இ
4.59.5 ஈ ஸ ஹரீந்ப்ரதிஸம்யுக்தாந்
ஸீதாஸ்ருதிஸமாஹிதாந் ।
புநராஸ்வஸயந்ப்ரீத:
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
sa harīnpratisaṃyuktān
sītāṡrutisamāhitān ।
punarāṡvasayanprītaḥ
idaṃ vacanamabravīt ॥
And he, pleased to see the Vānaras
retract from fasting unto death
and their eagerness to hear about Seetā,
consoled them again and said these words:
4.59.6 அ
4.59.6 ஆ
4.59.6 இ
4.59.6 ஈ ஸ்ரூயதாமிஹ வைதேஹ்யா
யதா மே ஹரணம் ஸ்ருதம் ।
யேந சாபி மமாऽऽக்யாதம்
யத்ர சாऽऽயதலோசநா ॥
ṡrūyatāmiha vaidēhyā
yathā mē haraṇaṃ ṡrutam ।
yēna cāpi mamā''khyātam
yatra cā''yatalōcanā ॥
Listen and I will tell you about the
abduction of Seetā of wide eyes
as I heard it and from whom I heard.
4.59.7 அ
4.59.7 ஆ
4.59.7 இ
4.59.7 ஈ அஹமஸ்மிந்கிரௌ துர்கே
பஹுயோஜநமாயதே ।
சிராந்நிபதிதோ வ்ருத்த:
க்ஷீணப்ராணபராக்ரம: ॥
ahamasmingirau durgē
bahuyōjanamāyatē ।
cirānnipatitō vṛddhaḥ
kṣīṇaprāṇaparākramaḥ ॥
I have been lying here for long
on this impenetrable mountain
that is many Yōjanas long,
being old and having lost my power and energy.
4.59.8 அ
4.59.8 ஆ
4.59.8 இ
4.59.8 ஈ தம் மாமேவம் கதம் புத்ர:
ஸுபார்ஸ்வோநாம நாமத: ।
ஆஹாரேண யதாகாலம்
பிபர்தி பததாம் வர: ॥
taṃ māmēvaṃ gataṃ putraḥ
supārṡvōnāma nāmataḥ ।
āhārēṇa yathākālam
bibharti patatāṃ varaḥ ॥
My son, prominent among birds,
known by name as Supārṡwa,
has been taking care of me,
who has been in this sorry plight,
by bringing food regularly.
4.59.9 அ
4.59.9 ஆ
4.59.9 இ
4.59.9 ஈ தீக்ஷ்ணகாமாஸ்து கந்தர்வா:
தீக்ஷ்ணகோபா புஜங்கமா: ।
ம்ருகாணாம் து பயம் தீக்ஷ்ணம்
ததஸ்தீக்ஷ்ணக்ஷுதா வயம் ॥
tīkṣṇakāmāstu gandharvāḥ
tīkṣṇakōpā bhujaṅgamāḥ ।
mṛgāṇāṃ tu bhayaṃ tīkṣṇam
tatastīkṣṇakṣudhā vayam ॥
Gandharvas are extremely lascivious,
snakes are exceedingly irascible,
deer are extremely timorous
and we are even more extremely ravenous.
4.59.10 அ
4.59.10 ஆ
4.59.10 இ
4.59.10 ஈ ஸ கதாசித்க்ஷுதார்தஸ்ய
மமாஹாராபிகாங்க்ஷிண: ।
கதஸூர்யேऽஹநி ப்ராப்தோ
மம புத்ரோ ஹ்யநாமிஷ: ॥
sa kadācitkṣudhārtasya
mamāhārābhikāṅkṣiṇaḥ ।
gatasūryē'hani prāptō
mama putrō hyanāmiṣaḥ ॥
One day, my son came without food
late in the day after the sun had set
while I was hungry and eagerly waiting for food.
4.59.11 அ
4.59.11 ஆ
4.59.11 இ
4.59.11 ஈ ஸ மாயாஹாரஸம்ரோதாத்
பீடித: ப்ரீதிவர்தந: ।
அநுமாந்ய யதாதத்த்வம்
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
sa māyāhārasaṃrōdhāt
pīḍitaḥ prītivardhanaḥ ।
anumānya yathātattvam
idaṃ vacanamabravīt ॥
I, suffering from lack of food,
was harsh with him, who
actually is a source of joy.
Then he respectfully told
me what exactly had happened.
4.59.12 அ
4.59.12 ஆ
4.59.12 இ
4.59.12 ஈ அஹம் தாத யதாகாலம்
ஆமிஷார்தீ கமாப்லுத: ।
மஹேந்த்ரஸ்ய கிரேர்த்வாரம்
ஆவ்ருத்ய ஸுஸமாஸ்ரித: ॥
ahaṃ tāta yathākālam
āmiṣārthī khamāplutaḥ ।
mahēndrasya girērdvāram
āvṛtya susamāṡritaḥ ॥
O father! I flew into the sky
at the usual time in quest of meat
and was hovering over with full attention
over the Mahēndra mountain range.
4.59.13 அ
4.59.13 ஆ
4.59.13 இ
4.59.13 ஈ தத்ர ஸத்த்வஸஹஸ்ராணாம்
ஸாகராந்தரசாரிணாம் ।
பந்தாநமேகோऽத்யவஸம்
ஸந்நிரோத்துமவாங்முக: ॥
tatra sattvasahasrāṇām
sāgarāntaracāriṇām ।
panthānamēkō'dhyavasam
sannirōddhumavāṅmukhaḥ ॥
I hovered there looking down to singlehandedly
block the thousands of creatures that
were moving about in the ocean.
4.59.14 அ
4.59.14 ஆ
4.59.14 இ
4.59.14 ஈ தத்ர கஸ்சிந்மயா த்ருஷ்ட:
ஸூர்யோதயஸமப்ரபாம் ।
ஸ்த்ரியமாதாய கச்சந்வை
பிந்நாஞ்ஜநசயப்ரப: ॥
tatra kaṡcinmayā dṛṣṭaḥ
sūryōdayasamaprabhām ।
striyamādāya gacchanvai
bhinnāñjanacayaprabhaḥ ॥
Then I saw someone who was like
a piece broken off from a mound of collyrium
taking with him a woman of
the luster of the morning sun.
4.59.15 அ
4.59.15 ஆ
4.59.15 இ
4.59.15 ஈ ஸோऽஹமப்யவஹாரார்தம்
தௌ த்ருஷ்ட்வா க்ருதநிஸ்சய: ।
தேந ஸாம்நா விநீதேந
பந்தாநமபியாசித: ॥
sō'hamabhyavahārārtham
tau dṛṣṭvā kṛtaniṡcayaḥ ।
tēna sāmnā vinītēna
panthānamabhiyācitaḥ ॥
Upon seeing them, I resolved to
to have them for food.
But then he begged me to let him go,
humbly and persuasively.
4.59.16 அ
4.59.16 ஆ
4.59.16 இ
4.59.16 ஈ ந ஹி ஸாமோபபந்நாநாம்
ப்ரஹர்தா வித்யதே க்வசித் ।
நீசேஷ்வபி ஜந: கஸ்சித்
கிமங்க பத மத்வித: ॥
na hi sāmōpapannānām
prahartā vidyatē kvacit ।
nīcēṣvapi janaḥ kaṡcit
kimaṅga bata madvidhaḥ ॥
Nobody, not even the lowest of the low,
strikes at those who seek to conciliate,
how then could someone like me?
4.59.17 அ
4.59.17 ஆ
4.59.17 இ
4.59.17 ஈ ஸ யாதஸ்தேஜஸா வ்யோம
ஸங்க்ஷிபந்நிவ வேகத: ।
அதாऽஹம் கேசரைர்பூதை:
அபிகம்ய ஸபாஜித: ॥
sa yātastējasā vyōma
saṅkṣipanniva vēgataḥ ।
athā'haṃ khēcarairbhūtaiḥ
abhigamya sabhājitaḥ ॥
Then he flew away with all force,
and that speed made the sky
look like a tiny stretch.
Then all the creatures of the sky
came to me and praised me.
4.59.18 அ
4.59.18 ஆ
4.59.18 இ
4.59.18 ஈ திஷ்ட்யா ஜீவதி ஸீதேதி
ஹ்யப்ருவந்மாம் மஹர்ஷய: ।
கதஞ்சித்ஸகலத்ரோऽஸௌ
கதஸ்தே ஸ்வஸ்த்யஸம்ஸயம் ॥
diṣṭyā jīvati sītēti
hyabruvanmāṃ maharṣayaḥ ।
kathañcitsakalatrō'sau
gatastē svastyasaṃṡayam ॥
And the Maharshis said,
‘It is by good fortune that Seetā is alive.
He somehow managed to escape with
her who should have been protected.
Do not worry, it will all be well for you.’
4.59.19 அ
4.59.19 ஆ
4.59.19 இ
4.59.19 ஈ
4.59.20 அ
4.59.20 ஆ
4.59.20 இ
4.59.20 ஈ
4.59.21 அ
4.59.21 ஆ ஏவ முக்தஸ்ததோऽஹம் தை:
ஸித்தை: பரமஸோபநை: ।
ஸ ச மே ராவணோ ராஜா
ரக்ஷஸாம் ப்ரதிவேதித: ।
ஹரந்தாஸரதேர்பார்யாம்
ராமஸ்ய ஜநகாத்மஜாம் ।
ப்ரஷ்டாபரணகௌஸேயாம்
ஸோகவேகபராஜிதாம் ।
ராமலக்ஷ்மணயோர்நாம
க்ரோஸந்தீம் முக்தமூர்தஜாம் ॥
ēva muktastatō'haṃ taiḥ
siddhaiḥ paramaṡōbhanaiḥ ।
sa ca mē rāvaṇō rājā
rakṣasāṃ prativēditaḥ ।
harandāṡarathērbhāryām
rāmasya janakātmajām ।
bhraṣṭābharaṇakauá ��ēyām
ṡōkavēgaparājitām ।
rāmalakṣmaṇayōrnāma
krōṡantīṃ muktamūrdhajām ॥
Then those Siddhas of supreme luster
told me that he was Rāvaṇa, the king of Rākshasas,
and he was carrying off the daughter of Janaka
and wife of Rāma, the son of Daṡaratha,
as she, with her ornaments and silken garments
all disordered and her hair disheveled,
was crying, saying the names of Rāma and Lakshmaṇa,
beaten by torrents of grief.
4.59.21 இ
4.59.21 ஈ
4.59.22 அ
4.59.22 ஆ ஏஷ காலாத்யயஸ்தாத
இதி வாக்யவிதாம் வர: ।
ஏதமர்தம் ஸமக்ரம் மே
ஸுபார்ஸ்வ: ப்ரத்யவேதயத் ॥
ēṣa kālātyayastāta
iti vākyavidāṃ varaḥ ।
ētamarthaṃ samagraṃ mē
supārṡvaḥ pratyavēdayat ॥
Supārṡwa, the best of communicators, concluded
saying, ‘That is why I am late, father’,
conveying to me all that had happened.
4.59.22 இ
4.59.22 ஈ
4.59.23 அ
4.59.23 ஆ புத்த்யதா ச மயா வீர்யம்
ராவணஸ்ய துராத்மந: ।
புத்ரஸ்ஸந்தர்ஜிதோ வாக்பி:
ந த்ராதா மைதிலீ கதம் ॥
buddhyatā ca mayā vīryam
rāvaṇasya durātmanaḥ ।
putrassantarjitō vāgbhiḥ
na trātā maithilī katham ॥
I found fault with my son for not saving Maithili,
as I know how evil minded that powerful Rāvaṇa is.
4.59.23 இ
4.59.23 ஈ
4.59.24 அ
4.59.24 ஆ தஸ்யா விலபிதம் ஸ்ருத்வா
தௌ ச ஸீதா வியோஜிதௌ ।
ந மே தஸரதஸ்நேஹாத்
புத்ரேணோத்பாதிதம் ப்ரியம் ॥
tasyā vilapitaṃ ṡrutvā
tau ca sītā viyōjitau ।
na mē daṡarathasnēhāt
putrēṇōtpāditaṃ priyam ॥
My son failed to do what would please me
in spite of hearing Seetā cry, separated from them,
and in spite of knowing about
my friendship with Daṡaratha.
4.59.24 இ
4.59.24 ஈ
4.59.25 அ
4.59.25 ஆ தச்ச்ருத்வாऽபி ஹி மே புத்தி:
நாஸீத்காசித்பராக்ரமே ।
அபக்ஷோ ஹி கதம் பக்ஷீ
கர்ம கிஞ்சித்ஸமாரபேத் ॥
tacchṛtvā'pi hi mē buddhiḥ
nāsītkācitparākramē ।
apakṣō hi kathaṃ pakṣī
karma kiñcitsamārabhēt ॥
Even after hearing that, I could
not think of doing anything daring.
What can a bird without wings
even think of doing?
4.59.25 இ
4.59.25 ஈ
4.59.26 அ
4.59.26 ஆ யத்து ஸக்யம் மயா கர்தும்
வாக்புத்திகுணவர்திநா ।
ஸ்ரூயதாம் தத்ப்ரவக்ஷ்யாமி
பவதாம் பௌருஷாஸ்ரயம் ॥
yattu ṡakyaṃ mayā kartum
vāgbuddhiguṇavartinā ।
ṡrūyatāṃ tatpravakṣyāmi
bhavatāṃ pauruṣāṡrayam ॥
But I will do what I can
by counseling you, using my wit and wisdom.
Listen and I will tell you how it
all depends on how you deploy your valor.
4.59.26 இ
4.59.26 ஈ
4.59.27 அ
4.59.27 ஆ வாங்மதிப்யாம் ஹி ஸர்வேஷாம்
கரிஷ்யாமி ப்ரியம் ஹி வ: ।
யத்தி தாஸரதே: கார்யம்
மம தந்நாத்ர ஸம்ஸய: ॥
vāṅmatibhyāṃ hi sarvēṣām
kariṣyāmi priyaṃ hi vaḥ ।
yaddhi dāṡarathēḥ kāryam
mama tannātra saṃṡayaḥ ॥
I will do what would please you
just with my words and intellect.
The object of the son of Daṡaratha is my object,
and there is no doubt about it.
4.59.27 இ
4.59.27 ஈ
4.59.28 அ
4.59.28 ஆ தத்பவந்தோ மதிஸ்ரேஷ்டா
பலவந்தோ மநஸ்விந: ।
ப்ரஹிதா: கபிராஜேந
தேவைரபி துராஸதா: ॥
tadbhavantō matiṡrēṣṭhā
balavantō manasvinaḥ ।
prahitāḥ kapirājēna
dēvairapi durāsadāḥ ॥
You excel with your intellect
and you are strong and focused.
You, invincible even to the Dēvas,
are sent by the king of Vānaras.
4.59.28 இ
4.59.28 ஈ
4.59.29 அ
4.59.29 ஆ ராமலக்ஷ்மணபாணாஸ்ச
நிஸிதா: கங்கபத்ரிண: ।
த்ரயாணாமபி லோகாநாம்
பர்யாப்தாஸ்த்ராணநிக்ரஹே ॥
rāmalakṣmaṇabāṇāṡca
niṡitāḥ kaṅkapatriṇaḥ ।
trayāṇāmapi lōkānām
paryāptāstrāṇanigrahē ॥
And the sharp arrows of Rāma and Lakshmaṇa,
speeded with the feathers of the Kaṅka,
are quite capable of saving as well as
destroying the three worlds.
4.59.29 இ
4.59.29 ஈ
4.59.30 அ
4.59.30 ஆ காமம் கலு தஸக்ரீவ:
தேஜோபலஸமந்வித: ।
பவதாம் து ஸமர்தாநாம்
ந கிஞ்சிதபி துஷ்கரம் ॥
kāmaṃ khalu daṡagrīvaḥ
tējōbalasamanvitaḥ ।
bhavatāṃ tu samarthānām
na kiñcidapi duṣkaram ॥
No doubt that the Ten-necked is
endowed with power and strength;
but nothing is hard for you who are so capable.
4.59.30 இ
4.59.30 ஈ
4.59.31 அ
4.59.31 ஆ ததலம் காலஸங்கேந
க்ரியதாம் புத்திநிஸ்சய: ।
ந ஹி கர்மஸு ஸஜ்ஜந்தே
புத்திமந்தோ பவத்விதா: ॥
tadalaṃ kālasaṅgēna
kriyatāṃ buddhiniṡcayaḥ ।
na hi karmasu sajjantē
buddhimantō bhavadvidhāḥ ॥
There is no time to lose.
Make a resolve in your minds.
Smart people like you would not dawdle
in their tasks, would they?
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ।
கிஷ்கிந்தாகாண்டே ஏகோநஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē ।
kiṣkindhākāṇḍē ēkōnaṣaṣṭitamassargaḥ
Thus concludes the fifty ninth Sarga
in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
This Sarga comes a bit out of order. I would assume it to be an error that occurred in the compilation process of the Southern Edition of Rāmāyaṇa that we use as the source text.
Embedding this Sarga inside Sarga 63 will give a more logical and smoother narration. Read this Sarga after the Ṡlōka 4.63.6a and before 4.63.6b.
You have completed reading 11214 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Kishkindha Kaanda - Sarga 59
In this Sarga, Jāmbavan and other Vānaras, happy to hear the news of Seetā from Sampāti ask him for more details. Sampāti then tells them that his son Supārṡwa, while hovering on the Mahēndra mountain searching for prey, happened to see Rāvaṇa carrying off Seetā.
He tells them that though he is old and has no wings, he can still help them by using his words and intellect. He tells them to make a resolve to go after Rāvaṇa without any delay.
4.59.1 அ
4.59.1 ஆ
4.59.1 இ
4.59.1 ஈ ததஸ்ததம்ருதாஸ்வாதம்
க்ருத்ரராஜேந பாஷிதம் ।
நிஸம்ய முதிதா ஹ்ருஷ்டா:
தே வச: ப்லவகர்ஷபா: ॥
tatastadamṛtāsvādam
gṛdhrarājēna bhāṣitam ।
niṡamya muditā hṛṣṭāḥ
tē vacaḥ plavagarṣabhāḥ ॥
Hearing those words spoken by the king of eagles,
which were as sweet as Amṛt,
those bulls among Vānaras felt happy, and rejoiced.
4.59.2 அ
4.59.2 ஆ
4.59.2 இ
4.59.2 ஈ ஜாம்பவாந் வாநரஸ்ரேஷ்ட:
ஸஹ ஸர்வை: ப்லவங்கமை: ।
பூதலாத்ஸஹஸோத்தாய
க்ருத்ரராஜாநமப்ரவீத் ॥
jāmbavān vānaraṡrēṣṭhaḥ
saha sarvaiḥ plavaṅgamaiḥ ।
bhūtalātsahasōtthāya
gṛdhrarājānamabravīt ॥
Jāmbavan, foremost of the Vānaras,
springing to his feet along with
the rest of the Vānaras, asked the king of eagles:
4.59.3 அ
4.59.3 ஆ
4.59.3 இ
4.59.3 ஈ க்வ ஸீதா கேந வா த்ருஷ்டா
கோ வா ஹரதி மைதிலீம் ।
ததாக்யாது பவாத்ஸர்வம்
கதிர்பவ வநௌகஸாம் ॥
kva sītā kēna vā dṛṣṭā
kō vā harati maithilīm ।
tadākhyātu bhavātsarvam
gatirbhava vanaukasām ॥
Where is Seetā? By whom was she seen?
Who is he who abducted Maithili?
Please tell us all about it.
You must save us, the Vana dwellers.
4.59.4 அ
4.59.4 ஆ
4.59.4 இ
4.59.4 ஈ கோ தாஸரதி பாணாநாம்
வஜ்ரவேகநிபாதிநாம் ।
ஸ்வயம் லக்ஷ்மணமுக்தாநாம்
ந சிந்தயதி விக்ரமம் ॥
kō dāṡarathi bāṇānām
vajravēganipātinām ।
svayaṃ lakṣmaṇamuktānām
na cintayati vikramam ॥
Who is he who is oblivious of the
arrows of the son of Daṡaratha
that strike with the speed of Vajra
and to the power of the arrows
shot by Lakshmaṇa himself?
4.59.5 அ
4.59.5 ஆ
4.59.5 இ
4.59.5 ஈ ஸ ஹரீந்ப்ரதிஸம்யுக்தாந்
ஸீதாஸ்ருதிஸமாஹிதாந் ।
புநராஸ்வஸயந்ப்ரீத:
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
sa harīnpratisaṃyuktān
sītāṡrutisamāhitān ।
punarāṡvasayanprītaḥ
idaṃ vacanamabravīt ॥
And he, pleased to see the Vānaras
retract from fasting unto death
and their eagerness to hear about Seetā,
consoled them again and said these words:
4.59.6 அ
4.59.6 ஆ
4.59.6 இ
4.59.6 ஈ ஸ்ரூயதாமிஹ வைதேஹ்யா
யதா மே ஹரணம் ஸ்ருதம் ।
யேந சாபி மமாऽऽக்யாதம்
யத்ர சாऽऽயதலோசநா ॥
ṡrūyatāmiha vaidēhyā
yathā mē haraṇaṃ ṡrutam ।
yēna cāpi mamā''khyātam
yatra cā''yatalōcanā ॥
Listen and I will tell you about the
abduction of Seetā of wide eyes
as I heard it and from whom I heard.
4.59.7 அ
4.59.7 ஆ
4.59.7 இ
4.59.7 ஈ அஹமஸ்மிந்கிரௌ துர்கே
பஹுயோஜநமாயதே ।
சிராந்நிபதிதோ வ்ருத்த:
க்ஷீணப்ராணபராக்ரம: ॥
ahamasmingirau durgē
bahuyōjanamāyatē ।
cirānnipatitō vṛddhaḥ
kṣīṇaprāṇaparākramaḥ ॥
I have been lying here for long
on this impenetrable mountain
that is many Yōjanas long,
being old and having lost my power and energy.
4.59.8 அ
4.59.8 ஆ
4.59.8 இ
4.59.8 ஈ தம் மாமேவம் கதம் புத்ர:
ஸுபார்ஸ்வோநாம நாமத: ।
ஆஹாரேண யதாகாலம்
பிபர்தி பததாம் வர: ॥
taṃ māmēvaṃ gataṃ putraḥ
supārṡvōnāma nāmataḥ ।
āhārēṇa yathākālam
bibharti patatāṃ varaḥ ॥
My son, prominent among birds,
known by name as Supārṡwa,
has been taking care of me,
who has been in this sorry plight,
by bringing food regularly.
4.59.9 அ
4.59.9 ஆ
4.59.9 இ
4.59.9 ஈ தீக்ஷ்ணகாமாஸ்து கந்தர்வா:
தீக்ஷ்ணகோபா புஜங்கமா: ।
ம்ருகாணாம் து பயம் தீக்ஷ்ணம்
ததஸ்தீக்ஷ்ணக்ஷுதா வயம் ॥
tīkṣṇakāmāstu gandharvāḥ
tīkṣṇakōpā bhujaṅgamāḥ ।
mṛgāṇāṃ tu bhayaṃ tīkṣṇam
tatastīkṣṇakṣudhā vayam ॥
Gandharvas are extremely lascivious,
snakes are exceedingly irascible,
deer are extremely timorous
and we are even more extremely ravenous.
4.59.10 அ
4.59.10 ஆ
4.59.10 இ
4.59.10 ஈ ஸ கதாசித்க்ஷுதார்தஸ்ய
மமாஹாராபிகாங்க்ஷிண: ।
கதஸூர்யேऽஹநி ப்ராப்தோ
மம புத்ரோ ஹ்யநாமிஷ: ॥
sa kadācitkṣudhārtasya
mamāhārābhikāṅkṣiṇaḥ ।
gatasūryē'hani prāptō
mama putrō hyanāmiṣaḥ ॥
One day, my son came without food
late in the day after the sun had set
while I was hungry and eagerly waiting for food.
4.59.11 அ
4.59.11 ஆ
4.59.11 இ
4.59.11 ஈ ஸ மாயாஹாரஸம்ரோதாத்
பீடித: ப்ரீதிவர்தந: ।
அநுமாந்ய யதாதத்த்வம்
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
sa māyāhārasaṃrōdhāt
pīḍitaḥ prītivardhanaḥ ।
anumānya yathātattvam
idaṃ vacanamabravīt ॥
I, suffering from lack of food,
was harsh with him, who
actually is a source of joy.
Then he respectfully told
me what exactly had happened.
4.59.12 அ
4.59.12 ஆ
4.59.12 இ
4.59.12 ஈ அஹம் தாத யதாகாலம்
ஆமிஷார்தீ கமாப்லுத: ।
மஹேந்த்ரஸ்ய கிரேர்த்வாரம்
ஆவ்ருத்ய ஸுஸமாஸ்ரித: ॥
ahaṃ tāta yathākālam
āmiṣārthī khamāplutaḥ ।
mahēndrasya girērdvāram
āvṛtya susamāṡritaḥ ॥
O father! I flew into the sky
at the usual time in quest of meat
and was hovering over with full attention
over the Mahēndra mountain range.
4.59.13 அ
4.59.13 ஆ
4.59.13 இ
4.59.13 ஈ தத்ர ஸத்த்வஸஹஸ்ராணாம்
ஸாகராந்தரசாரிணாம் ।
பந்தாநமேகோऽத்யவஸம்
ஸந்நிரோத்துமவாங்முக: ॥
tatra sattvasahasrāṇām
sāgarāntaracāriṇām ।
panthānamēkō'dhyavasam
sannirōddhumavāṅmukhaḥ ॥
I hovered there looking down to singlehandedly
block the thousands of creatures that
were moving about in the ocean.
4.59.14 அ
4.59.14 ஆ
4.59.14 இ
4.59.14 ஈ தத்ர கஸ்சிந்மயா த்ருஷ்ட:
ஸூர்யோதயஸமப்ரபாம் ।
ஸ்த்ரியமாதாய கச்சந்வை
பிந்நாஞ்ஜநசயப்ரப: ॥
tatra kaṡcinmayā dṛṣṭaḥ
sūryōdayasamaprabhām ।
striyamādāya gacchanvai
bhinnāñjanacayaprabhaḥ ॥
Then I saw someone who was like
a piece broken off from a mound of collyrium
taking with him a woman of
the luster of the morning sun.
4.59.15 அ
4.59.15 ஆ
4.59.15 இ
4.59.15 ஈ ஸோऽஹமப்யவஹாரார்தம்
தௌ த்ருஷ்ட்வா க்ருதநிஸ்சய: ।
தேந ஸாம்நா விநீதேந
பந்தாநமபியாசித: ॥
sō'hamabhyavahārārtham
tau dṛṣṭvā kṛtaniṡcayaḥ ।
tēna sāmnā vinītēna
panthānamabhiyācitaḥ ॥
Upon seeing them, I resolved to
to have them for food.
But then he begged me to let him go,
humbly and persuasively.
4.59.16 அ
4.59.16 ஆ
4.59.16 இ
4.59.16 ஈ ந ஹி ஸாமோபபந்நாநாம்
ப்ரஹர்தா வித்யதே க்வசித் ।
நீசேஷ்வபி ஜந: கஸ்சித்
கிமங்க பத மத்வித: ॥
na hi sāmōpapannānām
prahartā vidyatē kvacit ।
nīcēṣvapi janaḥ kaṡcit
kimaṅga bata madvidhaḥ ॥
Nobody, not even the lowest of the low,
strikes at those who seek to conciliate,
how then could someone like me?
4.59.17 அ
4.59.17 ஆ
4.59.17 இ
4.59.17 ஈ ஸ யாதஸ்தேஜஸா வ்யோம
ஸங்க்ஷிபந்நிவ வேகத: ।
அதாऽஹம் கேசரைர்பூதை:
அபிகம்ய ஸபாஜித: ॥
sa yātastējasā vyōma
saṅkṣipanniva vēgataḥ ।
athā'haṃ khēcarairbhūtaiḥ
abhigamya sabhājitaḥ ॥
Then he flew away with all force,
and that speed made the sky
look like a tiny stretch.
Then all the creatures of the sky
came to me and praised me.
4.59.18 அ
4.59.18 ஆ
4.59.18 இ
4.59.18 ஈ திஷ்ட்யா ஜீவதி ஸீதேதி
ஹ்யப்ருவந்மாம் மஹர்ஷய: ।
கதஞ்சித்ஸகலத்ரோऽஸௌ
கதஸ்தே ஸ்வஸ்த்யஸம்ஸயம் ॥
diṣṭyā jīvati sītēti
hyabruvanmāṃ maharṣayaḥ ।
kathañcitsakalatrō'sau
gatastē svastyasaṃṡayam ॥
And the Maharshis said,
‘It is by good fortune that Seetā is alive.
He somehow managed to escape with
her who should have been protected.
Do not worry, it will all be well for you.’
4.59.19 அ
4.59.19 ஆ
4.59.19 இ
4.59.19 ஈ
4.59.20 அ
4.59.20 ஆ
4.59.20 இ
4.59.20 ஈ
4.59.21 அ
4.59.21 ஆ ஏவ முக்தஸ்ததோऽஹம் தை:
ஸித்தை: பரமஸோபநை: ।
ஸ ச மே ராவணோ ராஜா
ரக்ஷஸாம் ப்ரதிவேதித: ।
ஹரந்தாஸரதேர்பார்யாம்
ராமஸ்ய ஜநகாத்மஜாம் ।
ப்ரஷ்டாபரணகௌஸேயாம்
ஸோகவேகபராஜிதாம் ।
ராமலக்ஷ்மணயோர்நாம
க்ரோஸந்தீம் முக்தமூர்தஜாம் ॥
ēva muktastatō'haṃ taiḥ
siddhaiḥ paramaṡōbhanaiḥ ।
sa ca mē rāvaṇō rājā
rakṣasāṃ prativēditaḥ ।
harandāṡarathērbhāryām
rāmasya janakātmajām ।
bhraṣṭābharaṇakauá ��ēyām
ṡōkavēgaparājitām ।
rāmalakṣmaṇayōrnāma
krōṡantīṃ muktamūrdhajām ॥
Then those Siddhas of supreme luster
told me that he was Rāvaṇa, the king of Rākshasas,
and he was carrying off the daughter of Janaka
and wife of Rāma, the son of Daṡaratha,
as she, with her ornaments and silken garments
all disordered and her hair disheveled,
was crying, saying the names of Rāma and Lakshmaṇa,
beaten by torrents of grief.
4.59.21 இ
4.59.21 ஈ
4.59.22 அ
4.59.22 ஆ ஏஷ காலாத்யயஸ்தாத
இதி வாக்யவிதாம் வர: ।
ஏதமர்தம் ஸமக்ரம் மே
ஸுபார்ஸ்வ: ப்ரத்யவேதயத் ॥
ēṣa kālātyayastāta
iti vākyavidāṃ varaḥ ।
ētamarthaṃ samagraṃ mē
supārṡvaḥ pratyavēdayat ॥
Supārṡwa, the best of communicators, concluded
saying, ‘That is why I am late, father’,
conveying to me all that had happened.
4.59.22 இ
4.59.22 ஈ
4.59.23 அ
4.59.23 ஆ புத்த்யதா ச மயா வீர்யம்
ராவணஸ்ய துராத்மந: ।
புத்ரஸ்ஸந்தர்ஜிதோ வாக்பி:
ந த்ராதா மைதிலீ கதம் ॥
buddhyatā ca mayā vīryam
rāvaṇasya durātmanaḥ ।
putrassantarjitō vāgbhiḥ
na trātā maithilī katham ॥
I found fault with my son for not saving Maithili,
as I know how evil minded that powerful Rāvaṇa is.
4.59.23 இ
4.59.23 ஈ
4.59.24 அ
4.59.24 ஆ தஸ்யா விலபிதம் ஸ்ருத்வா
தௌ ச ஸீதா வியோஜிதௌ ।
ந மே தஸரதஸ்நேஹாத்
புத்ரேணோத்பாதிதம் ப்ரியம் ॥
tasyā vilapitaṃ ṡrutvā
tau ca sītā viyōjitau ।
na mē daṡarathasnēhāt
putrēṇōtpāditaṃ priyam ॥
My son failed to do what would please me
in spite of hearing Seetā cry, separated from them,
and in spite of knowing about
my friendship with Daṡaratha.
4.59.24 இ
4.59.24 ஈ
4.59.25 அ
4.59.25 ஆ தச்ச்ருத்வாऽபி ஹி மே புத்தி:
நாஸீத்காசித்பராக்ரமே ।
அபக்ஷோ ஹி கதம் பக்ஷீ
கர்ம கிஞ்சித்ஸமாரபேத் ॥
tacchṛtvā'pi hi mē buddhiḥ
nāsītkācitparākramē ।
apakṣō hi kathaṃ pakṣī
karma kiñcitsamārabhēt ॥
Even after hearing that, I could
not think of doing anything daring.
What can a bird without wings
even think of doing?
4.59.25 இ
4.59.25 ஈ
4.59.26 அ
4.59.26 ஆ யத்து ஸக்யம் மயா கர்தும்
வாக்புத்திகுணவர்திநா ।
ஸ்ரூயதாம் தத்ப்ரவக்ஷ்யாமி
பவதாம் பௌருஷாஸ்ரயம் ॥
yattu ṡakyaṃ mayā kartum
vāgbuddhiguṇavartinā ।
ṡrūyatāṃ tatpravakṣyāmi
bhavatāṃ pauruṣāṡrayam ॥
But I will do what I can
by counseling you, using my wit and wisdom.
Listen and I will tell you how it
all depends on how you deploy your valor.
4.59.26 இ
4.59.26 ஈ
4.59.27 அ
4.59.27 ஆ வாங்மதிப்யாம் ஹி ஸர்வேஷாம்
கரிஷ்யாமி ப்ரியம் ஹி வ: ।
யத்தி தாஸரதே: கார்யம்
மம தந்நாத்ர ஸம்ஸய: ॥
vāṅmatibhyāṃ hi sarvēṣām
kariṣyāmi priyaṃ hi vaḥ ।
yaddhi dāṡarathēḥ kāryam
mama tannātra saṃṡayaḥ ॥
I will do what would please you
just with my words and intellect.
The object of the son of Daṡaratha is my object,
and there is no doubt about it.
4.59.27 இ
4.59.27 ஈ
4.59.28 அ
4.59.28 ஆ தத்பவந்தோ மதிஸ்ரேஷ்டா
பலவந்தோ மநஸ்விந: ।
ப்ரஹிதா: கபிராஜேந
தேவைரபி துராஸதா: ॥
tadbhavantō matiṡrēṣṭhā
balavantō manasvinaḥ ।
prahitāḥ kapirājēna
dēvairapi durāsadāḥ ॥
You excel with your intellect
and you are strong and focused.
You, invincible even to the Dēvas,
are sent by the king of Vānaras.
4.59.28 இ
4.59.28 ஈ
4.59.29 அ
4.59.29 ஆ ராமலக்ஷ்மணபாணாஸ்ச
நிஸிதா: கங்கபத்ரிண: ।
த்ரயாணாமபி லோகாநாம்
பர்யாப்தாஸ்த்ராணநிக்ரஹே ॥
rāmalakṣmaṇabāṇāṡca
niṡitāḥ kaṅkapatriṇaḥ ।
trayāṇāmapi lōkānām
paryāptāstrāṇanigrahē ॥
And the sharp arrows of Rāma and Lakshmaṇa,
speeded with the feathers of the Kaṅka,
are quite capable of saving as well as
destroying the three worlds.
4.59.29 இ
4.59.29 ஈ
4.59.30 அ
4.59.30 ஆ காமம் கலு தஸக்ரீவ:
தேஜோபலஸமந்வித: ।
பவதாம் து ஸமர்தாநாம்
ந கிஞ்சிதபி துஷ்கரம் ॥
kāmaṃ khalu daṡagrīvaḥ
tējōbalasamanvitaḥ ।
bhavatāṃ tu samarthānām
na kiñcidapi duṣkaram ॥
No doubt that the Ten-necked is
endowed with power and strength;
but nothing is hard for you who are so capable.
4.59.30 இ
4.59.30 ஈ
4.59.31 அ
4.59.31 ஆ ததலம் காலஸங்கேந
க்ரியதாம் புத்திநிஸ்சய: ।
ந ஹி கர்மஸு ஸஜ்ஜந்தே
புத்திமந்தோ பவத்விதா: ॥
tadalaṃ kālasaṅgēna
kriyatāṃ buddhiniṡcayaḥ ।
na hi karmasu sajjantē
buddhimantō bhavadvidhāḥ ॥
There is no time to lose.
Make a resolve in your minds.
Smart people like you would not dawdle
in their tasks, would they?
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ।
கிஷ்கிந்தாகாண்டே ஏகோநஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē ।
kiṣkindhākāṇḍē ēkōnaṣaṣṭitamassargaḥ
Thus concludes the fifty ninth Sarga
in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
This Sarga comes a bit out of order. I would assume it to be an error that occurred in the compilation process of the Southern Edition of Rāmāyaṇa that we use as the source text.
Embedding this Sarga inside Sarga 63 will give a more logical and smoother narration. Read this Sarga after the Ṡlōka 4.63.6a and before 4.63.6b.
You have completed reading 11214 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.